Looking into Long Evenings

Cambridge Girl Talk

By Xanthe Fuller 

In Old English the word for sunset was sunnansetlgong. It seems a strange word for such a lovely thing, with clunky consonants clinging onto the two syllables the English language has chosen to hold on to: sun & set.  But what is perhaps more strange, is the fact that there are always sunrises and sunsets, and there always have been. Over a thousand years ago, the same sun would disappear and the sky would – unless dense with clouds – glow somewhere on a soft spectrum between red and blue, and people would almost certainly notice and mention the sunnansetlgong, sharing the two of the same syllables that we form in our twenty-first-century mouths. It seems to be one of the sole certainties: that the sun will rise and it will set, the day will come and it will go.

Sunset did exist in Old…

View original post 199 altre parole


Un po’ di Cina per sognare 😍

Per quel che ne so io


Thediversified landscapesofChinainclude plateaus, plains, basins, deserts, foothills and mountains. Unfortunately, with China being closed to tourism, the only Chinese landscape we can travel to is the one we can think of.

Asking you to send me pictures of a Chinese landscape, I invite you to definea landscape: for some, a landscape is a family picture in front of a monument; for others, mountains, or the beautiful contrast between nature and modernity.

A Landscape is all the visible features of an area of land, often considered in its aesthetic appeal.

This photographic show aims to create a virtual landscape, building our own concept of land and travel throughout memories.


Vote your favourite picture by liking it. Here we go! Your trip starts now…


Gianfranco Mantovani (IG @gimanto76) , Xinjiang 2007 (road connecting Kashgar to…

View original post 234 altre parole

Traduzione e interpretariato nel settore della mediazione del credito

L’intervista nel blog di Giulia Carletti (Words of Nona)

Buongiorno a tutti!

Era da moltissimo tempo che non scrivevo qualcosa nel mio (ormai datato) primissimo blog di “lavoro”.

Colgo l’occasione per condividere anche qui l’intervista a cui la mia amica e collega Giulia Carletti di (Words of Nona) mi ha proposto di partecipare e che è uscita da qualche giorno nel suo blog.

Mi sento onorata, felice ed emozionata, perché partecipare a queste iniziative con un guest post è una bella responsabilità.

Spero possa essere utile in qualche modo. 🙂

Buona lettura!


Le parole contano. E costano

Perché affidare una traduzione di marketing a chi se ne intende davvero.

Pensa a questa situazione: hai investito tempo e denaro nella profilazione del tuo pubblico target, creando poi una campagna ad hoc per promuovere quel prodotto o quell’altro servizio. Hai pianificato una campagna multipiattaforma e magari multiformato. E poi, per riprodurla in altri paesi cosa fai? Affidi l’adattamento al tuo impiegato bilingue, che magari non lavora nemmeno nel marketing, ma tanto la lingua un po’ la sa.

View original post 326 altre parole

Tradurre o non tradurre? 7 dritte per orientarsi

Qualche considerazione per chi si affaccia sul magico e mistico mestiere del traduttore. Testate la vostra aspirazione leggendo questi preziosi 7 punti collezionati da Eleonora (e sua cugina).
Buona lettura!


Sarà questione di attenzione selettiva o uno degli effetti collaterali del blog, ma ultimamente mi capita spesso di ricevere, o leggere nei gruppi di traduzione che frequento, messaggi di aspiranti traduttori che chiedono informazioni su questa professione. È sicuramente un bellissimo segnale, perché significa che questo settore è vivo, esercita ancora un certo fascino nonostante tutto, e stimola giovani menti avide di informazioni e suggerimenti per intraprendere questa long and winding (but very panoramic!) road.  Ma gli aspiranti sanno davvero a cosa vanno incontro? Hanno idea di cosa significhi fare questo mestiere? E queste idee sono chiare o ancora comprensibilmente confuse? Forse quello che serve è un po’ di orientamento… così ho pensato di scrivere un post tutto dedicato ai più giovani, basato sulla mia esperienza e su quella di traduttori conoscenti (d’ora in avanti “mia cugina”) per provare a dare una risposta alle domande che viaggiano nell’etere.

500px Photo ID: 173658877 -


View original post 913 altre parole

• Moving to my website… First step: a blog series •

Hey followers!

Guess who’s still alive! Yes, yours truly. 🙂
I’m here to announce that I’m moving to my website One Sec Translations with a brand new blog.
I’m celebrating with you this new adventure by launching my own blog series.

