• My Guest Post for The Unique Pro Series on Rockstar Translations Blog •

Hear, hear!
I am glad to announce that Valentina, owner of Rockstar Translations as well as a truly amazing colleague, this morning, launched >> THE UNIQUE PRO series << on her blog.
Read the first guest post featuring yours truly. ‪Click on the image below to be redirected to the post.
Enjoy the reading, and… share, share, share over a cup of coffee! 😉

Yet, remember, 

We have something special by nature, so we do not have to be scared of showing what makes us the key to carry out a project or solve a problem. It is also a matter of character, because when it comes to working together (and co-working as well, of course) you can see if you and the other person are on the same wavelength. Or you may need someone that is completely different from you. So, why should we just show a shadow-self and hide our true selves? It is not detrimental at all. It is our personal added value: that je-ne-sais-quoi making the difference. In my honest opinion, hiding it we choose to give up taking chances.

#THEUNIQUEPRO
#THEUNIQUEPRO || Seth Godin said, “‪#‎Marketing‬ is no longer about the stuff that you make, but about the stories you tell.” Don’t miss the story of this week’s ‪#‎UniquePro >> Yours truly #OneSecT9ns

Wake me up when September… starts.

Hello, everyone!

How are you doing? I have been silent for a little while, I know. I gave you some hints about my future projects, but I have not revealed anything yet. I know, I know… I owe you all an apology.

I planned to spend the month of August organising the last part of this “sabbatical” year and it looks like I’m going to live many exciting adventures over the next few weeks.

First of all, thank you so much for your precious support! With your help I have been nominated in various translation-related categories for the Community Choice Awards hosted by ProZ.

Website >> One Sec Translations (www.onesec-translations.com)

Twitter >> Chiara Bartolozzi (@OneSec_ts)

Blog Post >> “Guest Post: Connecting with people” on Caroline Alberoni Translations Blog (http://caroltranslation.com/…/guest-post-connecting-with-p…/)

Other Social Media >> Instagram: onesectranslations (http://instagram.com/onesectranslations/)

Now, you can vote for your favourite one(s), so if you want to vote yours truly, follow this link >> http://www.proz.com/community-choice-awards and choose the related items.

The voting phase will be open until 22nd September. Then, discover the winners on International Translation Day (30th Sept)!

Secondly, as I told you in my previous post, I am leaving today to reach the wonderful city of Bordeaux. I will attend the 3rd IAPTI Conference and I am pretty excited about that, because it is my very first time as a participant in an International event.

5 - 6 September || Bordeaux, France
5 – 6 September || Bordeaux, France

I will share a gorgeous flat with other colleagues and I am sure that we will have a lot of fun, as it will be both a sort of holiday and working time for everyone of us.

The roommates will be:

Caroline Alberoni: @AlberoniTrans (twitter) – Alberoni Translations (facebook) – @alberoni (Instagram)

Emma Becciu: @emmabecciu (twitter) – Knotty Translations (facebook) – @emmabecciu (Instagram)

Gala Gil Amat: @transGalator (twitter) – Transgalator (facebook) – instransgalator (Instagram)

Mila Rapizo: @mirapizo (twitter) – @mirapizo (Instagram)

Marta Prieto: @CalamburTrad (twitter)

And me: @OneSec_ts (twitter) – One Sec Translations (facebook) – @onesectranslations (Instagram)

Follow our real-time updates on facebook, twitter, and Instagram (I am sure we’ll share posts, tweets, and pictures). (I provided you with all our details so that you can find us online.)

Thirdly, I am going to launch a section on my website that it will be called The Honest Translator, which is intended to be a box encompassing my posts, guest posts, thoughts and anything else on being a freelancer (focusing mainly on being a translator) in the most honest way possible. I would like to create a space where people can talk their true selves without wearing any mask, discussing their added values and real expectations (basing them on what they really feel and want).

Yet, last but not least, I’m going to submit a questionnaire to a bunch of professionals that I would like to have as my guests for a new interview series that I will publish on my website. It will be a little bit different from those you usually read on other blogs, because I thought it as a fresh way to have a break. I hope that I could show you something as soon as possible. We’ll see. Maybe you could be one of those amazing colleagues I would like to feature on my blog. Stay tuned and you could discover it!

Well, I hope that you have enjoyed the reading. Feel free to comment or drop me a line about anything.

