Traduzione e interpretariato nel settore della mediazione del credito

L’intervista nel blog di Giulia Carletti (Words of Nona)

Buongiorno a tutti!

Era da moltissimo tempo che non scrivevo qualcosa nel mio (ormai datato) primissimo blog di “lavoro”.

Colgo l’occasione per condividere anche qui l’intervista a cui la mia amica e collega Giulia Carletti di (Words of Nona) mi ha proposto di partecipare e che è uscita da qualche giorno nel suo blog.

Mi sento onorata, felice ed emozionata, perché partecipare a queste iniziative con un guest post è una bella responsabilità.

Spero possa essere utile in qualche modo. 🙂

Buona lettura!

Chiara

T.G.I.M. (Inspired by Nora Torres – Translartisan)

We are the lucky ones.

T.G.I.M. by Translartisan
T.G.I.M. by Translartisan

Sometimes we forget about the treasure we hold in our hands. It’s easier to complain rather than thank for what we can do everyday. I know, it’s a habit and it’s useless to say, but maybe even harder to accept. I’m sure that anybody is in denial, but it’s a true fact. I usually create ecards about Mondays. So, we complain for our bad Mondays when there are people outside without a job, looking for inspiration, and trying to find their way. Yes, we are freelancers and we face hard times as well; our happiness is closely related to our attitude towards clients, in order to get an assignment.
Eventually, we work. We have a job, something we put a lot of effort in. We are a proud group of people from all over the world; we do what we love; we share our thoughts and fears; we try to help each other (until it’s possible – because I know “we are not alone”, and we live on this planet together with bad creatures, who try to bring us down in many different ways).
Yet, we are a big family living in the social media world. We reply to posts and tweets to feel like we are co-working, all together, in a digital open plan office.
As far as I’m concerned, I feel very lucky, because I’m surrounded by precious ladies and men I can talk to, while I am completing those assignments and managing schedules and agendas.

We are the lucky ones. I want to thank God for my dreadful, but very lucky Mondays.

[Repost] Ten Things You Must Never Do to Your Colleagues

by  on Sunday, February 23, 2014

Cf. original piece: http://najit.org/blog/?p=1793

Ten Things You Must Never Do to Your Colleagues


  1. Do not give advice freely, even if you think it would be helpful, unless you are specifically asked for it.  It is far better to just lend an ear. Most people just need a sounding board to express their thoughts and come to a decision about events in their lives, professional or otherwise.
  2. Do not refuse to share resources.  If you can help to make an assignment come off better with the product of your research, don’t hold back. It will make you look better to your colleague and the team better to the audience.  Remember that if your partner is not up to par for some reason, you will be judged together, not necessarily separately.  I am not, however, by any means condoning interpreters who consciously fail to do their part.
  3. Do not increase on-site drama by making unnecessary comments about the assignment, players, conditions, etc. If it’s a tough gig, you have enough on your hands without revving up the emotions, which will not improve anything  and only serve to put everyone more on edge.  Strive to put everyone at ease, focusing on the positive.
  4. Do not give work recommendations unless you are fully in agreement with doing so. Do not cave-in out of embarrassment.  It is better to blush once, if necessary,  than to have a permanent red face over possible fallout.
  5. Do not show off, either by hogging the microphone, speaking of past assignments, dropping names, etc. You don’t need to forcefully demonstrate how good you are.  Others will form their opinion of you based on your unaffected performance.
  6. Do not be late. There are very few, if any excuses in my book for this, and it speaks volumes about you both professionally and personally. You may be the best interpreter in the world but if I can’t count on you when I need you, it doesn’t matter.
  7. Do not show up unprepared. Even if you don’t have specific direction as to how to study for an assignment, there is always some generic research that can be done to help you navigate more easily through a difficult job. If you have a reputation for prepping, it will precede you favorably with both clients and colleagues.
  8. Do not gossip. Either about colleagues, clients or assignments.  There is absolutely no upside to this and you will be classified by others accordingly.
  9. Do not share personal information regarding clients, fees, payment practices & conditions. The scales of justice are not balanced on your shoulders.  Each professional needs to sort this out and you are not the arbiter.
  10. Do not force yourself into the lives of others, be it clients, colleagues or otherwise.  If you are interested in a relationship, put your best foot forward and show it but don’t overdo it. The Universe is at least as smart as we are and will choose who we should be with at any particular time for our own good. Remember that everything happens for a reason.

I look forward to  hearing about your own list of Don’ts and experiences in this regard.

[Repost] 21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand (by Maddi Lewis)

Previously shared on fb by ElleDi Traduzioni

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand

Now, which language do I write this post in again…?posted on March 12, 2014 at 10:59am EDT

Maddi Lewis

COMMUNITY MEMBER

1. Needing a word in one language but only being able to think of it in the other.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand

“What’s the name of that little thing that lives in Australia? It’s ‘ornithorynque’ in French, what is it in English?”