Are you curious?
Follow the link —> Guess who comes… for a coffee break?

I’ll be waiting for you.



• My Guest Post for The Unique Pro Series on Rockstar Translations Blog •

Hear, hear!
I am glad to announce that Valentina, owner of Rockstar Translations as well as a truly amazing colleague, this morning, launched >> THE UNIQUE PRO series << on her blog.
Read the first guest post featuring yours truly. ‪Click on the image below to be redirected to the post.
Enjoy the reading, and… share, share, share over a cup of coffee! 😉

Yet, remember, 

We have something special by nature, so we do not have to be scared of showing what makes us the key to carry out a project or solve a problem. It is also a matter of character, because when it comes to working together (and co-working as well, of course) you can see if you and the other person are on the same wavelength. Or you may need someone that is completely different from you. So, why should we just show a shadow-self and hide our true selves? It is not detrimental at all. It is our personal added value: that je-ne-sais-quoi making the difference. In my honest opinion, hiding it we choose to give up taking chances.

#THEUNIQUEPRO || Seth Godin said, “‪#‎Marketing‬ is no longer about the stuff that you make, but about the stories you tell.” Don’t miss the story of this week’s ‪#‎UniquePro >> Yours truly #OneSecT9ns

Wake me up when September… starts.

Hello, everyone!

How are you doing? I have been silent for a little while, I know. I gave you some hints about my future projects, but I have not revealed anything yet. I know, I know… I owe you all an apology.

I planned to spend the month of August organising the last part of this “sabbatical” year and it looks like I’m going to live many exciting adventures over the next few weeks.

First of all, thank you so much for your precious support! With your help I have been nominated in various translation-related categories for the Community Choice Awards hosted by ProZ.

Website >> One Sec Translations (www.onesec-translations.com)

Twitter >> Chiara Bartolozzi (@OneSec_ts)

Blog Post >> “Guest Post: Connecting with people” on Caroline Alberoni Translations Blog (http://caroltranslation.com/…/guest-post-connecting-with-p…/)

Other Social Media >> Instagram: onesectranslations (http://instagram.com/onesectranslations/)

Now, you can vote for your favourite one(s), so if you want to vote yours truly, follow this link >> http://www.proz.com/community-choice-awards and choose the related items.

The voting phase will be open until 22nd September. Then, discover the winners on International Translation Day (30th Sept)!

Secondly, as I told you in my previous post, I am leaving today to reach the wonderful city of Bordeaux. I will attend the 3rd IAPTI Conference and I am pretty excited about that, because it is my very first time as a participant in an International event.

5 - 6 September || Bordeaux, France
5 – 6 September || Bordeaux, France

I will share a gorgeous flat with other colleagues and I am sure that we will have a lot of fun, as it will be both a sort of holiday and working time for everyone of us.

The roommates will be:

Caroline Alberoni: @AlberoniTrans (twitter) – Alberoni Translations (facebook) – @alberoni (Instagram)

Emma Becciu: @emmabecciu (twitter) – Knotty Translations (facebook) – @emmabecciu (Instagram)

Gala Gil Amat: @transGalator (twitter) – Transgalator (facebook) – instransgalator (Instagram)

Mila Rapizo: @mirapizo (twitter) – @mirapizo (Instagram)

Marta Prieto: @CalamburTrad (twitter)

And me: @OneSec_ts (twitter) – One Sec Translations (facebook) – @onesectranslations (Instagram)

Follow our real-time updates on facebook, twitter, and Instagram (I am sure we’ll share posts, tweets, and pictures). (I provided you with all our details so that you can find us online.)

Thirdly, I am going to launch a section on my website that it will be called The Honest Translator, which is intended to be a box encompassing my posts, guest posts, thoughts and anything else on being a freelancer (focusing mainly on being a translator) in the most honest way possible. I would like to create a space where people can talk their true selves without wearing any mask, discussing their added values and real expectations (basing them on what they really feel and want).

Yet, last but not least, I’m going to submit a questionnaire to a bunch of professionals that I would like to have as my guests for a new interview series that I will publish on my website. It will be a little bit different from those you usually read on other blogs, because I thought it as a fresh way to have a break. I hope that I could show you something as soon as possible. We’ll see. Maybe you could be one of those amazing colleagues I would like to feature on my blog. Stay tuned and you could discover it!

Well, I hope that you have enjoyed the reading. Feel free to comment or drop me a line about anything.

I’ve got to go, but…

See you soon!