• My Guest Post for The Unique Pro Series on Rockstar Translations Blog •

Hear, hear!
I am glad to announce that Valentina, owner of Rockstar Translations as well as a truly amazing colleague, this morning, launched >> THE UNIQUE PRO series << on her blog.
Read the first guest post featuring yours truly. ‪Click on the image below to be redirected to the post.
Enjoy the reading, and… share, share, share over a cup of coffee! 😉

Yet, remember, 

We have something special by nature, so we do not have to be scared of showing what makes us the key to carry out a project or solve a problem. It is also a matter of character, because when it comes to working together (and co-working as well, of course) you can see if you and the other person are on the same wavelength. Or you may need someone that is completely different from you. So, why should we just show a shadow-self and hide our true selves? It is not detrimental at all. It is our personal added value: that je-ne-sais-quoi making the difference. In my honest opinion, hiding it we choose to give up taking chances.

#THEUNIQUEPRO
#THEUNIQUEPRO || Seth Godin said, “‪#‎Marketing‬ is no longer about the stuff that you make, but about the stories you tell.” Don’t miss the story of this week’s ‪#‎UniquePro >> Yours truly #OneSecT9ns

[Repost] Clearing up the Top 10 Myths About Translation (by Nataly Kelly)

Nataly Kelly

Clearing up the Top 10 Myths About Translation

Posted: 06/13/2012 11:06 am

 

1. Translation is a small, niche market. The global market for outsourced language services is worth more than US$33 billion in 2012. The largest segment of the market is written translation, followed by on-site interpreting and software localization. The vast majority of these translation services are provided by small agencies — there are more than 26,000 of them throughout the world. These companies coordinate translation projects in multiple languages simultaneously, often involving many different file types, processes, and technology tools. The words themselves are translated and interpreted by the hundreds of thousands of language professionals scattered all across the globe. Many translators and interpreters also have direct clients, but most are freelancers whose work comes from agencies.

2. The need for translation is fading away. The U.S. Bureau of Labor Statisticsestimates that there will be 83,000 jobs for interpreters and translators by 2020 in the United States alone. This job market is expected to grow by 42 percent from 2010 to 2020, significantly higher than the average of 14 percent for all professions. Data from Common Sense Advisory shows that globally, the market has a compound annual growth rate of 12.17 percent.

3. Most translators translate books; most interpreters work at the United Nations. Literary translation and conference interpreting are two of the most visible specializations, but they actually represent very tiny segments of the market at large. Who are the biggest translation spenders? Military and defense agencies spend the most on translation, with the United States routinely spending billions on language services for defense and intelligence initiatives. On the commercial side, some of the largest segments of the translation market are manufacturing, software, health care, legal, and financial services. As a result, freelancers often work in these specialty areas — as financial translators, medical interpreters, legal translators, and court interpreters.

4. Any bilingual can be a translator or an interpreter. The ability to write in English does not make a person a professional writer. The ability to speak English does not make a person a professional speaker. Likewise, the ability to write or speak two languages does not mean that a person can translate or interpret. Plenty of people who are perfectly fluent in two languages fail professional exams for translation and interpreting. Why? Being bilingual does not guarantee that a person will be able to transport meaning from one language and culture to another without inflicting harm in the process. Most translators and interpreters are highly educated, with advanced degrees and training in either translation, linguistics, or a specialty field. Also, while not mandatory, professional certifications are widely recognized and strongly encouraged. In the U.S., translators are certified by the American Translators Association, and a variety of certifications exist for interpreters.

5. Interpreters and translators do the same thing. The all-encompassing term that the general public uses to refer to language professionals is “translators,” but the reality is that translators and interpreters have very different job skills. Translation refers to written language, while interpreting refers to spoken language. Translators must have great writing skills and training in translation, but they must also be adept at using computer-assisted translation tools and terminology databases. Interpreters, on the other hand, have to develop their short-term memory retention and note-taking skills as well as memorizing specialized terminology for instant recall.

6. Translators and interpreters work in more than two languages. One of the most common questions translators and interpreters are asked is, “How many languages do you speak?” In reality, many translators work in only one direction — from one language into another, but not in the reverse. For translators and interpreters, it is better to have in-depth knowledge of just two languages than to have surface-level knowledge of several. Why? Of approximately one million words in English, the average person uses only 4,000 to 5,000 words on a regular basis. People who are “educated” know between 8,000 and 10,000 words. The professions with the widest vocabulary, such as doctors and lawyers, use about 23,000 words. Interpreters and translators who work for these specialized professions often use this kind of advanced technical vocabulary in two languages. Some translators and interpreters do work in more than one language combination — for example, conference interpreters often have several “passive” languages that they can understand. However, translators and interpreters are not usually hyperpolyglots.

