Le corrispondenze imperfette/7: Come (non) iniziare una email

alquartocielo

“Hi, I hope this email finds you well”; “Hello, I hope you are doing well”; “Good morning, I hope you had a nice weekend”… Quante volte leggiamo una di queste frasi nella posta elettronica. Scrivere email, come un tempo lettere, è un’arte in ogni lingua; nel mondo anglofono, si dice, le lettere sono hamburger: la carne, il messaggio principale, coglie nel segno se la si serve con il pane dolce sopra e sotto, ovvero con un augurio all’inizio e alla fine.

Anche l’italiano ama i convenevoli, ma se una email iniziasse con “Cara Anna, Spero che questa lettera ti trovi bene”, Anna si chiederebbe perplessa: “ero malata e non lo sapevo? Son sempre stata benissimo, anche prima di essere ‘trovata’ da questa ridicola frase”.

In italiano i saluti iniziali si adeguano al contesto in cui si scrive. Se la email è indirizzata a un amico, un semplice “Ciao, come stai?”…

View original post 93 altre parole

Looking into Long Evenings

Cambridge Girl Talk

By Xanthe Fuller 

In Old English the word for sunset was sunnansetlgong. It seems a strange word for such a lovely thing, with clunky consonants clinging onto the two syllables the English language has chosen to hold on to: sun & set.  But what is perhaps more strange, is the fact that there are always sunrises and sunsets, and there always have been. Over a thousand years ago, the same sun would disappear and the sky would – unless dense with clouds – glow somewhere on a soft spectrum between red and blue, and people would almost certainly notice and mention the sunnansetlgong, sharing the two of the same syllables that we form in our twenty-first-century mouths. It seems to be one of the sole certainties: that the sun will rise and it will set, the day will come and it will go.

Sunset did exist in Old…

View original post 199 altre parole

LANDSCAPES OF CHINA

Un po’ di Cina per sognare 😍

Per quel che ne so io

PHOTO CONTEST

Thediversified landscapesofChinainclude plateaus, plains, basins, deserts, foothills and mountains. Unfortunately, with China being closed to tourism, the only Chinese landscape we can travel to is the one we can think of.

Asking you to send me pictures of a Chinese landscape, I invite you to definea landscape: for some, a landscape is a family picture in front of a monument; for others, mountains, or the beautiful contrast between nature and modernity.

A Landscape is all the visible features of an area of land, often considered in its aesthetic appeal.

This photographic show aims to create a virtual landscape, building our own concept of land and travel throughout memories.

I’LL BRING YOU IN CHINA

Vote your favourite picture by liking it. Here we go! Your trip starts now…


  • XINGJIANG (KASHGAR)

Gianfranco Mantovani (IG @gimanto76) , Xinjiang 2007 (road connecting Kashgar to…

View original post 234 altre parole

Traduzione e interpretariato nel settore della mediazione del credito

L’intervista nel blog di Giulia Carletti (Words of Nona)

Buongiorno a tutti!

Era da moltissimo tempo che non scrivevo qualcosa nel mio (ormai datato) primissimo blog di “lavoro”.

Colgo l’occasione per condividere anche qui l’intervista a cui la mia amica e collega Giulia Carletti di (Words of Nona) mi ha proposto di partecipare e che è uscita da qualche giorno nel suo blog.

Mi sento onorata, felice ed emozionata, perché partecipare a queste iniziative con un guest post è una bella responsabilità.

Spero possa essere utile in qualche modo. 🙂

Buona lettura!

Chiara

Le parole contano. E costano

Perché affidare una traduzione di marketing a chi se ne intende davvero.

Pensa a questa situazione: hai investito tempo e denaro nella profilazione del tuo pubblico target, creando poi una campagna ad hoc per promuovere quel prodotto o quell’altro servizio. Hai pianificato una campagna multipiattaforma e magari multiformato. E poi, per riprodurla in altri paesi cosa fai? Affidi l’adattamento al tuo impiegato bilingue, che magari non lavora nemmeno nel marketing, ma tanto la lingua un po’ la sa.

