L’intervista nel blog di Giulia Carletti (Words of Nona)
Buongiorno a tutti!
Era da moltissimo tempo che non scrivevo qualcosa nel mio (ormai datato) primissimo blog di “lavoro”.
Colgo l’occasione per condividere anche qui l’intervista a cui la mia amica e collega Giulia Carletti di (Words of Nona) mi ha proposto di partecipare e che è uscita da qualche giorno nel suo blog.
Mi sento onorata, felice ed emozionata, perché partecipare a queste iniziative con un guest post è una bella responsabilità.
Guess who’s still alive! Yes, yours truly. 🙂 I’m here to announce that I’m moving to my website One Sec Translationswith a brand new blog. I’m celebrating with you this new adventure by launching my own blog series.
How are you doing? I have been silent for a little while, I know. I gave you some hints about my future projects, but I have not revealed anything yet. I know, I know… I owe you all an apology.
I planned to spend the month of August organising the last part of this “sabbatical” year and it looks like I’m going to live many exciting adventures over the next few weeks.
First of all, thank you so much for your precious support! With your help I have been nominated in various translation-related categories for the Community Choice Awardshosted by ProZ.
Now, you can vote for your favourite one(s), so if you want to vote yours truly, follow this link >> http://www.proz.com/community-choice-awards and choose the related items.
The voting phase will be open until 22nd September. Then, discover the winners on International Translation Day (30th Sept)!
Secondly, as I told you in my previous post, I am leaving today to reach the wonderful city of Bordeaux. I will attend the 3rdIAPTI Conference and I am pretty excited about that, because it is my very first time as a participant in an International event.
5 – 6 September || Bordeaux, France
I will share a gorgeous flat with other colleagues and I am sure that we will have a lot of fun, as it will be both a sort of holiday and working time for everyone of us.
Gala Gil Amat: @transGalator (twitter) – Transgalator (facebook) – instransgalator (Instagram)
Mila Rapizo: @mirapizo (twitter) – @mirapizo (Instagram)
Marta Prieto: @CalamburTrad (twitter)
And me: @OneSec_ts (twitter) – One Sec Translations (facebook) – @onesectranslations (Instagram)
Follow our real-time updates on facebook, twitter, and Instagram (I am sure we’ll share posts, tweets, and pictures). (I provided you with all our details so that you can find us online.)
Thirdly, I am going to launch a section on my website that it will be called The Honest Translator, which is intended to be a box encompassing my posts, guest posts, thoughts and anything else on being a freelancer (focusing mainly on being a translator) in the most honest way possible. I would like to create a space where people can talk their true selves without wearing any mask, discussing their added values and real expectations (basing them on what they really feel and want).
Yet, last but not least, I’m going to submit a questionnaire to a bunch of professionals that I would like to have as my guests for a new interview series that I will publish on my website. It will be a little bit different from those you usually read on other blogs, because I thought it as a fresh way to have a break. I hope that I could show you something as soon as possible. We’ll see. Maybe you could be one of those amazing colleagues I would like to feature on my blog. Stay tuned and you could discover it!
Well, I hope that you have enjoyed the reading. Feel free to comment or drop me a line about anything.
Good morning, followers! Happy Sunday! 🙂 It’s been a long time since my last post – I know, I’m sorry! But, I’m juggling a lot lately, and I’m working on some new exciting projects that I’m going to unveil in a couple of months. I’m still working on my website (One Sec Translations), which you can visit and surf; but, I want to personalise it a little bit more, so I’m taking care of the latest details.
Besides, I’m arranging my business and networking trips to Bordeaux and Pisa (in September and October, respectively), so I’m trying to be active on many, different sides so that I’ll be ready to leave without freaking out! 😀 I’ll write something for you about it in a specific post on the topic. 🙂
Yet, although I didn’t make it at the Language Lover Contest 2015 hosted by Bab.la, it doesn’t mean I don’t have to give it another try by taking the chance to participate in the Community Choice Awards 2015 hosted by ProZ.
“The ProZ.com community choice awards are hosted by ProZ.com annually to provide another means for the ProZ.com community to publicly recognize language professionals who are active, influential or otherwise outstanding in various media throughout the industry. Nominations, voting, and winners are determined entirely by the ProZ.com community.