I’ve got to go, but…

See you soon!

~Chiara

[Repost] Clearing up the Top 10 Myths About Translation (by Nataly Kelly)

Nataly Kelly

Clearing up the Top 10 Myths About Translation

Posted: 06/13/2012 11:06 am

 

1. Translation is a small, niche market. The global market for outsourced language services is worth more than US$33 billion in 2012. The largest segment of the market is written translation, followed by on-site interpreting and software localization. The vast majority of these translation services are provided by small agencies — there are more than 26,000 of them throughout the world. These companies coordinate translation projects in multiple languages simultaneously, often involving many different file types, processes, and technology tools. The words themselves are translated and interpreted by the hundreds of thousands of language professionals scattered all across the globe. Many translators and interpreters also have direct clients, but most are freelancers whose work comes from agencies.

2. The need for translation is fading away. The U.S. Bureau of Labor Statisticsestimates that there will be 83,000 jobs for interpreters and translators by 2020 in the United States alone. This job market is expected to grow by 42 percent from 2010 to 2020, significantly higher than the average of 14 percent for all professions. Data from Common Sense Advisory shows that globally, the market has a compound annual growth rate of 12.17 percent.

3. Most translators translate books; most interpreters work at the United Nations. Literary translation and conference interpreting are two of the most visible specializations, but they actually represent very tiny segments of the market at large. Who are the biggest translation spenders? Military and defense agencies spend the most on translation, with the United States routinely spending billions on language services for defense and intelligence initiatives. On the commercial side, some of the largest segments of the translation market are manufacturing, software, health care, legal, and financial services. As a result, freelancers often work in these specialty areas — as financial translators, medical interpreters, legal translators, and court interpreters.

4. Any bilingual can be a translator or an interpreter. The ability to write in English does not make a person a professional writer. The ability to speak English does not make a person a professional speaker. Likewise, the ability to write or speak two languages does not mean that a person can translate or interpret. Plenty of people who are perfectly fluent in two languages fail professional exams for translation and interpreting. Why? Being bilingual does not guarantee that a person will be able to transport meaning from one language and culture to another without inflicting harm in the process. Most translators and interpreters are highly educated, with advanced degrees and training in either translation, linguistics, or a specialty field. Also, while not mandatory, professional certifications are widely recognized and strongly encouraged. In the U.S., translators are certified by the American Translators Association, and a variety of certifications exist for interpreters.

5. Interpreters and translators do the same thing. The all-encompassing term that the general public uses to refer to language professionals is “translators,” but the reality is that translators and interpreters have very different job skills. Translation refers to written language, while interpreting refers to spoken language. Translators must have great writing skills and training in translation, but they must also be adept at using computer-assisted translation tools and terminology databases. Interpreters, on the other hand, have to develop their short-term memory retention and note-taking skills as well as memorizing specialized terminology for instant recall.

6. Translators and interpreters work in more than two languages. One of the most common questions translators and interpreters are asked is, “How many languages do you speak?” In reality, many translators work in only one direction — from one language into another, but not in the reverse. For translators and interpreters, it is better to have in-depth knowledge of just two languages than to have surface-level knowledge of several. Why? Of approximately one million words in English, the average person uses only 4,000 to 5,000 words on a regular basis. People who are “educated” know between 8,000 and 10,000 words. The professions with the widest vocabulary, such as doctors and lawyers, use about 23,000 words. Interpreters and translators who work for these specialized professions often use this kind of advanced technical vocabulary in two languages. Some translators and interpreters do work in more than one language combination — for example, conference interpreters often have several “passive” languages that they can understand. However, translators and interpreters are not usually hyperpolyglots.

7. Translation only matters to “language people.” The need for translation crosses both the public and private sectors. In the business world, executives at companies of all sizes are beginning to recognize that translation is a pathway to enabling more revenue and entering new markets. A recent study found that Fortune 500 companies that augmented their translation budget were 1.5 times more likely than their Fortune 500 peers to report an increase in total revenue. Also, government bodies are increasingly taking an interest in translation. Indeed, even those involved in development and non-profit work need to pay attention to translation. A report on translation in Africa conducted for Translators without Borders in May 2012 showed that greater access to translated information would improve political inclusion, health care, human rights, and even save lives of citizens of African countries.