View original post 326 altre parole

Tradurre o non tradurre? 7 dritte per orientarsi

Qualche considerazione per chi si affaccia sul magico e mistico mestiere del traduttore. Testate la vostra aspirazione leggendo questi preziosi 7 punti collezionati da Eleonora (e sua cugina).
Buona lettura!

linguaenauti

Sarà questione di attenzione selettiva o uno degli effetti collaterali del blog, ma ultimamente mi capita spesso di ricevere, o leggere nei gruppi di traduzione che frequento, messaggi di aspiranti traduttori che chiedono informazioni su questa professione. È sicuramente un bellissimo segnale, perché significa che questo settore è vivo, esercita ancora un certo fascino nonostante tutto, e stimola giovani menti avide di informazioni e suggerimenti per intraprendere questa long and winding (but very panoramic!) road.  Ma gli aspiranti sanno davvero a cosa vanno incontro? Hanno idea di cosa significhi fare questo mestiere? E queste idee sono chiare o ancora comprensibilmente confuse? Forse quello che serve è un po’ di orientamento… così ho pensato di scrivere un post tutto dedicato ai più giovani, basato sulla mia esperienza e su quella di traduttori conoscenti (d’ora in avanti “mia cugina”) per provare a dare una risposta alle domande che viaggiano nell’etere.

500px Photo ID: 173658877 -

Per…

View original post 913 altre parole

• Moving to my website… First step: a blog series •

Hey followers!

Guess who’s still alive! Yes, yours truly. 🙂
I’m here to announce that I’m moving to my website One Sec Translations with a brand new blog.
I’m celebrating with you this new adventure by launching my own blog series.

Are you curious?
Follow the link —> Guess who comes… for a coffee break?

I’ll be waiting for you.

🙂

~Cee

• #ProZCCA: Community Choice Awards 2015 hosted by ProZ •

Good morning, followers! Happy Sunday! 🙂
It’s been a long time since my last post – I know, I’m sorry! But, I’m juggling a lot lately, and I’m working on some new exciting projects that I’m going to unveil in a couple of months. I’m still working on my website (One Sec Translations), which you can visit and surf; but, I want to personalise it a little bit more, so I’m taking care of the latest details.

Besides, I’m arranging my business and networking trips to Bordeaux and Pisa (in September and October, respectively), so I’m trying to be active on many, different sides so that I’ll be ready to leave without freaking out! 😀
I’ll write something for you about it in a specific post on the topic. 🙂

Yet, although I didn’t make it at the Language Lover Contest 2015 hosted by Bab.la, it doesn’t mean I don’t have to give it another try by taking the chance to participate in the Community Choice Awards 2015 hosted by ProZ.

COMMUNITY CHOICE AWARDS 2015

The ProZ website says:

The ProZ.com community choice awards are hosted by ProZ.com annually to provide another means for the ProZ.com community to publicly recognize language professionals who are active, influential or otherwise outstanding in various media throughout the industry. Nominations, voting, and winners are determined entirely by the ProZ.com community.
Here’s how it works: the contest has a simple structure of nominations, voting, and announcement of winners. Members of the ProZ.com community are asked to submit their nominations in various categories. Nominees who receive a certain number of nominations move to the voting stage. Winners are determined purely through numbers of votes cast by the ProZ.com community.
There are two main categories: Translation-related and Interpretation-related. Within these categories are various sub-categories such as “best blog”, “best website”, “best trainer”, “best conference speaker”, etc.

Nominations are still being accepted. You can submit your nominations through August 18th following this web address >>> http://www.proz.com/community-choice-awards/nominations

If you like to spread the word on Twitter or other social media, you can use the hashtag #ProZCCA

If you feel like supporting me, you can fill in the blank spaces with my accounts and relating links as follows:

1. Blog
Claire’s Adventures in Translation, https://onesectranslation.wordpress.com
2. Website
One Sec Translations, https://www.onesec-translations.com
3. Twitter
Chiara Bartolozzi @OneSec_ts, https://twitter.com/OneSec_ts
4. Facebook Page
One Sec Translations, https://www.facebook.com/OnesecTranslationService
7. Other social media
Pinterest: Chiara One Sec (@chiaraonesec), https://it.pinterest.com/chiaraonesec/
Instagram: One Sec Translations (@onesectranslations), https://instagram.com/onesectranslations/
14. Blog post
Guest post: “Connecting with people” – The Importance of being Honest >>> http://caroltranslation.com/2015/03/03/guest-post-connecting-with-people/ (appeared on Caroline Alberoni‘s blog)
15. ProZ.com profile
Chiara Bartolozzi (One Sec Translations)http://www.proz.com/profile/1744283

You can also provide nominations for the other subcategories and nominate interpretation-related users.

You can fill in the blanks by writing as many names as you like; just choose the related category or subcategory and nominate your favourite people. Filling in all the spaces is not compulsory, so if you don’t have any nominees, just leave a blank space.

Thanks in advance for your support! 🙂
And have a look around, because many translators/interpreters/linguists are willing to take part in the competition!

Good luck, everyone!

~Chiara