Here’s how it works: the contest has a simple structure of nominations, voting, and announcement of winners. Members of the ProZ.com community are asked to submit their nominations in various categories. Nominees who receive a certain number of nominations move to the voting stage. Winners are determined purely through numbers of votes cast by the ProZ.com community.
There are two main categories: Translation-related and Interpretation-related. Within these categories are various sub-categories such as “best blog”, “best website”, “best trainer”, “best conference speaker”, etc.“
You can also provide nominations for the other subcategories and nominate interpretation-related users.
You can fill in the blanks by writing as many names as you like; just choose the related category or subcategory and nominate your favourite people. Filling in all the spaces is not compulsory, so if you don’t have any nominees, just leave a blank space.
Thanks in advance for your support! 🙂 And have a look around, because many translators/interpreters/linguists are willing to take part in the competition!
Check the other categories (Language Learning Blogs, Language Professionals Blogs, and YouTube Channels) to vote your favourite people!
Game on!
***
Top Language Lovers 2015 || Lexiophiles | bab.la
Vote for my facebook page!
Vote for my twitter account!
*** #TLL2015
Ho ottenuto due nomination al concorso bab.la + Lexiophiles e appaio tra gli amanti della lingua preferiti dagli utenti! Non me lo aspettavo davvero, grazie mille a tutti!
Potete esprimere la vostra preferenza una sola volta, quindi anche ricaricando la pagina e cliccando insistentemente verrà conteggiato un solo voto.
Date uno sguardo anche alle altre categorie (Language Learning Blogs, Language Professionals Blogs, and YouTube Channels) e votate i vostri link preferiti!
Oggi vorrei presentarvi Julie O’Yang, autrice del romanzo in lingua inglese Butterfly. Alla fine del 2014, ho avuto il piacere di partecipare al progetto di pubblicazione della versione in lingua italiana del libro, collaborando come revisore del lavoro di traduzione svolto dalla “bio”collega Sonia Lo Conte (visitate la sua pagina “Words Abroad“).
Lascio la parola a Sonia che ha selezionato alcune delle interviste più significative fatte all’autrice di cui ha tradotto alcune domande e risposte per accompagnarci in una passeggiata lungo le sponde dello Yangtze.
Buona lettura!
Green morninga tutti!
Innanzitutto, vorrei ringraziare la collega Chiara Bartolozzi per lo spazio concessomi sul suo blog. Io e Chiara abbiamo collaborato alla traduzione di Butterfly, un romanzo di Julie O’Yang e oggi vorrei presentarvi questa eclettica autrice dalla fervida immaginazione.
Scrittrice, sceneggiatrice e artista visiva, Julie O’Yang nasce a Kunming, in Cina. Giunta nel vecchio continente negli anni ’90, ha trascorso gli ultimi decenni della sua vita viaggiando tra Europa e Giappone, studiando a Londra, all’università di Leiden (Olanda), a Tokyo e a Nagasaki. Oggi risiede in Olanda.
Il suo ultimo romanzo, Butterfly – il primo scritto in inglese – ha riscosso un immediato successo a livello mondiale, nonché tra recensori letterari e critici di tutto il mondo. Conosciamola meglio!
Il libro: Butterfly
D: Ciao Julie! Dunque, sei nata in Cina e hai studiato a Londra… come sei finita in Olanda? R: Oh Dio… mia madre mi ha chiamata “acqua cosmica”. Acqua è il mio nome; riscopro questo elemento purificatore nella mia vita ogni giorno di più. Il mio romanzo parla dello Yangtze, il fiume più lungo della Cina. Penso proprio che il mio destino abbia seguito la corrente e si sia poi fermato nei Paesi Bassi. Non assomiglia ad una specie di giustizia poetica? È come se le nostre vite, su questa terra, fossero migliaia di fiumi che cantano…
D: Tu sei un’artista visiva, oltre che scrittrice… Una forma d’arte ispira l’altra? R: Credo che ogni forma d’arte consista nel trovare un luogo interiore in cui vi sia gioia, e per me la gioia si esprime attraverso l’inchiostro su uno schermo, sulla carta o su una tela. Tengo sempre una penna sotto il cuscino. A volte, quando mi sveglio nel cuore della notte e ho bisogno di scrivere qualcosa, la prendo e scrivo appunti sulla mia pelle: parole, segni, spezzoni che mi vengono in mente. Devo farlo o non riesco a dormire.
