OneSec Translation Service site by Chiara Bartolozzi is licensed under a Creative Commons Attribuzione – Non commerciale – Non opere derivate 3.0 Unported License.
Based on a work at https://onesectranslation.wordpress.com/.
Bisogno di un po’ di ispirazione.
“Restare nel presente”.
Hic et nunc.
Qui e ora.
Metto su “Be Here Now” degli Oasis e via… si riparte!
Buona giornata e buona domenica, follower! 🙂
Perché affidare una traduzione di marketing a chi se ne intende davvero.
Pensa a questa situazione: hai investito tempo e denaro nella profilazione del tuo pubblico target, creando poi una campagna ad hoc per promuovere quel prodotto o quell’altro servizio. Hai pianificato una campagna multipiattaforma e magari multiformato. E poi, per riprodurla in altri paesi cosa fai? Affidi l’adattamento al tuo impiegato bilingue, che magari non lavora nemmeno nel marketing, ma tanto la lingua un po’ la sa.
View original post 326 altre parole
Qualche considerazione per chi si affaccia sul magico e mistico mestiere del traduttore. Testate la vostra aspirazione leggendo questi preziosi 7 punti collezionati da Eleonora (e sua cugina).
Sarà questione di attenzione selettiva o uno degli effetti collaterali del blog, ma ultimamente mi capita spesso di ricevere, o leggere nei gruppi di traduzione che frequento, messaggi di aspiranti traduttori che chiedono informazioni su questa professione. È sicuramente un bellissimo segnale, perché significa che questo settore è vivo, esercita ancora un certo fascino nonostante tutto, e stimola giovani menti avide di informazioni e suggerimenti per intraprendere questa long and winding (but very panoramic!) road. Ma gli aspiranti sanno davvero a cosa vanno incontro? Hanno idea di cosa significhi fare questo mestiere? E queste idee sono chiare o ancora comprensibilmente confuse? Forse quello che serve è un po’ di orientamento… così ho pensato di scrivere un post tutto dedicato ai più giovani, basato sulla mia esperienza e su quella di traduttori conoscenti (d’ora in avanti “mia cugina”) per provare a dare una risposta alle domande che viaggiano nell’etere.
View original post 913 altre parole
Guess who’s still alive! Yes, yours truly. 🙂
I’m here to announce that I’m moving to my website One Sec Translations with a brand new blog.
I’m celebrating with you this new adventure by launching my own blog series.
Are you curious?
Follow the link —> Guess who comes… for a coffee break?
I’ll be waiting for you.
I am glad to announce that Valentina, owner of Rockstar Translations as well as a truly amazing colleague, this morning, launched >> THE UNIQUE PRO series << on her blog.
Read the first guest post featuring yours truly. Click on the image below to be redirected to the post.
Enjoy the reading, and… share, share, share over a cup of coffee! 😉
“We have something special by nature, so we do not have to be scared of showing what makes us the key to carry out a project or solve a problem. It is also a matter of character, because when it comes to working together (and co-working as well, of course) you can see if you and the other person are on the same wavelength. Or you may need someone that is completely different from you. So, why should we just show a shadow-self and hide our true selves? It is not detrimental at all. It is our personal added value: that je-ne-sais-quoi making the difference. In my honest opinion, hiding it we choose to give up taking chances.“
How are you doing? I have been silent for a little while, I know. I gave you some hints about my future projects, but I have not revealed anything yet. I know, I know… I owe you all an apology.
I planned to spend the month of August organising the last part of this “sabbatical” year and it looks like I’m going to live many exciting adventures over the next few weeks.
First of all, thank you so much for your precious support! With your help I have been nominated in various translation-related categories for the Community Choice Awards hosted by ProZ.
Website >> One Sec Translations (www.onesec-translations.com)
Twitter >> Chiara Bartolozzi (@OneSec_ts)
Blog Post >> “Guest Post: Connecting with people” on Caroline Alberoni Translations Blog (http://caroltranslation.com/…/guest-post-connecting-with-p…/)
Other Social Media >> Instagram: onesectranslations (http://instagram.com/onesectranslations/)
Now, you can vote for your favourite one(s), so if you want to vote yours truly, follow this link >> http://www.proz.com/community-choice-awards and choose the related items.
The voting phase will be open until 22nd September. Then, discover the winners on International Translation Day (30th Sept)!
Secondly, as I told you in my previous post, I am leaving today to reach the wonderful city of Bordeaux. I will attend the 3rd IAPTI Conference and I am pretty excited about that, because it is my very first time as a participant in an International event.
I will share a gorgeous flat with other colleagues and I am sure that we will have a lot of fun, as it will be both a sort of holiday and working time for everyone of us.