7. Translation only matters to “language people.” The need for translation crosses both the public and private sectors. In the business world, executives at companies of all sizes are beginning to recognize that translation is a pathway to enabling more revenue and entering new markets. A recent study found that Fortune 500 companies that augmented their translation budget were 1.5 times more likely than their Fortune 500 peers to report an increase in total revenue. Also, government bodies are increasingly taking an interest in translation. Indeed, even those involved in development and non-profit work need to pay attention to translation. A report on translation in Africa conducted for Translators without Borders in May 2012 showed that greater access to translated information would improve political inclusion, health care, human rights, and even save lives of citizens of African countries.

8. Crowdsourcing puts professional translators out of work. As online communities have become more popular, so has something called “crowdsourced translation.” This phenomenon typically emerges when online community members get excited about a product and want to use it in their native languages. Sometimes, these customers and fans even begin creating their own translations and posting them in user forums. Instead of leaving their customers to pontificate on the best translations amongst themselves, smart companies are giving these communities the ability to easily suggest their translations. Are companies harnessing the work of these volunteers to obtain free labor? Actually, as the research shows, saving money is not a primary motivation — setting up these kinds of platforms can cost companies more time and money than just paying for traditional human translation. They typically pay human translators and translation companies to edit the group-translated content anyway, but they believe the collective approach gives power directly to customers and users, enabling them to have a say in which translations they like best.


9. Machine translation is crushing the demand for human translation. 
The opposite is true. Machine translation is actually expanding the demand for human translation and fueling the market at large. How? Machine translation — especially the free online kind — serves as an awareness campaign, putting translation squarely in front of the average person. Translating large volumes of information is never free — it comes at a cost, even with machine translation. Machine translation technology and related services make up a tiny percentage of the total translation market. Of course, machine translation can achieve some feats that humans cannot, such as quickly scanning large bodies of text and provide summaries of the information contained within them. However, as with most technologies, humans are needed to use machine translation intelligently. As Ray Kurzweil points out, technologies typically don’t replace whole fields — rather, they more often help fields to evolve.

10. All translation will someday be free. The translation and interpreting industry adds tens of thousands of new jobs to the global economy each year and there is no slowdown in sight. Translators and interpreters are extremely important members of this industry — in fact, they are the very heart of it. However, much like other professional service industries, the translation industry also relies on countless other professionals: project managers, account managers, vendor managers, production managers, schedulers, trainers, quality assurance teams, proofreaders, desktop publishing professionals, engineers, product managers, salespeople, marketers, technicians, and even people who work in procurement, human resources, billing, and IT. Research from Common Sense Advisory shows thatdemand for translation is outpacing supply — so if anything, human translators are becoming even more important. However, they are part of a much larger ecosystem, one that keeps global business churning and international communication flowing.

Follow Nataly Kelly on Twitter: www.twitter.com/natalykelly

[Repost] If you could learn any EU language, which would you learn, and why?

If you could learn any EU language, which would you learn, and why?

Why_learn_a_language

As someone who decided to study Japanese, French and Irish (not the most typical of language combinations), I have always been fascinated by the reasons why people choose to learn certain languages. Because they enjoy the food and culture of the country where the language is spoken? Because their family or friends speak the language? Because speaking the language will get them a better job?

I got the opportunity to formally examine the reasons why people learn languages, language learner motivation, while writing my MA thesis last year. I studied an MA in Conference Interpreting at NUI Galway and throughout the year-long course we were regularly visited by staff interpreters of the EU institutions who came as pedagogical assistants to give us advice and feedback. I was always fascinated by the different language combinations these experienced interpreters had and frankly, envious that the EU institutions encouraged them to learn more languages by providing language classes and leave for study abroad for priority languages. I started to wonder, did staff interpreters learn languages that they were really interested in, or did they learn languages that were in demand and therefore beneficial to their interpreting career?

In order to investigate this question, I drew on research in the field of second language acquisition and, in particular, learner motivation. According to Noels’ self-determination theory, learner motivation ranges from extrinsic orientations of motivation to intrinsic orientations of motivation. According to self-determination theory, there are two general types of motivation, one based on intrinsic interest in the activity per se and the other based on rewards extrinsic to the activity itself (Noels et al 2000, p. 38).