D: Cosa o chi ti ha ispirato? Uno o più scrittori in particolare? R: Penso d’essere nata con una tastiera in mano! Non ho preferenze. Leggo qualunque cosa, anche uno scarabocchio. Trovo ispirazione in ogni cosa: me stessa, la gente, le foglie, i polli, le folli muse ispiratrici, la polvere…
D: In quale lingua ti senti più a tuo agio come scrittrice? R: Cerco solo di essere pratica. Scrivo in olandese, ma è una lingua parlata da poche persone. In cinese vengo censurata. L’inglese è la lingua che amo di più. Sogno di aver vissuto in Britannia nel XVIII secolo, l’epoca dei Lumi, del Terrore e del Romanticismo…
D: Di cosa parla Butterfly? R:Butterfly è una storia d’amore tra una donna cinese sposata e un giovane soldato giapponese. I loro destini s’intrecciano in una favola moderna, sullo sfondo della Seconda Guerra Mondiale. Parla di confini proibiti da oltrepassare, di sesso, del male e della speranza.
D: I lettori occidentali condividono una coscienza collettiva di racconti popolari e favole… Butterfly si è ispirato a qualche particolare racconto Cinese o Giapponese della tua infanzia? R: Ho tratto ispirazione dalla storia di Zhuangzi: “Zhuangzi ha sognato di essere una farfalla svolazzante nel cielo; poi si è svegliato. Ora si domanda: Sono un uomo che ha sognato di essere una farfalla o sono una farfalla che sogna di essere un uomo”. Questo è un antico racconto cinese del IV secolo a.C.. Credo che Zhuangzi abbia dato vita al mio libro. Ad un certo punto ho anche creduto di essere lui.
D: Magico realismo, sensualità e storia si mescolano in questo splendido intreccio amoroso. Il romanzo è permeato dai temi della colpa, della vergogna, della passione, della trasformazione, della guerra e del perdono. Da cosa trai ispirazione? Cosa vorresti che rimanesse ai lettori dopo aver letto il tuo romanzo? R: Se non fosse per la speranza, il nostro cuore andrebbe in pezzi. Sì, la speranza è un sogno ad occhi aperti. Buddha ha detto che migliaia di candele possono essere accese da una singola candela. Come scrittrice, penso che il mio lavoro sia intrattenere i giovani, curare i malati, tenere compagnia a chi è solo. Il nostro è un mondo di solitudine pieno di gente, e di giovani e bambini malati e poveri. Io vorrei condividere la mia gioia con loro, significare qualcosa per loro, piantare qualcosa nella loro anima. Soprattutto, penso di voler dire ciò che non si può dire, raccontare favole mai raccontate: desidero toccare i tabù.
La scrittura mi ha trasformata; alla fine, sono diventata una farfalla e ho sentito di essere superiore alle sofferenze umane di cui ho scritto.
D: Per me, una delle scene più forti e liberatorie è stata quando Butterfly decide di “uccidere senza uccidere”. La sua capacità di perdonare è in netto contrasto alla totale mancanza di misericordia del marito. Parlami della scena che riecheggia maggiormente in te. R: È una domanda difficile, perché tutte le scene del mio romanzo devono riecheggiare in me, altrimenti perderei interesse nel raccontarle. Due sono le cose che mi divertono di più quando scrivo, tre in realtà. Primo, raccontare una storia imprevedibile. Secondo, AMO scrivere dialoghi, perché sono parole che danno voce alle azioni. Terzo, mi piace fare una battuta ogni volta che posso.
Ti leggo un pezzo del romanzo in cui sono presenti queste tre cose. Il mio protagonista maschile, il dottor Reigan, sta cercando di scoprire chi sia la sua paziente misteriosa, da dove venga…
***
— Posso raccontarti una storia, Dottore?
— Non ho dubbi che tu possa! Sono aperto a ogni evenienza, assicurati di correre dei rischi.
