I love my job, but… [Repost] How to Succeed in Business Without Becoming a Workaholic (by Jennifer Winter)

Lately, I have been feeling really tired. I am working a lot, trying to achieve some aims I scheduled (it is a very urgent agenda). I am caught between being a good linguist (as a translator and researcher – studying and practicing language, and yet discovering the world of social media) and a woman (attending zumba dance classes, going shopping, singing, baking and so on).
My daily routine is corrupted. Trust me, I barely find the courage to collect all my energies (or maybe the remainder of them) to stand up from my chair and go eat something.
But, I DO love my job. I love what I do for a living, and I want to survive this.
I am still trying to find inspiration surfing the Net.
I found a very useful article, and I want to share it with you.




How to Succeed in Business Without Becoming a Workaholic

I watched Wolf of Wall Street recently, which inspired several flashbacks to my days in finance, working in the pit for a large bank. Seeing those crowded trading desks and excited sales traders reminded me how hard most of those people worked to try to get ahead.Probably too hard.

While I’m sure many firms dealing on Wall Street did their fair share of after-hours partying, I never saw it. Mostly because it seemed that hardly anyone ever left the office long enough to get up to much mischief. The first people in the office were almost always among the last to leave, and I remember witnessing more than a few contrite phone calls to spouses and loved ones, as my co-workers canceled on yet another dinner, birthday party, or family vacation. Sure, there was probably a lot of money on the table, but was working 18-hour days really the way to success?

Fortunately, I have also worked with a few successful people throughout my career who managed to keep climbing the corporate ladder without stomping all over their personal lives in the process. Here are a few lessons I’ve learned from them over the years on how to achieve success at work—without selling your soul.

Lesson #1: Gain a loyal following

Having co-workers, employees, or team members you can turn to at work is great for a lot of reasons—but it’s also an ideal strategy for helping you accomplish more than you ever thought possible.

Take one of my old bosses, for example. She had worked for the firm for over a decade and knew everyone’s job inside and out. She was a great mentor and easy to work with, and she always came to bat for us when we needed her.

As a result, the team was fiercely loyal to her. If one of us saw her staying late, we’d ask her how we could help, so she could go home. If she had to give a presentation or leave town for a conference, a handful of us would jump to help her prepare or cover her workload while she was out. The team was so loyal to her that she rarely had to ask us to do anything—we almost always offered first. As a result, we were one of the most efficient, successful teams in our division, and no one had any doubt it was due, in large part, to our fearless leader.

Having loyal employees who will go above and beyond to help you is something you couldn’t achieve on your own, no matter how many nights and weekends you worked. Yes, you’ll have to put in some extra hours and effort up front, but once you’ve proven yourself to your team, their loyalty will already begin to pay dividends.

Lesson #2: Outsource

This concept is nothing new, but for those of us with specific ideas on how a job should be approached, it’s a difficult one to put into practice. But, ignore the benefit of outsourcing (or delegating) and you’ll quickly find yourself burning the midnight oil.

Take my boss, a few years back, as a cautionary example. He was a perfectionist and had high standards for the work our team produced. Those high standards naturally rubbed off on the rest of the team, and before long, we were fully capable of performing all our duties to the highest standard. Unfortunately, our boss had a difficult time letting go and would often micromanage us so severely that he eventually just took over our projects himself. By the time he was finished, he was behind on his own work.

Thankfully, my boss eventually realized he had to start letting go. He started out by delegating the tasks he knew he couldn’t finish, and before long, he was comfortable outsourcing larger projects. Once the work was more evenly distributed, he was happier at work—and finally had the time to actually manage the team.

If you’re starting feel like your work is taking over your entire life, it’s probably time to start thinking about outsourcing some of your responsibilities. Start with smaller tasks, and gradually add more responsibility as you become comfortable with the results. Just make sure you don’t micromanage the process, and before you know it, you’ll have more time to focus on your professional growth—and, you’ll be a lot happier at work.

Lesson #3: Make a “to-do” and a “done” list

I’ve always been a big fan of lists, and they’re an especially important ingredient for attaining workplace success while minimizing your workload.