On the extrinsic end of the scale, learners are under external pressure to learn the language; because it is a compulsory subject, they need it for their job, they need to learn it to avoid some negative outcome, etc. On the intrinsic end of the scale, learners want to learn the language out a sense of personal interest and enjoyment. Various orientations of motivation are at work in the case of each individual language learner. However, according to research by Noels, successful learners are more likely to be those who display more intrinsic orientations of motivation.

A person who is intrinsically motivated to perform an activity does so because it is inherently enjoyable and satisfying. In the context of second language acquisition, the learner may be interested in the language and culture, enjoy the sounds and rhythm of the language or simply enjoy acquiring new knowledge and mastering a difficult task. This form of motivation is associated with greater success in second language acquisition (Noels 2001, p. 45).

I set out to test this theory, taking staff conference interpreters who have added another working language as models of successful language learners – after all, knowing a language well enough to interpret it is an example of highly successful language acquisition! I used a self-report questionnaire, which I distributed via email and social media, to gather information about staff interpreters at the European Commission’s DG SCIC who had added another language to their combination since started to work there, and asked them to rank and rate the factors that had influenced their decision to learn the language in question.

61 interpreters responded to the survey. The results of the online questionnaire show that a wide range of languages were added by the participants; 18 out of 24 official EU languages were added by the survey sample; Dutch, French, Portuguese, Spanish, Italian, German, English, Swedish, Polish, Russian, Danish, Greek, Hungarian, Irish, Croatian, Estonian, Lithuanian, Maltese and Romanian. Languages added range from very widely spoken languages such as Spanish and English, to minority languages such as Maltese and Irish.

In 87% of responses, interest in the language and associated culture were identified as being either a very important or important factor in the participant’s choice to learn a particular language.

4.6

When asked to rank various factors in order of importance, personal interest was ranked most important in 59% of cases:

4.7.

In 68% of cases, respondents agreed or strongly agreed that enjoying visiting the country/countries where a language is spoken was an important factor in their choice to learn the language in question, and in 68% of cases, respondents agreed or strongly agreed that enjoying the culture of the country/countries where a language is spoken was an important factor.

The survey data showed evidence that the main factor affecting the participants’ decisions to add a working language was intrinsic motivation. However, this was not the only factor at play. Respondents displayed a combination of intrinsic and extrinsic motivation, with more motivation from the intrinsic end of the scale playing an important role in the decision to add a working language. Some respondents had an interest in the language they learned but also cited the benefit to their career of another language as a motivating factor. Some respondents chose to learn certain languages not only because they had an interest in the associated culture, but also because of similarities between that language and a language they already knew. High levels of externally regulated orientations of motivation were also identified among some respondents, and some reported feeling pressure to learn another language, but these respondents were a minority. The high level of intrinsically oriented motivation displayed by these successful language learners supports Noels’ theory that intrinsic orientations of motivation are more likely to result in successful language acquisition.

So what can we conclude from this? Well, if you are thinking of learning a language, learn one you are genuinely interested in! You’ll learn Chinese far quicker if you have passion for Chinese culture and an interest in the country, than if you are purely learning it for the career benefits. If you have lots of Croatian friends and you want to be able to speak their language, go for it! If you love travel and want to backpack around South America meeting new people and experiencing new cultures, why not learn Spanish? If you are genuinely interested and intrinsically motivated, learning a language is that little bit easier.

Interpreting Studies and Second Language Acquisition Terms

active language: language into which an interpreter is capable of interpreting (Jones 1998, p. 131).

A language: ‘The interpreter’s mother tongue (or its strict equivalent) into which they work from all their other working languages in both consecutive and simultaneous interpretation’ (AIIC, 2012).

B language: ‘language in which the interpreter is perfectly fluent, but is not a mother tongue. An interpreter can work into this language from one or several of their other working languages, but may prefer to do so in only one mode of interpretation, either consecutive or simultaneous’ (AIIC, 2012c).

C language: language ‘which the interpreter understands perfectly but into which they do not work. They will interpret from this (these) language(s) into their active languages’ (AIIC, 2012).

conference interpreting: interpreting in multilateral communication, for example in international conferences, using either consecutive and/or simultaneous modes of interpreting (Pöckhacker 2004, p. 16).

consecutive interpreting: the interpreter listens to the totality of the speaker’s comments, or at least a significant passage, and then reconstitutes the speech in another language with the help of notes taken during the original (Jones 1998, p. 5).

DG SCIC: Directorate General for Interpretation, also known as DG SCIC. the European Commission’s interpreting service and conference organiser (European Commission, 2013).

interpreting: immediate oral translation of an utterance from one language into another (Pöckhacker 2004, p. 11). 1.