— Ho rubato questo. È abbastanza rischioso per te?
— Rubato a chi?
— L’acquario che mi hai portato.
Solleva l’indice affusolato e lo punta verso lo schermo del televisore. Per un attimo gli torna in mente l’immagine della mano di Alice, le sue dita che fioriscono in un’elegante orchidea sul suo membro.
Reigan si schiarisce la gola: — L’acquario? Parlamene.
— Hai notato che ho smesso di balbettare, Dottore? Ecco com’è accaduto. Dopo che te ne sei andato, non riuscivo a dormire. Allora, ho acceso l’acquario che è diventato un oceano immenso.
— Il canale del National Geographic. È anche il mio preferito quando soffro d’insonnia. Adatti il tuo ritmo a quello della natura, la cui saggezza è la pazienza. Funziona meglio delle pillole per dormire. Il sonno è l’arte della pazienza.
— Dunque, stavo guardando l’oceano, un enigmatico mosaico di esseri viventi. Poi all’improvviso, ho sentito una voce. Ho ascoltato la storia raccontata da una testuggine marina su un viaggio straordinario, attraverso l’oceano, per deporre le uova.
— Cosa vuoi dire con: raccontata?
— Sì, l’oceano ha il proprio linguaggio. E sì, lo capisco. Ma gli esseri umani? No. Gli esseri umani non capiscono nulla, non è così?
Sorride con un sorriso lascivo.
— La tartaruga di mare ha raccontato la storia a se stessa, perché quello è il suo modo per tenere la mente concentrata sul suo obbiettivo lontano 11.000 chilometri, una distanza che percorrerà in 99 giorni. Un record mondiale. Soprattutto, ogni giorno deve trovare del cibo e non è un’impresa facile. Molto spesso, deve nutrirsi di racconti per placare la fame e ha bisogno di sorprese. È una vera viaggiatrice e in fondo, una vera cantastorie. Ricorda le favole più vecchie e più strane raccontate sugli abissi, con la libertà selvaggia aborrita dalla gente.
— Perché aborrita?
— Lo sai il motivo, Dottore. La paura è un’abitudine della gente, la libertà è una dipendenza della mente. Due bisogni in opposizione, ecco perché la maggior parte di noi finisce col vivere una vita noiosa; poiché nessuno vuole essere considerato un drogato. Bene, allora ecco l’allegoria che ho origliato prima.
— Nel ventre del mare, c’è un lago che cambia colore. È un luogo venerato da tutte le creature marine, uno degli ultimi luoghi antichi che dà rifugio ad arcaici mostri, draghi, pescecani godzilla, orde di meduse urlatrici e chi sa cos’altro. Qui gli esseri spaventosi fanno il bagno tra onde delicate, solo talvolta la gente a riva li scorge: la punta di una coda, una chela spaventosa o qualche curiosa sfumatura sulla superficie dell’acqua incolore. Tuttavia, la gente che ha capito che sta accadendo qualcosa, non ha la minima idea che sotto il lago, dove i mostri gironzolano e spiano le loro vite, una volta c’era una città. Qui è dove T. V. O. è vissuta per milioni di anni.
— Tè Verde Orientale?
— No, è T.V.O. Tutta la Verità dell’Oceano. Il Dio dell’immortalità, il genio che vive nell’oscurità abissale. Nel cuore della notte, brandelli di voce si levano dallo strato di ceneri vulcaniche nel mare più profondo. Parole, gorgoglii e risolini, come se qualcuno stesse ridendo in modo perverso o annegando. Poi, un giorno, arrivò un pittore sulla riva. Alloggiava in una locanda. Ogni mattina, dopo colazione, la gente lo vedeva andare verso il mare per una nuotatina. Rimaneva in acqua molte ore. Dopo un po’, la gente iniziò a credere che il pittore fosse venuto a osservare i mostri per dipingerli.