Not only do lists help you keep track of what you need to accomplish, but they’re also a great historical record of what you’ve achieved. I’ll never forget a conversation I was having with a boss years ago, when he admitted he didn’t really know what I did on a daily basis. I politely excused myself and ran to my desk and grabbed my trusty notebook. When I returned, we sat down, and I flipped through over a year’s worth of daily lists, detailing everything from large, long-term projects to daily deadlines. He was impressed with how much more I was doing, and when our year-end comp discussion rolled around a few months later, I had no objections to the raise I had asked for.

Lists will keep you organized and on track when you’re overloaded with work, but more importantly, they’ll serve as a historical record of how awesome you are. And when you can point to a list that shows exactly what you’ve accomplished—well, then you’ll have to worry less about making sure your boss knows you’re clocking 12 hours each day.

Lesson #4: Redefine “success”

One of the saddest sights I’ve seen in my career is of an executive holed up in her office late at night on a Friday before a long weekend. There was no doubt she’d become a massive success at work—but, well, that was about it. She worked tirelessly and never allowed herself any time for fun or relaxation. As a result, she was perpetually tired, and as far as the rest of the team could tell, she no longer loved the job she’d sacrificed so much for.

On the flip side, there was her colleague we’ll call Betty. Betty was just as successful, however, she made a point to create and uphold strict work-life boundaries. During working hours, Betty was a machine. But, when quitting time rolled around, she was out the door and never looked back. Management respected her efficiency, her team loved working for her, and her family still recognized her face.

In my book? Betty got it right. You probably can’t enjoy your job if you’re overworked and exhausted—and the more you enjoy your work, the better you’ll be at your job. If you set boundaries, have a life outside of work, and take time to recharge whenever you can, you’ll likely find you’re much more productive—and successful—from 9 to 5.

Success comes at a price, there’s no doubt about it. But, how you pay that price is up to you. Follow these tips, and you’ll find success is well within your reach, and you’ll still have the health and energy to enjoy the fruits of your labors.


This article originally published at The Daily Muse here

The Daily Muse

The Daily Muse is a Mashable publishing partner that offers career advice for the digital world. This article is reprinted with the publisher’s permission.

[Repost] Social Media Terminology for Any Social Media Plan (by Yasheaka Oakley)

Social Media Terminology for Any Social Media Plan

For your convenience, this list of social media terms used in reporting and measurement will be updated when new standards are released from credible resources that specialize in research, measurement standardization, and training for public relations and marketing professionals, such as (but not limited to) the Coalition for Public Relations Research, the Institute for Public Relations, and other industry leaders.

You may be familiar with some of these terms if you use social media channels, such as, Facebook, Twitter, Pinterest, Instagram, Google+ or LinkedIn for business purposes. Using these terms or similar terms can help small businesses or nonprofit organizations gain a basic understanding of social media reporting, and it is suggested that professionals interested in public relations, social media, and marketing become familiar with them, and empower their clients to understand the importance of metrics other than “Likes” and “followers,” so please feel free to bookmark this page and revisit this list often as updates become available.

An item of content is a post, micro-post, Tweet, article, or other instance appearing for the first time in a digital medium.

Total Count
Used to identify instances where data is based on the total / aggregated amount of occurrences.

Unique Users
Used to identify instances where data is based on an individual user, visitor, or recipient of an item or specific content.

A mention refers to a specific reference in an item of a brand, organization, campaign, or other entity that is being measured or analyzed.

Target Audience
A specific group of consumers from your target market that is being targeted during a specific campaign. The target audience can be the same as a brand’s target market, but a target audience can be more defined to include demographics and segmentation criteria, such as: age, location, gender, income level, education level, ethnic background, lifestyle, etc.

This term addresses the questions of how many individuals were exposed to an item and then took some additional action. Engagement is defined as some action beyond exposure and typically occurs in response to an item published on an owned channel. This metric could be related to clicks, likes, comments, shares, votes, +1s, retweets, video views, content embeds, etc.