The roommates will be:
Caroline Alberoni: @AlberoniTrans (twitter) – Alberoni Translations (facebook) – @alberoni (Instagram)
Emma Becciu: @emmabecciu (twitter) – Knotty Translations (facebook) – @emmabecciu (Instagram)
Gala Gil Amat: @transGalator (twitter) – Transgalator (facebook) – instransgalator (Instagram)
Mila Rapizo: @mirapizo (twitter) – @mirapizo (Instagram)
Marta Prieto: @CalamburTrad (twitter)
And me: @OneSec_ts (twitter) – One Sec Translations (facebook) – @onesectranslations (Instagram)
Follow our real-time updates on facebook, twitter, and Instagram (I am sure we’ll share posts, tweets, and pictures). (I provided you with all our details so that you can find us online.)
Thirdly, I am going to launch a section on my website that it will be called The Honest Translator, which is intended to be a box encompassing my posts, guest posts, thoughts and anything else on being a freelancer (focusing mainly on being a translator) in the most honest way possible. I would like to create a space where people can talk their true selves without wearing any mask, discussing their added values and real expectations (basing them on what they really feel and want).
Yet, last but not least, I’m going to submit a questionnaire to a bunch of professionals that I would like to have as my guests for a new interview series that I will publish on my website. It will be a little bit different from those you usually read on other blogs, because I thought it as a fresh way to have a break. I hope that I could show you something as soon as possible. We’ll see. Maybe you could be one of those amazing colleagues I would like to feature on my blog. Stay tuned and you could discover it!
Well, I hope that you have enjoyed the reading. Feel free to comment or drop me a line about anything.
I’ve got to go, but…
See you soon!
Good morning, followers! Happy Sunday! 🙂
It’s been a long time since my last post – I know, I’m sorry! But, I’m juggling a lot lately, and I’m working on some new exciting projects that I’m going to unveil in a couple of months. I’m still working on my website (One Sec Translations), which you can visit and surf; but, I want to personalise it a little bit more, so I’m taking care of the latest details.
Besides, I’m arranging my business and networking trips to Bordeaux and Pisa (in September and October, respectively), so I’m trying to be active on many, different sides so that I’ll be ready to leave without freaking out! 😀
I’ll write something for you about it in a specific post on the topic. 🙂
Yet, although I didn’t make it at the Language Lover Contest 2015 hosted by Bab.la, it doesn’t mean I don’t have to give it another try by taking the chance to participate in the Community Choice Awards 2015 hosted by ProZ.
The ProZ website says:
“The ProZ.com community choice awards are hosted by ProZ.com annually to provide another means for the ProZ.com community to publicly recognize language professionals who are active, influential or otherwise outstanding in various media throughout the industry. Nominations, voting, and winners are determined entirely by the ProZ.com community.
Here’s how it works: the contest has a simple structure of nominations, voting, and announcement of winners. Members of the ProZ.com community are asked to submit their nominations in various categories. Nominees who receive a certain number of nominations move to the voting stage. Winners are determined purely through numbers of votes cast by the ProZ.com community.
There are two main categories: Translation-related and Interpretation-related. Within these categories are various sub-categories such as “best blog”, “best website”, “best trainer”, “best conference speaker”, etc.“
Nominations are still being accepted. You can submit your nominations through August 18th following this web address >>> http://www.proz.com/community-choice-awards/nominations
If you like to spread the word on Twitter or other social media, you can use the hashtag #ProZCCA
If you feel like supporting me, you can fill in the blank spaces with my accounts and relating links as follows:
Claire’s Adventures in Translation, https://onesectranslation.wordpress.com
One Sec Translations, https://www.onesec-translations.com
Chiara Bartolozzi @OneSec_ts, https://twitter.com/OneSec_ts
4. Facebook Page
One Sec Translations, https://www.facebook.com/OnesecTranslationService
7. Other social media
Pinterest: Chiara One Sec (@chiaraonesec), https://it.pinterest.com/chiaraonesec/
Instagram: One Sec Translations (@onesectranslations), https://instagram.com/onesectranslations/
14. Blog post
Guest post: “Connecting with people” – The Importance of being Honest >>> http://caroltranslation.com/2015/03/03/guest-post-connecting-with-people/ (appeared on Caroline Alberoni‘s blog)
15. ProZ.com profile
Chiara Bartolozzi (One Sec Translations), http://www.proz.com/profile/1744283
You can also provide nominations for the other subcategories and nominate interpretation-related users.
You can fill in the blanks by writing as many names as you like; just choose the related category or subcategory and nominate your favourite people. Filling in all the spaces is not compulsory, so if you don’t have any nominees, just leave a blank space.
Thanks in advance for your support! 🙂
And have a look around, because many translators/interpreters/linguists are willing to take part in the competition!
Good luck, everyone!