8. Crowdsourcing puts professional translators out of work. As online communities have become more popular, so has something called “crowdsourced translation.” This phenomenon typically emerges when online community members get excited about a product and want to use it in their native languages. Sometimes, these customers and fans even begin creating their own translations and posting them in user forums. Instead of leaving their customers to pontificate on the best translations amongst themselves, smart companies are giving these communities the ability to easily suggest their translations. Are companies harnessing the work of these volunteers to obtain free labor? Actually, as the research shows, saving money is not a primary motivation — setting up these kinds of platforms can cost companies more time and money than just paying for traditional human translation. They typically pay human translators and translation companies to edit the group-translated content anyway, but they believe the collective approach gives power directly to customers and users, enabling them to have a say in which translations they like best.


9. Machine translation is crushing the demand for human translation. 
The opposite is true. Machine translation is actually expanding the demand for human translation and fueling the market at large. How? Machine translation — especially the free online kind — serves as an awareness campaign, putting translation squarely in front of the average person. Translating large volumes of information is never free — it comes at a cost, even with machine translation. Machine translation technology and related services make up a tiny percentage of the total translation market. Of course, machine translation can achieve some feats that humans cannot, such as quickly scanning large bodies of text and provide summaries of the information contained within them. However, as with most technologies, humans are needed to use machine translation intelligently. As Ray Kurzweil points out, technologies typically don’t replace whole fields — rather, they more often help fields to evolve.

10. All translation will someday be free. The translation and interpreting industry adds tens of thousands of new jobs to the global economy each year and there is no slowdown in sight. Translators and interpreters are extremely important members of this industry — in fact, they are the very heart of it. However, much like other professional service industries, the translation industry also relies on countless other professionals: project managers, account managers, vendor managers, production managers, schedulers, trainers, quality assurance teams, proofreaders, desktop publishing professionals, engineers, product managers, salespeople, marketers, technicians, and even people who work in procurement, human resources, billing, and IT. Research from Common Sense Advisory shows thatdemand for translation is outpacing supply — so if anything, human translators are becoming even more important. However, they are part of a much larger ecosystem, one that keeps global business churning and international communication flowing.

Follow Nataly Kelly on Twitter: www.twitter.com/natalykelly

[Repost] If you could learn any EU language, which would you learn, and why?

If you could learn any EU language, which would you learn, and why?

Why_learn_a_language

As someone who decided to study Japanese, French and Irish (not the most typical of language combinations), I have always been fascinated by the reasons why people choose to learn certain languages. Because they enjoy the food and culture of the country where the language is spoken? Because their family or friends speak the language? Because speaking the language will get them a better job?

I got the opportunity to formally examine the reasons why people learn languages, language learner motivation, while writing my MA thesis last year. I studied an MA in Conference Interpreting at NUI Galway and throughout the year-long course we were regularly visited by staff interpreters of the EU institutions who came as pedagogical assistants to give us advice and feedback. I was always fascinated by the different language combinations these experienced interpreters had and frankly, envious that the EU institutions encouraged them to learn more languages by providing language classes and leave for study abroad for priority languages. I started to wonder, did staff interpreters learn languages that they were really interested in, or did they learn languages that were in demand and therefore beneficial to their interpreting career?

In order to investigate this question, I drew on research in the field of second language acquisition and, in particular, learner motivation. According to Noels’ self-determination theory, learner motivation ranges from extrinsic orientations of motivation to intrinsic orientations of motivation. According to self-determination theory, there are two general types of motivation, one based on intrinsic interest in the activity per se and the other based on rewards extrinsic to the activity itself (Noels et al 2000, p. 38).

On the extrinsic end of the scale, learners are under external pressure to learn the language; because it is a compulsory subject, they need it for their job, they need to learn it to avoid some negative outcome, etc. On the intrinsic end of the scale, learners want to learn the language out a sense of personal interest and enjoyment. Various orientations of motivation are at work in the case of each individual language learner. However, according to research by Noels, successful learners are more likely to be those who display more intrinsic orientations of motivation.

A person who is intrinsically motivated to perform an activity does so because it is inherently enjoyable and satisfying. In the context of second language acquisition, the learner may be interested in the language and culture, enjoy the sounds and rhythm of the language or simply enjoy acquiring new knowledge and mastering a difficult task. This form of motivation is associated with greater success in second language acquisition (Noels 2001, p. 45).