2. Accidentally speaking the wrong language.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand
Warner Brothers Pictures / Via theheartofcamelot.com

“Yes, do you have a question?”
“Oui, savez-vous où… sorry.”

3. Having to speak in one language after you haven’t used it in ages.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand
Universal Pictures / Via prettyguilty.com

“I just came ba- oh, in French? Umm… Je, euh, je viens de passer mes vacances à, euh, c’est-à-dire en Australie où, euh, où j’ai vu un platyp- un ornithorynque.”

4. “Ooooh! Say something in [insert language here]!!!”

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand
Buena Vista Pictures / Via herecomesjohnny.tumblr.com

Um, okay. “Va t’en, s’il te plaît.” GO AWAY.

5. “OMG! Teach me [insert language here]!”

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand
NBC / Via mashable.com

Okay, do you have several years to spare? ‘Cause I sure don’t.

6. “Will you pleeeease do my [insert language here] homework? Since you’re an expert and all.”

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand
BBC / Via giphy.com

A) No B) NO C) NO

7. Being the automatic translator whenever anything in your language is present: people, films, books, the translations of nutrition facts on food labels, etc…

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand
MTV / Via rebloggy.com

Do you really need me to tell you that “hydrates de carbone” means “carbohydrates?” Is this really something you need reinforced?

8. Having people assume that, since you know one foreign language, you can therefore help them with any given language, no matter what it is.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand
The CW / Via goodreads.com

“You need my help? Okay, well I don’t speak Spanish… No, it doesn’t matter than Spain and France are next to each other. The languages are not the same.”

9. Accidentally changing language mid-sentence.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand

“I saw this guy on Friday night, et il était le plus bel homme du monde, il était tellement magni- damn it, sorry.”

10. Autcorrect. Just, autocorrect.

Autcorrect. Just, autocorrect.

Screenshot / Via Maddi’s iPhone

OH MY GOD. ACTUALLY THE WORST.

This is what happens when you type English into a French keyboard. It’s mayhem.

11. Trying to tell really funny jokes from one language and having them fall flat because the humor gets lost in translation.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand

“It’s really funny, I swear it is! No, like, seriously! I promise!”

12. Thinking something through in one language and then having to say it in the other.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand

“Hold on, let me translate my thoughts real quick…”

13. Reading one language as if it were the other and being totally confused when it makes no sense.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand
FOX / Via goodreads.com

“This is absolute gibberish!!… OH, it’s in English. Never mind.”

14. When you try to impress someone with your bilingualism but they couldn’t care less.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand
Paramount Pictures / Via cjr.org

“Well, heyyy there! What’s your sign- or, should I say, quel est votre signe? Oh, not interested? That’s cool. Just walk away now.”

15. Anything to do with accents: sounding American when you speak your foreign language, sounding foreign when you speak English, getting accents mixed up, etc. It’s a struggle.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand
NBC / Via stevencee.com

“Ah, crap- did I really just do a guttural ‘R?’ I’m not speaking French right now! What am I doing??”

16. When you visit wherever your “foreign” language is spoken and can’t understand a single word of any of the slang.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand

It’s not the same between countries. Slang is not is universal.

17. When someone thinks they speak your language perfectly even though they only had, like, one semester of it in high school but they insist on using it anyways and it’s awful.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand
NBC / Via gifrific.com

“Uh huh, what you just said actually makes no sense, and half of it was just American words said with an accent.”

18. Accidentally trying to use foreign words in Scrabble/Words with Friends.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand

“But it’s worth so many poooooiiinntttssss.” 😦 😦 😦

19. Getting grammar rules mixed up.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand
The Walt Disney Company / Via teen.com

The English sentence is ‘Oh yea, I saw him there when I bought that.’ In French, you say ‘Oui, je l’y ai vu quand je l’ai acheté.’ Direct translation? ‘Yes, I he there saw when I it bought.’ Now YOU try to not get that shit mixed up when switching languages.

20. Knowing the subtitles for foreign-language characters in films are horribly wrong.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand

“Yea, he didn’t just say ‘Put the money in the bag, bitch.’ He said, ‘Give me the duck and crackers, son.’”

21. IDIOMS. They never translate between languages, and languages don’t really share idioms.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand

“Vous avez le cul bordé de nouilles?* Oh my god, are you okay? Oh… another damn idiom. Sorry.”

*This is a real idiom that literally means “to have an ass lined with noodles.” The idiomatic meaning? “To be lucky.” Yea, I don’t get it either.