L1 (Also referred to as ‘mother tongue’ or ‘first language’): language or languages that a child learns from parents, siblings and caretakers during the critical years of development, from the womb up to about four years of age (Ortega 2009, p. 5).

L2 (Also referred to as ‘additional language’ or ‘second language’): any language learned after the mother tongue (Ortega 2009, p. 5).

language combination (also referred to as ‘linguistic combination‘): ‘sum of an interpreter’s active and passive languages’ (Jones 1998, p. 133).

passive language: language out of which an interpreter is capable of interpreting (Jones 1998, p. 132).

simultaneous interpreting: the interpreter begins interpreting while the speaker is still speaking. The interpreter is speaking simultaneously to the original, hence the name (Jones 1998, p. 5).

working language: language which an interpreter can interpret into, or out of, or both (Jones 1998, p. 133).

References

AIIC (2012) Working languages (Online). Available at: http://aiic.net/node/6/working-languages/lang/1 (Accessed 07 July 2013).

Deci, L. et al (1991) ‘Motivation and Education: The Self-Determination Perspective’, in Educational Psychologist, 26(3 & 4), pp. 325-346 (Online). Available from: http://selfdeterminationtheory.org/SDT/documents/1991_DeciVallerandPelletierRyan_EP.pdf (Accessed 24 July 2013).

Dörnyei, Z. (2001) ‘New themes and approaches in second language motivation research’, Annual Review of Applied Linguistics, 21, pp. 43-59 (Online). Available from: http://journals.cambridge.org.libgate.library.nuigalway.ie/action/displayAbstract?fromfrom=online&aid=100729 (Accessed 4 July 2013).

European Commission (2013) About DG Interpretation. Available from: http://ec.europa.eu/dgs/scic/about-dg-interpretation/index_en.htm (Accessed: 03 June 2013).

Jones, R. (1998) Conference interpreting explained. Manchester: St Jerome publishing.

Ortega, L. (2009) Understanding second language acquisition. London : Hodder Education.

Pöchhacker, F. (2004) Introducing interpreting studies. London: Routledge.

Noels, K. (2001) ‘New orientations in language learning motivation: Towards a model of intrinsic, extrinsic and integrative orientations and motivation’, in Dörnyei, Z. & Schmidt, R. (eds) Motivation and Second Language Acquisition. Honolulu: University of Hawai’i Press, pp. 43-68.

Noels, K. et al. (2003) ‘Why are you learning a second language? Motivational orientations and self-determination theory’, Language Learning, 53 (1), pp. 33-63 (Online). Available at: http://onlinelibrary.wiley.com.libgate.library

Article written by Sarah O’Farrell, translator and terminologist at the Terminology Coordination Unit.

 

Cf. http://termcoord.eu/2014/03/learn-eu-language-learn/

[Repost] 11 Confusing Words and Common Errors

11 Confusing Words and Common Errors

in Confusing WordsVocabulary

Confusing Vocabulary Words in English

Image source: FreeDigitalPhotos.net

#6 – Meet / Know

Don’t say: “I knew him last year.”

Say: “I met him last year.”

Meet has two meanings:

  • When you have first contact with a person
    “I met him last year”
  • When you will encounter someone you already know. In this case, we often use “meet with” or “meet up with”
    “I’m meeting up with some friends at the bar after work.”

Know has two different meanings/uses:

  • With knowledge and skills in general
    “He knows everything about computers.”
  • With knowing people in general
    “Do you know Janet? She’s in the advanced English class.”
    “No, I don’t think I know her.”

#28 – Wait / Hope / Expect

Don’t say: “I’m waiting my friend to call.”

Say: “I’m waiting for my friend to call.”

Wait = Pass the time until something happens

  • It’s 6:45. I’m waiting for the 7:00 bus.
  • We waited in line for three hours to get tickets to the concert.
  • You need to wait for the computer to finish updating.

Don’t confuse “wait” with hope and expect:

Hope = Want something to happen

  • hope I’ll get a promotion this year!
  • I’m sorry to hear you’re sick. I hope you get better soon!
  • The traffic is very bad today. I hope I won’t be late.

Expect = Believe that something probably will happen.

  • We’re expecting a visit from some clients – they said they would come at 4:30.
  • My boss expects me to arrive on time every day.

#40 – Before / Ago / Back

Don’t say: “I sent the letter two months before.”

Say: “I sent the letter two months ago.”

