Friends: Traducir comedia no es cosa de chiste.

*TV series addiction mode ON*

La Traducción más allá de las Palabras

Seguro que muchos de vosotros todavía recordáis el opening de la sitcom más famosa que ha dado hasta ahora la televisión norteamericana. Me refiero a ese hombre diciendo “Colegas“, cosa  innecesaria que afortunadamente duró poco en la cabecera de la serie.

Efectivamente una de las cosas más difíciles de traducir es el humor, y el reto se hace todavía mayor en la traducción audiovisual para el doblaje donde es necesaria una sincronización que en ocasiones obligará al traductor a elegir una traducción que no sea literal, como ocurre cuando en Friends Chandler llama a Rachel “loser” deletreando la palabra (L-O-S-E-R), la traducción literal que sería “perdedora” sin embargo tiene cuatro letras más por lo que no encajaría a la hora del doblaje, por lo que se optó por “prima” (P-R-I-M-A) que sí se adapta perfectamente.

En algunos casos los chistes puede ser adaptados literalmente, como cuando Joey…

View original post 720 altre parole

Pubblicato da

onesectranslations

Professional Freelance Creative Linguist • a Logophile Architect: I build bridges w/ words • Translator, Proofreader, Editor, Content Creator, Language Consultant, and Teacher • Working languages: Italian (mothertongue), English, Spanish, and Chinese • IT from and into EN Interpreter • English and grammar lover, social media and tech addict • traveller • Geek • music-aholic • art enthusiast • I love my job, I like keeping my knowledge and skills up to date in order to offer high quality services.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...