— Un tardo pomeriggio, il sole stava tramontando come sempre; il mare era calmo come al solito. Ma tutto d’un tratto il tempo cambiò. Il mare divenne scurissimo come la notte di un uomo cieco. Eppure, a riva, tutto sembrava calmo e pacifico. Non c’era un filo di vento, era quel genere di paesaggio marino assorto, come poco prima di un tifone. Il pittore sentì un irrefrenabile stato d’ansia dentro di sé; non che avesse paura delle tempeste. Amava l’inutile passione selvaggia e distruttiva. Era irrequieto perché il locandiere, al mattino, gli aveva detto che il mare si era preso molte vite negli ultimi giorni, tutti eccellenti nuotatori come lui. Subito, pensò di aver udito qualcosa urlare, qualcosa intrappolata nelle viscere dell’oscurità. Forse un’idea imprigionata, non perduta, ma neppure libera; rifletté il pittore mentre tornava a riva. Incerto se andare o restare, si attardò. In quel momento, vide con la coda dell’occhio una figura informe che risaliva in superficie. Non era né piccola né grande. Era com’era: informe. E portava qualcosa sulle spalle o stava trasportando se stessa ferita, un peso senza peso? Si voltò per guardarla negli occhi, quando la figura senza forma si scaraventò nella sua direzione, scagliandosi in aria come una freccia bagnata. Chiuse gli occhi e aspettò. Non accadde nulla. Dopo un attimo, aprì gli occhi giusto in tempo per vedere di sfuggita un’ombra informe scomparire nel tramonto, lasciando un’elegante scia d’impronte nella sabbia.
— Scoprì cos’era?
— No.
— Ascolta, Cho Cho san, devo visitare gli altri miei pazienti. Domani alla stessa ora? — Dipendente senza speranza; la dipendenza è qualcosa che Reigan dovrebbe conoscere.
— Aveva gli occhi scuri Sheng che non era Sheng? Butta lì, mentre si prepara ad andarsene.
— Sii paziente, Dottore. Hai parlato della pazienza.
— Ok, quindi?
— Occhi marrone scuro, luminosi capelli lisci, così neri da sembrare blu. Non sembrava un soldato.
— Un soldato? Non ricordo che tu abbia detto fosse un soldato.
— Va’, dottor Reigan. Il tempismo è tutto. Devo riposare, questo tempo mi fa venire sonno. Riesco appena ad attendere l’arrivo della tempesta.
***
D: Verso la fine del romanzo, gli amanti decidono di incontrarsi, un giorno, a Taliesin, nel Wisconsin. Perché hai scelto la casa di Frank Lloyd Wright per questo incontro? R: Nel romanzo, due universi paralleli stanno viaggiando uno accanto all’altro. La simmetria è lo strumento chiave della narrazione. Due mondi che si specchiano. Ho deliberatamente diviso il libro in due parti, le quali hanno una trama simile, costruita attorno a due stanze d’ospedale con gli stessi personaggi. All’inizio della storia, la mia eroina trova una casa abbandonata. L’abitazione che si trova sulle sponde curve del fiume Yangtze trova inevitabilmente eco dall’altra parte del mondo, ovvero il progetto architettonico di Frank Lloyd, su una splendida altura vicino a una cascata. Entrambe le case hanno un tetto rosa, con muri bianchi come una pagina vuota in attesa di essere scritta… Taliesin, Spring Green, nel Wisconsin. Sembra una canzone, vero? Sappiamo che sono avvenuti terribili omicidi nella villa di Frank Lloyd. In un certo senso, il mio romanzo è “ghigliottinato” in due parti. Un ricordo non è mai solo, questi sono ricordi moltiplicati nelle “scaglie” della pelle della mia eroina. È una donna-pesce.
D: Il dottor Reigan, il protagonista maschile, sembra stia avendo una crisi esistenziale che si risolve man mano che si arriva al termine del romanzo. Alla fine, cosa lo salva? R: Direi i ricordi. La Cina è guidata da una spettacolare forma di amnesia.
D: Ho notato che il tuo libro non è disponibile in Cina… Quale consiglio daresti ai giovani scrittori che vivono oggi nel tuo paese? R: Create castelli, prigioni, cieli e soli. Andate a cercarli nella vita reale!
D: La cosa migliore nella tua vita oggi? R: Fare ciò che voglio ogni giorno, cosa che a molti potrebbe suonare noiosa. Sono legata alla scrivania. Sono una scrittrice. A volte dipingo anche, o mi occupo di illustrazioni. Mi diverte lavorare con i colori e sporcarmi le mani.