Or: “I sent the letter two months back.” (informal)

Ago and back are used for past times from the present moment. Before is used for past times from another time in the past. Here are some examples of before:

  • Yesterday I missed my train. I got to the train station at 7:10, but the train had left ten minutes before.
  • I was very happy when I got this job last year, because I had lost my previous job six months before.

#92 – Raise / rise / arise

Don’t say: “The government is going to rise taxes.”

Say: “The government is going to raise taxes.”

Rise means “to go up” or “to increase” – by itself. There is only a subject; there is no object.

  • The sun rises at 6:00 AM.
  • Energy consumption rose 20% this year.

Raise means “to move something to a higher position” or “to increase something,” so there are two entities, the subject (which performs the action) and the object (the thing that is moved or increased):

  • raised my hand to answer the teacher’s question.
    (subject = I; object = my hand)
  • The state is raising the minimum age to get a driver’s license – from 16 to 18.
    (subject = the state; object = the minimum age to get a driver’s license)

Raise can also be used in a more metaphorical sense:

  • He raised some objections to the project proposal.
    (= he expressed the objections)
  • Our baseball team raised money for a local orphanage.
    (= collected money from donations)
  • My parents raised their voices during the argument.
    (= spoke louder)
  • The college is raising the bar for new applicants.
    (= increasing the standards)

Arise is similar to rise, but is more formal and abstract. It can also be used to mean “appear” or “result from”:

  • Several important questions arose during the meeting.
  • I’d like to work in Japan, if the opportunity arises.
  • A new spirit of hope has arisen among the country’s people.
  • Sorry, I’ll need to cancel our appointment. A few problems have arisen.

 

– See more at: http://espressoeng.staging.wpengine.com/english-vocabulary-11-confusing-words-and-common-errors/#sthash.gNZXyAfa.IFJ9UiSr.dpuf

Essere Italiana – “To Be an Italian” [A project developed by Sasha Netchaev]

To Be An Italian – Culinary ArtsGraphic Design by Sasha Netchaev

To Be Italian

Some people say I was born Italian in another life, and I sincerely believe that.
I was fortunate enough to study abroad for four months in Firenze, Italia, and it has forever changed my outlook on life.  This informational poster was created to shed some light on the beautiful Italian people.  I based my information off of the countless observations I made every day living in Florence.  I hope it resonates with Italians and those interested in Italian culture alike.
My goal was to capture the contrasting balance between tradition and modernity, two ideologies interacting beneficially with one another, that dictate the daily life of Italian people.  There is a fine line between adhering to tradition and steering towards innovation, and Italians seem to walk this line with purposeful intent, leaning over both sides, constantly trying to strike a balance between the two.  For example, Italians like to follow tradition by sustaining family businesses, generation after generation, through trattorias, book or antique shops, and yet they often use newer technology to help their production without sacrificing quality.  It is these balances of continuing handmade production with the embracement of modern tools that make me respect the Italian prideful view of work and life.
My graphics are clean and minimalistic contrasting the handwritten playfulness and quirkiness of the main font (Windsor Hand).  The numbers listing the content are typed in Bodoni, an Italian font exploring the transition of font composition from a humanistic to a more geometric type.  Combined, these design efforts are meant to mimic the outlook of Italians through the use of handmade type and contemporary graphics.

[Repost] The 12 Types of Procrastinators (by Neha Prakash – pic by Angela Liao)

Original post by Neha Prakash on mashable.com

 

Greetings, fellow procrastinators. You’ve clearly stumbled across this comic because you’re avoiding something — unless you are perhaps a comics analyst. In that case, good job staying on track.

Procrastination is nothing to be ashamed of. Everyone does it, but we each have a unique way of pushing off work to maximize time wasted.

In this comic, Angela Liao of 20px identifies the 12 types of procrastinators, including list-makers, nappers and snackers.

 

20px_procrastination_comic

Which type of procrastinator are you?

Comic illustration by Angela Liao, 20px. Published with permission; all rights reserved.

#translatorsgonnatranslate
#perlediunatraduttrice
#HappySaturday

[Repost] The Backstabbing Translator (by Konstantinos Stardelis)

Previously shared on twitter by Valentina Ambrogio (Rockstar Translations)

The Backstabbing Translator

Dream a Little Dream of Me (as a fish)

I recently had a dream that really freaked me out.

I was a fish, swimming in a stream running through a cavern. It was dark and the water felt strange to me. I couldn’t quite place it, but I didn’t feel comfortable being there. I knew that I entered the stream to get someplace, but I remember having a feeling of being stuck in it for a long time; longer than what I had believed when I got there.