I’M KIDDING (by The Rosetta Foundation)

How to say “I’m kidding” in many languages

IMJUSTKIDDING

Thanks to @TheRosettaFound

[Repost] 10 Rejection Letters Sent to Famous People (by Jennifer M Wood)

Please, always BE CONFIDENT! 🙂
The result will be worth the effort.
[CONFIDENCE, TRANSLATORS!]

#translatorsgonnatranslate
#perlediunatraduttrice

10 Rejection Letters Sent to Famous People

 
filed under: Lists
IMAGE CREDIT:
THINKSTOCK

We’ve all heard that the road to success is paved with failure. But that doesn’t make rejection any easier to swallow. What does help? Knowing that the world’s most talented people have been there, too. Here are 10 actual rejection letters that prove it.

1. U2

Bono, The Edge, Larry Mullen, Jr., and Adam Clayton were just teenagers when they formed U2 in 1976. (Though they were originally known as The Larry Mullen Band, then Feedback, then The Hype.) By the fall of 1979, they had released their first single in Dublin, though it was with no thanks to London-based RSO Records, who had rejected the band’s submission in May of the same year. The reason, as briefly explained in a letter to the man sometimes known as Paul Hewson, was that it was “not suitable for us at present.” Within a year, U2 had signed with Island Records and released their first international single, “11 O’Clock Tick Tock.” Hmmm… wonder if they would be suitable for RSO now?

2. ANDY WARHOL

PAPERMAG

In 1956, Andy Warhol couldn’t give his work away. Yes, we mean that literally. On October 18th the artist received a letter from the Museum of Modern Art declining a drawing “which you so generously offered as a gift to the Museum.” Today, MoMA owns 168 of Warhol’s pieces.

3. SYLVIA PLATH

OpenCulture

At least Howard Moss, The New Yorker editor who (sort of) rejected Sylvia Plath’s Amnesiac, admitted that “Perhaps we’re being dense” in having trouble connecting the piece’s first and second sections.

4. MADONNA

PerezHilton.com

There’s no date on this rejection letter to Madonna’s team. But it must have been before she signed with Sire Records in 1982, a year before she released her first, self-titled album (which has sold more than 10 million copies worldwide).

5. KURT VONNEGUT

Letters of Note

Award-winning novelist Kurt Vonnegut took a certain amount of pride in being rejected. In 1949, he received a letter from Edward Weeks, editor of The Atlantic Monthly, who noted that two of the samples Vonnegut had sent the magazine “have drawn commendation although neither one is quite compelling enough for final acceptance.” A framed copy of the letter hangs in Indianapolis’ Kurt Vonnegut Memorial Library.

6. TIM BURTON

Letters of Note

As far as rejection goes, Tim Burton had it pretty easy. In 1976, while still a high-schooler, Burton sent a copy of his children’s book, The Giant Zlig, to Walt Disney Productions for publication consideration. Though it was rejected for being “too derivative of the Seuss works to be marketable,” editor T. Jeanette Kroger offered Burton some great—and mostly positive—feedback. A few years later, the company brought Burton on as an animator’s apprentice.

7. GERTRUDE STEIN

Anyone who has ever successfully managed to read the work of Gertrude Stein knows that her prose can be rather dense. Too dense for Arthur C. Fifield to even bother reading the full manuscript for The Making of Americans, which he declined—quite poetically—in 1912.

8. JIM LEE

Instagram

Today Jim Lee is one of the world’s best-known figures in the world of comic books; he’s an artist, a writer, and the co-publisher of DC Comics. But back in the mid-1980s, he was struggling to find his place in the industry, and being rejected by all of the major publishers, including the one he now runs (though a handwritten P.S. did tell him he had some interesting stuff and to keep at it). But his funniest rejection may have come from Marvel, when editor Eliot R. Brown told him “Your work looks as if it were done by four different people,” and suggests he “resubmit when your work is consistent and you have learned to draw hands.”

9. STIEG LARSSON

The Guardian

Though author Stieg Larsson didn’t live long enough to witness his own greatest success with the Millennium series, he did know the sting of rejection, beginning with his application to journalism school in Stockholm at the Joint Committee of Colleges of Journalism. In case you don’t speak Swedish, “This is a letter saying ‘you are not good enough to be a journalist’ to a man who went on to create a supremely creative, crusading magazine which fought against the worsening tide of extreme right thinking and activity in Sweden,” publisher Christopher MacLehose told The Guardian in 2011, right before the letter was auctioned off in London.

10. HUNTER S. THOMPSON

Dangerous Minds

Okay, so this letter wasn’t a rejection of Hunter S. Thompson. It was a rejection letter sent byHunter S. Thompson, to William McKeen, author of a 1991 biography of Thompson. The author at the heart of the story wasn’t a fan. After its publication, Thompson sent McKeen a handwritten review of the book, which McKeen framed.