D: Grazie per il tuo tempo Julie. In bocca al lupo per il tuo libro.
L’autrice Julie O’Yang
Grazie Sonia per averci permesso di addentrarci un po’ di più nella magica atmosfera creata da Julie nel suo meraviglioso romanzo.
Speriamo di avervi un po’ incuriosito e anche divertito.
I want to welcome all the people who has just landed here either by chance or by choice.
It’s always a pleasure to have you in my blog. I was reading my stats and there has been a massive increase in number of visits.
I think I should start writing a little more often, which is an absolute must lately. I would like to start writing about my experience as a freelancer. I went through a lot this year. I must confess that I didn’t expect to have the chance to meet all these wondeful people, who at first were only “colleagues” but I can call “friends” now. You are very precious stars in this wide sky where we work shining and standing out.
Thank you so much for the helpful suggestions, the ideas shared at night when we are working on neverending assignments, while drinking uncountable cups of coffee.
I’m so grateful for the new clients who popped up out of nowhere, thanks to social media and networking. Furthermore, I had the chance to work for some of my entrepreneurial icons. I think I can’t be happier. I know it sound childish, but it was very important to me. You try to follow the steps of somebody who is a model for you from far and, one day, they notice you. It’s like, suddenly, you knew that you are going in the right direction. So, THANK YOU.
I want to keep learning and feeding my hunger, because I want to answer all the questions I still have about this career, which is a multifaceted way of working. It allows you to choose how to organise your day – although, sometimes, you feel more like a juggler than a translator – and how to complete all the assignments in time preserving coherence and quality. Plus, I’m going to get rid of all the toxic aspects of this life I chose for myself.
There was a tough time when I wanted to give up, because I thought I couldn’t achieve my goals. I felt hopeless and it was a direct consequence of my choices. It wasn’t anybody else’s fault but mine. Therefore, I wanted to change something and I decided it was the right time to spread my wings and sore alone.
When you work with people who treat you like you were just the means to get what they want, well, that’s not cooperation, that’s exploitation.
Don’t allow anybody to poison your [working] life. I know a lot of people out there can relate to this point. So, just speak the truth, it will set you free. We can count only on ourselves. At the end of the day, we have to thank ourselves for any little thing we gained. Don’t let other people appropriate your success and results.
There’s only YOU in this equation. Choose wisely. Always be surrounded by people you like and who deserve your trust.
That said, I hope to have you here when I publish the New Year’s resolutions 2015. I’m planning something new and going to reveal some points in the last post of the year at the end of December. There’s a lot to do, but I know I can do it one step at a time.
Stay tuned!
Wishing you a great week!
See you soon,
~Chiara
December will be magic again by Kate Bush (live piano version – Xmas version)
December will be magic again. Take a husky to the ice While Bing Crosby sings White Christmas. He makes you feel nice. December will be magic again. Old Saint Nicholas up the chimney, Just a-popping up in my memory.
Ooh, dropping down in my parachute, The white city, she is so beautiful Upon the black-soot icicled roofs, Ooh, and see how I fall. See how I fall (“Fall!”) [backwards] Like the snow.
Come to cover the lovers. (Cover the lovers, But don’t you wake them up.) Come to sparkle the dark up. (Sparkle the dark up, With just a touch of make-up.) Come to cover the muck up. (Cover the muck up, Ooh, with a little luck.)
December will be magic again. Light the canDLe-lights To conjure Mr. Wilde Into the Silent Night. Ooh, it’s quiet inside, Here in Oscar’s mind.
December will be magic again. Don’t miss the brightest star. Kiss under mistletoe. I want to hear you laugh. Don’t let the mystery go now.
Ooh, dropping down in my parachute, The white city, she is so beautiful Upon the black-soot icicled roofs, Ooh, and see how I fall. See how I fall (“Fall!”) [backwards] Like the snow.
Come to cover the lovers. (Cover the lovers, But don’t you wake them up.) Come to sparkle the dark up. (Sparkle the dark up, With just a touch of make-up.) Come to cover the muck up (Cover the muck up, Ooh, with a little luck.)
