Marco Valsecchi azzecca in pieno: “Expo 2015 Stumbles Over English Translations”

Continua la saga dell’EXPO 2015…! (e siamo ancora nel 2014)

🐵 No Peanuts! for Translators

  1. Valsecchi headMaxMAis
  2. Qualcuno, molto sommessamente, qualche dubbio l’aveva già sollevato ai tempi del lancio della campagna televisiva sulle reti Rai. Quel “Made by Italians”, presentato come una sorta di licenza poetica, poteva anche risultare chiaro al pubblico italiano al quale era rivolto lo spot. Ma faceva un po’ strano pensare che per promuovere un evento internazionale come Expo 2015 si usasse volutamente una forma inglese scorretta. Questione di gusti, ad ogni modo. Il vero guaio – e qui c’è poco da obiettare – lo si ha quando le traduzioni creative le usi per comunicare col pubblico anglosassone. Cosa che è puntualmente accaduta.A sollevare la questione è stata No Peanuts!, una community virtuale di traduttori professionali. La stessa che già un mese fa, attraverso l’articolo Expo 2015 in Milan – La gioia di stare al ribasso! aveva denunciato i compensi molto al di sotto degli standard di mercato…

View original post 500 altre parole

[Repost] «I love you an egg», traducciones literales que triunfan en la red (by Aurora Flórez de ABCEDESEVILLA)

Sono creativi. Sono bravi. Sono Nicholas Isard, inglese, laureato in Lingue Moderne; Marielle Lambrun, francese, laureata in Filologia Ispanica; e il fondatore Daniel Vivas, sivigliano ed economista
Hanno creato “Superbritánico” e traducono letteralmente i modi di dire spagnoli in lingua inglese
Un fenomeno virale che trionfa nella rete! 🙂
Enjoy!

Cfr. articolo originale: http://www.abcdesevilla.es/sevilla/20140316/sevi-traduce-literal-ingles-201403132041.html#.UygyPFhvDDw.twitter

Superbritánico

SEVILLA

«I love you an egg», traducciones literales que triunfan en la red

AURORA FLÓREZ ABCEDESEVILLA / SEVILLA
Día 16/03/2014 – 08.16h

Tres emprendedores triunfan desde Sevilla con «Superbritánico» y su idea de trasladar lo más granado de nuestras frases al inglés

«Oh pity, little pity, pity!», o lo que es lo mismo: «¡Ay pena, penita, pena!», «Life is a lottery, lot lot lotery!» («La vida es una tómbola, tom tom tombola», «Today, donŽt have the pussy for litte lanterns» -«Hoy no tengo el chichi pa farolillos», son algunas de las frases que están haciendo furor en Internet en traducciones literales al inglés de las expresiones más populares, más graciosas y más repetidas de este nuestro país.

Están en Twitter, en @superbritanico, que las planta en tazas, delantales, bolsos y otros artículos que venden desde una tienda online. «Superbritánico» es idea de tres jóvenes emprendedores en Sevillaque no llegan a los 30 años de edad: Nicholas Isard, británico, licenciado en Lenguas Modernas, Marielle Lambrun, francesa, licenciada en Filología hispánica, y el fundador, Daniel Vivas, sevillano y economista. Cuentan con más de 250.000 seguidores en las redes sociales.

En diciembre, mes en que abrieron sutienda online se agotaron las existencias en pocos días. Vidas asegura que «entre traducción y traducción surgió la idea de hacer las traducciones literales y comenzamos a compartirlas a través de las redes sociales». Nunca imaginaron que esta idea alcanzaría tal éxito. Y tampoco pensaron en que, «a nivel de vocabulario puede ser de ayuda para todas aquellas personas que están aprendiendo el idioma. Nos llama mucha gente para darnos la enhorabuena porque gacias a «Superbritánico» han aprobado su examen de inglés».

Divertido y original es, no cabe duda. Y ahí va una muestra de ello, ésta para que practiquen: «Go to fry aspargus», «You are the joy of the vegetable garden», «Female monkey painter» o «I love you an egg», de un amplio catálogo en el que no faltan frases de canciones archiconocidas, en las que hasta se recupera a las Mama Chicho:«Mum, Chicho touches me, he is touching me more and more».

Hay para elegir, además entre lo más granado del panorama musical y de su repertorio de respuestas. Raphael: «Scandal! itŽs a scandal», Lola Flores: «If you love me, go away!» (¡Si me queréis, irse!), «What’s wrong with the blackberry which cries and cries at all hours around the corners?» («¿qué tiene la zarzamora que a todas horas llora que llora por los rincones?»); Rocío Jurado: «It’s been a while since I don’t feel anything when doing it with you» («Hace tiempo que no siento nada al hacerlo contigo»); o Isabel Pantoja: «Sailor of lights, with soul of fire and tanned back» («Marinero de luces, con alma de fuego y espalda morena», «Teeth, teeth, that’s what fucks them» («Dientes, dientes, que eso es lo que les jode»)… Pues eso, en dos palabras made in Jesulín de Ubrique: «In two words: im pressive».