Looking around me, I saw countless other fish squirming about, their movements screaming a lack of direction and purpose, their eyes filled with confusion and hostility. I could make out some of them sharing colours and patterns in their appearance, as if within the thousands that surrounded me, there were groups that belonged to the same kind. They were certainly not together, however, as each fish snapped at whichever one got close to it.
After hours and hours of swimming in the seemingly endless, dark stream, we reached an opening where we could move more freely; and up ahead, I could see a single point of light shining through the water. I instantly knew that it was the way out, but, apparently, so did the rest of them. We all swarmed to the exit, seconds away from escaping the illusory freedom of the never-resting body of water. Just as I reached the threshold and saw a wondrous, vast ocean stretching across the opening, promising a wonderful, joyous life without worries, I felt something pushing me aside and hundreds of tiny little teeth having a go at my scaly flesh.

Instead of working together to escape the stream, the fish began attacking and pushing each other out of the way, trying to get out first. The opening was not going anywhere and we certainly could all get through, if everyone remained calm and realized that there were no enemies amongst us. We were all after the same thing, and we could all get it!

I gasped my way out of the dream, sitting up on the bed, and left with the lingering, suffocating sensation of being stuck inches from my goal and unable to comprehend the aggressive nature of my fellow swimmers.

 The Backstabbing Translator

Okay, you get my point with the metaphor, so I won’t bother with explaining the specifics.

In the past five years, quite a few times, I’ve had to deal with fellow translators acting like I’m out to pillage their home, rape their wife and mangle their sweet Persian cat.

I was recently contacted by a translation agency, dealing mostly with medical/pharmaceutical translations. They agreed to a pretty good rate (upwards of 12 eurocents) and requested a couple of samples from previous translators I’d performed.

I sent them two samples; a part of a clinical trial protocol I had recently translated, and a part of a SPC I had translated (AND performed the final QC), quite some time ago. Keep in mind that the SPC has been published by the EMA and is currently running wild in the market!

I heard back from them a couple of days later, and to my surprise, the vendor manager informed me that the SPC sample had been found wanting. She sent me the evaluation copy with the proofreader’s comments (one of their long-term freelance translators in my language pair) included.

I was nine parts mad and one part amused, as I opened the file and immediately had to cover my eyes to avoid (permanent) blindness, from the sheer amount of bright pink tracked changes in the file. Apparently, the person responsible for evaluating my sample changed pretty much every single word that could be expressed in a different way. Even standard QRD terms and formatting instructions specific for that template version couldn’t escape his/her mighty, pink, digital marker.

Having the aforementioned analogy completely reversed in my head, I wished the agency good luck and didn’t break a sweat.

In the past, when a similar event occurred, I chewed down on the proofreader so hard that the vendor manager apologized to me and ensured me that they would never use their services again. I guess I’m way cooler and more mature nowadays! Okay, maybe not.

Plenty of Fish in the Pond

Okay, we all know that translators pop out left and right every day. Portals that welcome translator profiles are filled with thousands of linguists actively looking to obtain new clients. Certainly, the supply must have outweighed the demand in the LSP market by now, right? Not even close.

There is, and will be for the foreseeable future, enough demand to feed every single translator out there. Actually, we need an influx of new linguists if we’re to avoid all those big companies not being able to deliver their products in a worldwide fashion. [link to article]

So, why all the hostility between one another? Why must we, under the pretense of being best buddies in social media networks, stab each other behind the back when it comes to sharing work? Work that’s more than enough to cover everyone’s needs!

Apart from the ridiculous notion that we need to drive prices down to receive any work at all – because, let’s face it, you know that when the supply doesn’t match the demand, the supplier can pretty much sell his services at a higher price than black market organs sell for these days -, there is absolutely no reason to bother getting in the way of another translator, as long as they cannot be held professionally or ethically accountable. If they’re bad at their job, feel free to rip them apart; if they’re doing a good job, give them a pat in the back and welcome them to your team.

As with many of the problems translators face nowadays, the whole issue has its roots deep within the linguist’s psyche.

Instead of adding obstacles in every step we take, how about we have a look around and try to benefit from the given advantages of our profession?

By Konstantinos Stardelis

Cf. original: “http://greek-translator.com/blog/the-backstabbing-translator/

[Repost] A Word, Please: Superstitions of the grammatical kind (by June Casagrande)

A Word, Please: Superstitions of the grammatical kind

By June CasagrandeMarch 4, 2014 | 10:55 a.m.

How time flies.

It seems like just yesterday I was writing a column debunking the myth that it’s wrong to start a sentence with a conjunction.