Oh, I’m coming to cover the lovers. Ooh, and I’m coming to sparkle the dark up.
Nel 2012, Alessandra Martelli scriveva così nel suo post celebrativo di questo giorno speciale: “I traduttori sono in mezzo a voi: vi facciamo compagnia quando leggete l’ultimo romanzo di Kathy Reichs sull’autobus, vi spieghiamo come utilizzare il frullatore nuovo, ci assicuriamo che possiate comprendere i rischi legati all’assunzione di un farmaco, traduciamo attentamente termini e condizioni d’uso dei servizi internet che usate ogni giorno (sì, anche le clausole scritte piccole piccole!), vi siamo accanto sul divano quando vedete lo spot di un’automobile tedesca in TV … […] Siamo in mezzo a voi. Pensateci, almeno ogni tanto”.
Perciò… ▷ Grazie a tutti i traduttori che svolgono ogni giorno un mestiere difficile, silenzioso ed a volte solitario. ▷ Grazie a tutti i linguisti e funamboli della parola; piccoli e grandi acrobati che camminano su quel filo sottile che separa le culture, cercando di non inciampare sulle sfumature di ogni lingua. ▷ Grazie per la dedizione, l’impegno e la voglia di comunicare con cui ogni giorno si affrontano dure giornate di lavoro o di studio.
▷Grazie a noi, eredi di San Girolamo.◃ Non vi deluderemo.
• Happy International Translation Day! • 30th September 2014 • 国际翻译日快乐!
• International Translation Day •
In 2012, in the post she wrote to celebrate this special day for translators, Alessandra Martelli stated, “Translators are all around you. We keep you company while you are reading the last novel by Kathy Reichs travelling on the bus, we explain you how to use your new blender, we make sure you understand risks associated with medication, we carefully translate usage terms and conditions of the Internet services you use every day (yes, even those clauses that are in very small print!), we sit next to you on the sofa when you are watching a German car spot advertising on TV … […] We are among you. Think about us, once in a while.”
So,
▷ Thank you to all of the translators who perform a very hard, silent and (sometimes) lone job. ▷ Thank you to all of the linguists and funambulists performing with words. You are young and mature acrobats who perform the tightrope walking on the thin line between cultures, trying not to trip on the nuances of every language. ▷ Thank you for being so devoted, for your wholehearted commitment and the longing for communication, which are the strenghts that make you successfully deal with though working days and studies. Every day.
▷ Thanks to US, translators and heirs of Saint Jerome.◃ We won’t disappoint you. I promise.
September is here. It’s back. A brand new month started this morning, 30 days at our disposal to make our dreams come true.
It has been a rainy day and, being meteoropathic, I’ve been worked up for the whole day. I have a lot to work on and I’m trying to find a balance between what I’d like to achieve and what I can accomplish.
It’s a hard way to the top, but I can walk through it. I’m confident! 😉
Hello September! Welcome back!
This post is not going to be long. I just want to share with you something I had been doing last week and I finished yesterday.
I carried out a nice challenge on facebook and I want to share it with you.
The challenge concerns the daily list of positive things happening for a week in your life. I’m going to copy and paste my week, so that I’ll have something to read in the future when I will feel dishearten or uninspired.
“1. Day 1 of positive things:
1. This morning I went to the post office to pick up a parcel coming from China. It was the new hard cover for my mobile phone. I chose the picture, so right now I have a flawless Audrey Hepburn speaking on the phone printed on it ;
2. After coming back from holiday, my batteries are fully recharged and I feel positive and determined. It’s a very great feeling ; and
3. I’m working on different life-changing projects that are coming to life with a little help from inspiring, reliable, professional people. (I’m not going to tag you, so I hope you are reading between the lines. Yes, I’m talking to *YOU*! )
I challenge Sara and Elena to list 3 positive things a day for 7 days, inviting at least one person each day to do the same.
