Manners maketh the translator – client relations or how not to do it

Good point by Claire Cox (Translations).
Sometimes, we just need those common courtesies which make life less stressful, easier and pleasant. 🙂

ClaireCoxTranslations

Incensed by the attitude of a fellow freelance translator today, I’ve finally been driven to write my first blog post. As a former in-house translator for a major UK company and freelancer for the past 24 years, although I still outsource a small amount of work for my former employers, I feel pretty well qualified to see both sides of the fence. The lesson being that it costs nothing to be civil and will probably lead to more work in the long run.

It might seem obvious that common courtesy should be so important, but my experience is that many freelance translators overlook this simple fact. Here are some pointers to what is and is not acceptable:

1. Don’t send terse (rude!) staccato replies to work enquiries. A little bit of chit-chat, even if it’s just “Hope you are well” or “Isn’t it a lovely day?” goes a long…

View original post 558 altre parole

Pubblicato da

onesectranslations

Professional Freelance Creative Linguist • a Logophile Architect: I build bridges w/ words • Translator, Proofreader, Editor, Content Creator, Language Consultant, and Teacher • Working languages: Italian (mothertongue), English, Spanish, and Chinese • IT from and into EN Interpreter • English and grammar lover, social media and tech addict • traveller • Geek • music-aholic • art enthusiast • I love my job, I like keeping my knowledge and skills up to date in order to offer high quality services.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...