I set out to test this theory, taking staff conference interpreters who have added another working language as models of successful language learners – after all, knowing a language well enough to interpret it is an example of highly successful language acquisition! I used a self-report questionnaire, which I distributed via email and social media, to gather information about staff interpreters at the European Commission’s DG SCIC who had added another language to their combination since started to work there, and asked them to rank and rate the factors that had influenced their decision to learn the language in question.

61 interpreters responded to the survey. The results of the online questionnaire show that a wide range of languages were added by the participants; 18 out of 24 official EU languages were added by the survey sample; Dutch, French, Portuguese, Spanish, Italian, German, English, Swedish, Polish, Russian, Danish, Greek, Hungarian, Irish, Croatian, Estonian, Lithuanian, Maltese and Romanian. Languages added range from very widely spoken languages such as Spanish and English, to minority languages such as Maltese and Irish.

In 87% of responses, interest in the language and associated culture were identified as being either a very important or important factor in the participant’s choice to learn a particular language.

4.6

When asked to rank various factors in order of importance, personal interest was ranked most important in 59% of cases:

4.7.

In 68% of cases, respondents agreed or strongly agreed that enjoying visiting the country/countries where a language is spoken was an important factor in their choice to learn the language in question, and in 68% of cases, respondents agreed or strongly agreed that enjoying the culture of the country/countries where a language is spoken was an important factor.

The survey data showed evidence that the main factor affecting the participants’ decisions to add a working language was intrinsic motivation. However, this was not the only factor at play. Respondents displayed a combination of intrinsic and extrinsic motivation, with more motivation from the intrinsic end of the scale playing an important role in the decision to add a working language. Some respondents had an interest in the language they learned but also cited the benefit to their career of another language as a motivating factor. Some respondents chose to learn certain languages not only because they had an interest in the associated culture, but also because of similarities between that language and a language they already knew. High levels of externally regulated orientations of motivation were also identified among some respondents, and some reported feeling pressure to learn another language, but these respondents were a minority. The high level of intrinsically oriented motivation displayed by these successful language learners supports Noels’ theory that intrinsic orientations of motivation are more likely to result in successful language acquisition.

So what can we conclude from this? Well, if you are thinking of learning a language, learn one you are genuinely interested in! You’ll learn Chinese far quicker if you have passion for Chinese culture and an interest in the country, than if you are purely learning it for the career benefits. If you have lots of Croatian friends and you want to be able to speak their language, go for it! If you love travel and want to backpack around South America meeting new people and experiencing new cultures, why not learn Spanish? If you are genuinely interested and intrinsically motivated, learning a language is that little bit easier.

Interpreting Studies and Second Language Acquisition Terms

active language: language into which an interpreter is capable of interpreting (Jones 1998, p. 131).

A language: ‘The interpreter’s mother tongue (or its strict equivalent) into which they work from all their other working languages in both consecutive and simultaneous interpretation’ (AIIC, 2012).

B language: ‘language in which the interpreter is perfectly fluent, but is not a mother tongue. An interpreter can work into this language from one or several of their other working languages, but may prefer to do so in only one mode of interpretation, either consecutive or simultaneous’ (AIIC, 2012c).

C language: language ‘which the interpreter understands perfectly but into which they do not work. They will interpret from this (these) language(s) into their active languages’ (AIIC, 2012).

conference interpreting: interpreting in multilateral communication, for example in international conferences, using either consecutive and/or simultaneous modes of interpreting (Pöckhacker 2004, p. 16).

consecutive interpreting: the interpreter listens to the totality of the speaker’s comments, or at least a significant passage, and then reconstitutes the speech in another language with the help of notes taken during the original (Jones 1998, p. 5).

DG SCIC: Directorate General for Interpretation, also known as DG SCIC. the European Commission’s interpreting service and conference organiser (European Commission, 2013).

interpreting: immediate oral translation of an utterance from one language into another (Pöckhacker 2004, p. 11). 1.

L1 (Also referred to as ‘mother tongue’ or ‘first language’): language or languages that a child learns from parents, siblings and caretakers during the critical years of development, from the womb up to about four years of age (Ortega 2009, p. 5).