My friend Brenda gave me the chance to express my thoughts. Thank you, hun. You are special! 😉
“2. I apologise for the delay in writing out the day 2 of positive things. Let me briefly recap my three positive facts:
1. I had a Müller Mix yogurt for breakfast. Today’s choice: India. Delicious!;
2. This afternoon, I’m going to take the first step towards several new ideas I’d like to develop over the next months. I’m going to meet other professionals to talk those projects over; and
3. I’m still enjoying the great feeling coming from the good time I spent last weekend. I met a bunch of new, funny, interesting people and I also went shopping. What else? 😀
I challenge Clara and Sofia to list 3 positive things a day for 7 days, inviting at least one person each day to do the same.
Have a great day, girls! xx
“3. Day 3 of positive things:
1. Finally, this morning, the postman brought me a wonderful gift I bought for myself: Balance Your Words. Stepping in the translation industry (written and designed by my colleague Sara Colombo). I’m very curious and I can’t wait to start reading it. A big thank you to the lovely translator Valentina for her suggestion. I followed your advice! ;
2. I’ve just reconnected to my WiFi, which is a very good thing. I need the Internet to carry out research, but the connection is unstable. I’m already planning what to do in case I can’t retrieve it later. #nevermissaminute ; and
3. I’m having a cup of coffee in my #rainycup, and the smiley mascot printed on it makes me feel very happy.
As I mentioned you in my post, I challenge my e-friends Sara, Valentina and Valeria to list 3 positive things a day for 7 days, inviting at least one person each day to do the same.
“4. Day 4 of positive things:
1. This morning, my friend (and colleague) Sara and I received a new little translation assignment to complete by tomorrow morning. It was totally unexpected, because we were told by the client that there wasn’t any assignment ready for us. I’m going to proofread my part of the job, so it will be ready for the double-checking tomorrow ;
2. In the afternoon I took my sister Miriam shopping at the mall. We always have a lot of fun together. I do love to spend time with her (and she’s got a great taste in fashion. Indeed, she is my personal shopper) ; and
3. Since I love singing, I’d like to record a new cover song that I will upload on my online soundcloud channel. I hope to find some time for doing it.
As I promised (actually it looked like a threat, I’m sorry! ), I challenge my e-friends Emeline to list 3 positive things a day for 7 days, inviting at least one person each day to do the same.
“5. (Belated) Day 5 of positive things:
1. Received a phone call from one of my client for an urgent translation assignment and then lost it in 2 minutes (I’d just like to stress that it wasn’t my fault). Sounds like I broke my record! Last time it happened in about 30 minutes. XD *shit happens*;
2. The client has just sent an email closing it with “Happy weekend!” 😥 ; and
3. I’m going to carve out time to do my mani. I love nail polish!
I challenge my colleagues Jessica and Judit to list 3 positive things a day for 7 days, inviting at least one person each day to do the same. Enjoy the game!
“6. and 7. Day 6 and 7 of positive things:
1. I want to thank Brenda. She passed the baton to me, so I could start writing down my positives. I’m closing this challenge writing about her, and this is emblematic of the great circle of life. Thank you hun for helping me, and thank you so much for your words and support. I hope this could be the beginning of something bigger for both of us. ;
2. Today is Saint Julian’s Day. I went to the typical local Fair with my dear friend Marzia and I wandered about the stands, looking for something to buy (shopaholic mode ON), but the rain poured down on us so we went home earlier than expected; and
3. I feel lucky. Listing all these positive things I’ve found out I have a lot to smile about. I’m putting a lot of efforts in what I love the most, trying to achieve the goals I set for myself. I’m surrounded by wonderful people: my parents, my sister, my family, my partner, and my friends. Plus, I’m grateful for the support I get from my [new and long standing] colleagues and e-friends. I promise I’ll do my best. #keepgoing
Lastly, I want to finish the challenge asking my friend Fatima to list 3 positive things a day for 7 days, inviting at least one person each day to do the same. Love you, hun. Enjoy the game!”
I’m sure we all have something to be thankful for and people who believe in us and our talents. When we feel hopeless, we should just accept the challenge and redo the list. The answers to all our questions are inside ourselves. We just have to read them.
Un benvenuto speciale alle/ai Sopravvissut@ al narcisismo. una volta scoperto che NON SIAMO PAZZ@ e soprattutto NON SIAMO SOL@, possiamo cominciare a rivivere un'altra volta. la miglior vendetta è una vita vissuta bene e pienamente.