And it seems like just the day before yesterday that I wrote the same thing. And the day before that, the same thing, going back about 12 years to when I started writing this column, bright-eyed and hopeful that I could make a difference by debunking grammar myths.

Foolish child. Grammar superstitions are a heck of a lot more powerful than I’ll ever be, as evidenced by an email I got recently from a reader named Paul in Venice, Calif. After some introductory matter of an ad hominem nature (“You’re an embarrassment” and the like), Paul proceeded to outline a number of grammar atrocities I committed in a recent column.

I do make mistakes in this column. When I get an e-mail with a subject line like “You’re very disappointing,” I cringe in anticipation of learning that I made an actual, you know, error. Happily, this was not such an instance.

All the mistakes Paul found in my column were his, rooted in a slew of common grammar superstitions. Paul’s biggest beef, judging by the amount of time he dedicated to it, was that I started four sentences with conjunctions.

A conjunction is a joining word that comes in several varieties. The best known are the coordinating conjunctions, the most common of which are “and,” “but,” “or” and “so.” These words coordinate — join — words, phrases or even whole clauses.

A much larger group, subordinating conjunctions, introduce clauses that are subordinate to some other clause in the sentence. For example, “if” is a subordinating conjunction in “If you want me, I’ll be in my room.” The word “if” renders the first clause subordinate, meaning it can’t stand on its own as a complete sentence.

There are other types of conjunctions too. But coordinators are the ones to note because, not only are they the most common, they’re also the subject of a widespread grammar superstition.

Some folks are taught that it’s wrong to start a sentence with one. So the sentence before last, which started with “but,” would be considered an error. So would this one. And this one would too.

Unfortunately for would-be critics too eager to play the “gotcha” game, that’s superstition. But you don’t have to take my word for it.

“There is a widespread belief — one with no historical or grammatical foundation — that it is an error to begin a sentence with a conjunction such as ‘and,’ ‘but’ or ‘so,'” writes the Chicago Manual of Style.

“‘and,’ A. Beginning sentences with. It is a rank superstition that this coordinating conjunction cannot properly begin a sentence,” notes Garner’s Modern American Usage.

“‘but.’ A. Beginning sentences with. It is a gross canard that beginning a sentence with ‘but’ is stylistically slipshod. In fact, doing so is highly desirable in any number of contexts, as many stylebooks have said,” Garner’s adds.

“There is a persistent belief that it is improper to begin a sentence with ‘and,’ but this prohibition has been cheerfully ignored by standard authors from Anglo-Saxon times onwards. An initial ‘and’ is a useful aid to writers as the narrative continues,” notes Fowler’s Modern English Usage.

I wrote Paul back to thank him, explaining that it’s a treat to open an email about mistakes I made and learn that I made none. I even threw in a little free advice for Paul — advice of the “Maybe do your homework before you fire off emails of the ‘You are an embarrassment’ variety.”

But Paul didn’t write back. And I don’t expect him to anytime soon.

JUNE CASAGRANDE is the author of “It Was the Best of Sentences, It Was the Worst of Sentences.” She can be reached at JuneTCN@aol.com.

[Reposted from Veronica] Cf. original piece: “http://bit.ly/1hLEZlf

If you love something… (Time for a little fun!)