March 5, 2014 – 2:35pm

[Repost] The Backstabbing Translator (by Konstantinos Stardelis)

Previously shared on twitter by Valentina Ambrogio (Rockstar Translations)

The Backstabbing Translator

Dream a Little Dream of Me (as a fish)

I recently had a dream that really freaked me out.

I was a fish, swimming in a stream running through a cavern. It was dark and the water felt strange to me. I couldn’t quite place it, but I didn’t feel comfortable being there. I knew that I entered the stream to get someplace, but I remember having a feeling of being stuck in it for a long time; longer than what I had believed when I got there.

Looking around me, I saw countless other fish squirming about, their movements screaming a lack of direction and purpose, their eyes filled with confusion and hostility. I could make out some of them sharing colours and patterns in their appearance, as if within the thousands that surrounded me, there were groups that belonged to the same kind. They were certainly not together, however, as each fish snapped at whichever one got close to it.
After hours and hours of swimming in the seemingly endless, dark stream, we reached an opening where we could move more freely; and up ahead, I could see a single point of light shining through the water. I instantly knew that it was the way out, but, apparently, so did the rest of them. We all swarmed to the exit, seconds away from escaping the illusory freedom of the never-resting body of water. Just as I reached the threshold and saw a wondrous, vast ocean stretching across the opening, promising a wonderful, joyous life without worries, I felt something pushing me aside and hundreds of tiny little teeth having a go at my scaly flesh.

Instead of working together to escape the stream, the fish began attacking and pushing each other out of the way, trying to get out first. The opening was not going anywhere and we certainly could all get through, if everyone remained calm and realized that there were no enemies amongst us. We were all after the same thing, and we could all get it!

I gasped my way out of the dream, sitting up on the bed, and left with the lingering, suffocating sensation of being stuck inches from my goal and unable to comprehend the aggressive nature of my fellow swimmers.

 The Backstabbing Translator

Okay, you get my point with the metaphor, so I won’t bother with explaining the specifics.

In the past five years, quite a few times, I’ve had to deal with fellow translators acting like I’m out to pillage their home, rape their wife and mangle their sweet Persian cat.

I was recently contacted by a translation agency, dealing mostly with medical/pharmaceutical translations. They agreed to a pretty good rate (upwards of 12 eurocents) and requested a couple of samples from previous translators I’d performed.

I sent them two samples; a part of a clinical trial protocol I had recently translated, and a part of a SPC I had translated (AND performed the final QC), quite some time ago. Keep in mind that the SPC has been published by the EMA and is currently running wild in the market!

I heard back from them a couple of days later, and to my surprise, the vendor manager informed me that the SPC sample had been found wanting. She sent me the evaluation copy with the proofreader’s comments (one of their long-term freelance translators in my language pair) included.

I was nine parts mad and one part amused, as I opened the file and immediately had to cover my eyes to avoid (permanent) blindness, from the sheer amount of bright pink tracked changes in the file. Apparently, the person responsible for evaluating my sample changed pretty much every single word that could be expressed in a different way. Even standard QRD terms and formatting instructions specific for that template version couldn’t escape his/her mighty, pink, digital marker.

Having the aforementioned analogy completely reversed in my head, I wished the agency good luck and didn’t break a sweat.

In the past, when a similar event occurred, I chewed down on the proofreader so hard that the vendor manager apologized to me and ensured me that they would never use their services again. I guess I’m way cooler and more mature nowadays! Okay, maybe not.

Plenty of Fish in the Pond

Okay, we all know that translators pop out left and right every day. Portals that welcome translator profiles are filled with thousands of linguists actively looking to obtain new clients. Certainly, the supply must have outweighed the demand in the LSP market by now, right? Not even close.

There is, and will be for the foreseeable future, enough demand to feed every single translator out there. Actually, we need an influx of new linguists if we’re to avoid all those big companies not being able to deliver their products in a worldwide fashion. [link to article]

So, why all the hostility between one another? Why must we, under the pretense of being best buddies in social media networks, stab each other behind the back when it comes to sharing work? Work that’s more than enough to cover everyone’s needs!

Apart from the ridiculous notion that we need to drive prices down to receive any work at all – because, let’s face it, you know that when the supply doesn’t match the demand, the supplier can pretty much sell his services at a higher price than black market organs sell for these days -, there is absolutely no reason to bother getting in the way of another translator, as long as they cannot be held professionally or ethically accountable. If they’re bad at their job, feel free to rip them apart; if they’re doing a good job, give them a pat in the back and welcome them to your team.

As with many of the problems translators face nowadays, the whole issue has its roots deep within the linguist’s psyche.

Instead of adding obstacles in every step we take, how about we have a look around and try to benefit from the given advantages of our profession?

By Konstantinos Stardelis

Cf. original: “http://greek-translator.com/blog/the-backstabbing-translator/