L2 (Also referred to as ‘additional language’ or ‘second language’): any language learned after the mother tongue (Ortega 2009, p. 5).

language combination (also referred to as ‘linguistic combination‘): ‘sum of an interpreter’s active and passive languages’ (Jones 1998, p. 133).

passive language: language out of which an interpreter is capable of interpreting (Jones 1998, p. 132).

simultaneous interpreting: the interpreter begins interpreting while the speaker is still speaking. The interpreter is speaking simultaneously to the original, hence the name (Jones 1998, p. 5).

working language: language which an interpreter can interpret into, or out of, or both (Jones 1998, p. 133).

References

AIIC (2012) Working languages (Online). Available at: http://aiic.net/node/6/working-languages/lang/1 (Accessed 07 July 2013).

Deci, L. et al (1991) ‘Motivation and Education: The Self-Determination Perspective’, in Educational Psychologist, 26(3 & 4), pp. 325-346 (Online). Available from: http://selfdeterminationtheory.org/SDT/documents/1991_DeciVallerandPelletierRyan_EP.pdf (Accessed 24 July 2013).

Dörnyei, Z. (2001) ‘New themes and approaches in second language motivation research’, Annual Review of Applied Linguistics, 21, pp. 43-59 (Online). Available from: http://journals.cambridge.org.libgate.library.nuigalway.ie/action/displayAbstract?fromfrom=online&aid=100729 (Accessed 4 July 2013).

European Commission (2013) About DG Interpretation. Available from: http://ec.europa.eu/dgs/scic/about-dg-interpretation/index_en.htm (Accessed: 03 June 2013).

Jones, R. (1998) Conference interpreting explained. Manchester: St Jerome publishing.

Ortega, L. (2009) Understanding second language acquisition. London : Hodder Education.

Pöchhacker, F. (2004) Introducing interpreting studies. London: Routledge.

Noels, K. (2001) ‘New orientations in language learning motivation: Towards a model of intrinsic, extrinsic and integrative orientations and motivation’, in Dörnyei, Z. & Schmidt, R. (eds) Motivation and Second Language Acquisition. Honolulu: University of Hawai’i Press, pp. 43-68.

Noels, K. et al. (2003) ‘Why are you learning a second language? Motivational orientations and self-determination theory’, Language Learning, 53 (1), pp. 33-63 (Online). Available at: http://onlinelibrary.wiley.com.libgate.library

Article written by Sarah O’Farrell, translator and terminologist at the Terminology Coordination Unit.

 

Cf. http://termcoord.eu/2014/03/learn-eu-language-learn/

Bedtime Story.

bed
bed

 

bed

I do like the way this word is spelt.
B+E+D: headBoard, mattrEss and footboarD.

#translatorsgonnatranslate
#perlediunatraduttrice

Plan C as in Coffee.

My personal Plan C
My personal Plan C

“Tutti dovremmo avere un piano di riserva (un piano B).
Infatti, sono appena passata direttamente al piano C…
di caffè.”
#perlediunatraduttrice

#translatorsgonnatranslate

Essere Italiana – “To Be an Italian” [A project developed by Sasha Netchaev]

To Be An Italian – Culinary ArtsGraphic Design by Sasha Netchaev

To Be Italian

Some people say I was born Italian in another life, and I sincerely believe that.
I was fortunate enough to study abroad for four months in Firenze, Italia, and it has forever changed my outlook on life.  This informational poster was created to shed some light on the beautiful Italian people.  I based my information off of the countless observations I made every day living in Florence.  I hope it resonates with Italians and those interested in Italian culture alike.
My goal was to capture the contrasting balance between tradition and modernity, two ideologies interacting beneficially with one another, that dictate the daily life of Italian people.  There is a fine line between adhering to tradition and steering towards innovation, and Italians seem to walk this line with purposeful intent, leaning over both sides, constantly trying to strike a balance between the two.  For example, Italians like to follow tradition by sustaining family businesses, generation after generation, through trattorias, book or antique shops, and yet they often use newer technology to help their production without sacrificing quality.  It is these balances of continuing handmade production with the embracement of modern tools that make me respect the Italian prideful view of work and life.
My graphics are clean and minimalistic contrasting the handwritten playfulness and quirkiness of the main font (Windsor Hand).  The numbers listing the content are typed in Bodoni, an Italian font exploring the transition of font composition from a humanistic to a more geometric type.  Combined, these design efforts are meant to mimic the outlook of Italians through the use of handmade type and contemporary graphics.