Post per gli umoristi della traduzione, per chi ha qualche minuto da dedicare al mio blog e per chi è casualmente passato di qua ed ha voglia di farsi due risate.
Nei momenti di pura follia, che accompagnano una giornata-tipo del traduttore, c’è anche la ricerca di risposte a domande che oserei definire “esistenziali”.
Ogni traduttore ha le proprie, più o meno profonde che siano, e si racchiudono in grandi macrogruppi (diversi anch’essi da traduttore a traduttore).
Quella che vi propongo oggi fa parte dei miei “DUBBI da ANNI”.
Tutto inizia nel 1999 con la canzone di questo video
What a Girl Wants (Christina Aguilera) [1999]
in cui al minuto 1.55 Xtina canta “They say, if you love somethin’, let it go / If it comes back, it’s yours and that’s how you know / It’s for keeps, yeah, it’s for sure“.
Mi sono sempre domandata il senso di questa frase, che è poi diventata un tormentone assoluto e vittima di stalking da parte di molte adolescenti-blogger-tumbleraddicted etc (come mostrato nella foto qui sotto).
EmilysQuotes.Com-love-free-inspirational-letting-go-loneliness-moving-on
Per quale assurdo motivo se ami qualcosa (qualcuno), dovresti lasciarla andare per avere la certezza che sia tua per sempre nel momento in cui ritorna?
E poi… Perché è stato aggiunto – a mo’ di corollario – che se non torna, non era destino che andasse diversamente?
Ma che cosa? Di cosa stiamo parlando?
Carissimo tu che hai inventato per primo questo concetto assurdo, *imho* hai detto una delle più grandi cavolate mai sentite.
1. Se ami veramente qualcosa, non dovresti MAI, e ripeto MAI, abbandonarla. Un amico, un animale, un sogno, un lavoro, una qualsiasicosavivengainmente;
2. Se ti lascio andare, un motivo ci sarà e, probabilmente, non spero assolutamente di rivedere mai più quella cosa/persona sulla mia strada;
3. Se non era destino andasse così… CI MANCHEREBBE PURE! Perché mai sognare di veder tornare un qualcosa che mi sono “amabilmente” lasciata alle spalle?!
Per questo, ad oggi, in mio aiuto arrivano altre immagini dalla rete.
1655990_10152311571062952_622094009_n
Per esempio questa recita: “Se ami qualcosa, non puoi lasciarla andare mai, nemmeno per un secondo, altrimenti è persa per sempre”.
Si avvicina abbastanza alla mia idea di ‘cavolata’, però mi sembra un pochino (tantissimo) estremista. Non esaspererei la cosa al punto da lanciare un’anatema o ergermi sul malcapitato in stile Gandalf.
"You shall not pass" -Gandalf  [from The Lord of the Rings]
“You shall not pass” -Gandalf [from The Lord of the Rings]
Personalmente, preferisco una più modesta regola di un gentiluomo. In questo caso la n. 163:they-say-if-you-love-someone
In tempi recenti lo stesso tema è stato trattato anche nelle stupende E-cards.
A. Una versione “autocelebrativa”
MjAxMi03OWYxZDNhODllOGRkMzI5
B. Una versione “restrittiva”
14a3a28d427f5dd0c61ae32d7aa6e81e0e
C. Una versione “vendicativa”
Rottenecards_91992698_js8j55cscq
D. Una versione “punitiva” (con tanto di caccia!)rottenecard_4133967_tys8v4dj69
E. Una versione “definitiva” (ndt: non ha neanche bisogno di inseguire la ‘cosa’!)rottenecard_9538964_gbmgd5xmzr
Un po’ di Damon Salvatore ci sta sempre bene.
[Ian Somerhalder]
3-7-kill-dead
#perlediunatraduttrice
#translatorsgonnatranslate
Per chi volesse lanciarsi in qualche riflessione filosofica, consiglio questo link sull’argomento: http://philosiblog.com/2011/08/16/if-you-love-something-let-it-go-if-it-comes-back-to-you-its-yours-forever-if-it-dosent-then-it-was-never-meant-to-be/
Per chi invece “sa di amare la sua donna solo quando la lascia andare”, propongo un po’ di Passenger e la sua Let her go.
Well, You only need the light when it’s burning low,
Only miss the sun when it starts to snow,
Only know you love her when you let her go.
Only know you’ve been high when you’re feeling low
Only hate the road when you’re missing home.
Only know you love her when you let her go,
And you let her go.
Staring at the bottom of your glass
Hoping one day you’ll make a dream last
But dreams come slow and they go so fast
You see her when you close your eyes
Maybe one day you’ll understand why
Everything you touch surely dies
But you only need the light when it’s burning low
Only miss the sun when it starts to snow
Only know you love her when you let her go
Only know you’ve been high when you’re feeling low
Only hate the road when you’re missing home
Only know you love her when you let her go
Staring at the ceiling in the dark
Same old empty feeling in your heart
‘Cause Love comes slow and it goes so fast
Well you see her when you fall asleep
But never to touch and never to keep
Cause you loved her too much and you dived too deep
Well you only need the light when it’s burning low
Only miss the sun when it starts to snow
Only know you love her when you let her go
Only know you’ve been high when you’re feeling low
Only hate the road when you’re missing home
Only know you love her when you let her go
And you let her go ooooh ooooh oh no
And you let her go
ooooh ooooh oh no
Well you let her go
ooooh ooooh oh no
Cause you only need the light when it’s burning low
Only miss the sun when it starts to snow
Only know you love her when you let her go
Only know you’ve been high when you’re feeling low
Only hate the road when you’re missing home
Only know you love her when you let her go
Cause you only need the light when it’s burning low
Only miss the sun when it starts to snow
Only know you love her when you let her go
Only know you’ve been high when you’re feeling low
Only hate the road when you’re missing home
Only know you love her when you let her go
And you let her go