This term addresses the number of individuals that might have been able to see, read, or hear a communications item. It represents the total number of unique users who had an opportunity to see an item or a valid reproduction of that item across digital media. Includes the number of people who visited your page, or saw your page, or one of its posts in news feed or ticker. These can be people who have liked your Page and people who haven’t. (Unique Users)

The number of people who might have had the opportunity to be exposed to a story that has appeared in the media. Impressions are also known as an “opportunity to see” (OTS) and do not equal awareness since it relates to the number of times and item was displayed or the number of individuals who may have viewed or been exposed to an item and isn’t based on an action taken by the message recipient. Includes the number of times your posts were seen in news feeds or ticker or on visits to your page. These impressions can be by people who have liked your page and people who haven’t. (Total Count)

Page Stories
The number of stories created about your Facebook page. (Total Count)

Total Likes
The total number of people who have liked your Facebook page. (Unique Users)

Suggested Reading

  • PRSA | Social Media and Digital Media Measurement Standardization
  • HubSpot | The Ultimate Glossary: 120 Social Media Marketing Terms Explained

Image via

Cf. original: http://yoakleypr.com/wp/social-media/social-media-terminology/#.U0uTcPl_s-E

Yasheaka Oakley

With years of experience in the higher education and nonprofit sectors, Yasheaka Oakley is the owner of YOakleyPR, a woman-owned small business that provides public relations, social media, and online marketing support services to 501(c)(3) nonprofit organizations in Southeastern Pennsylvania, Southern New Jersey and Delaware.

More Posts – Website

[Repost] Clearing up the Top 10 Myths About Translation (by Nataly Kelly)

Nataly Kelly

Clearing up the Top 10 Myths About Translation

Posted: 06/13/2012 11:06 am


1. Translation is a small, niche market. The global market for outsourced language services is worth more than US$33 billion in 2012. The largest segment of the market is written translation, followed by on-site interpreting and software localization. The vast majority of these translation services are provided by small agencies — there are more than 26,000 of them throughout the world. These companies coordinate translation projects in multiple languages simultaneously, often involving many different file types, processes, and technology tools. The words themselves are translated and interpreted by the hundreds of thousands of language professionals scattered all across the globe. Many translators and interpreters also have direct clients, but most are freelancers whose work comes from agencies.

2. The need for translation is fading away. The U.S. Bureau of Labor Statisticsestimates that there will be 83,000 jobs for interpreters and translators by 2020 in the United States alone. This job market is expected to grow by 42 percent from 2010 to 2020, significantly higher than the average of 14 percent for all professions. Data from Common Sense Advisory shows that globally, the market has a compound annual growth rate of 12.17 percent.

3. Most translators translate books; most interpreters work at the United Nations. Literary translation and conference interpreting are two of the most visible specializations, but they actually represent very tiny segments of the market at large. Who are the biggest translation spenders? Military and defense agencies spend the most on translation, with the United States routinely spending billions on language services for defense and intelligence initiatives. On the commercial side, some of the largest segments of the translation market are manufacturing, software, health care, legal, and financial services. As a result, freelancers often work in these specialty areas — as financial translators, medical interpreters, legal translators, and court interpreters.

4. Any bilingual can be a translator or an interpreter. The ability to write in English does not make a person a professional writer. The ability to speak English does not make a person a professional speaker. Likewise, the ability to write or speak two languages does not mean that a person can translate or interpret. Plenty of people who are perfectly fluent in two languages fail professional exams for translation and interpreting. Why? Being bilingual does not guarantee that a person will be able to transport meaning from one language and culture to another without inflicting harm in the process. Most translators and interpreters are highly educated, with advanced degrees and training in either translation, linguistics, or a specialty field. Also, while not mandatory, professional certifications are widely recognized and strongly encouraged. In the U.S., translators are certified by the American Translators Association, and a variety of certifications exist for interpreters.

5. Interpreters and translators do the same thing. The all-encompassing term that the general public uses to refer to language professionals is “translators,” but the reality is that translators and interpreters have very different job skills. Translation refers to written language, while interpreting refers to spoken language. Translators must have great writing skills and training in translation, but they must also be adept at using computer-assisted translation tools and terminology databases. Interpreters, on the other hand, have to develop their short-term memory retention and note-taking skills as well as memorizing specialized terminology for instant recall.

6. Translators and interpreters work in more than two languages. One of the most common questions translators and interpreters are asked is, “How many languages do you speak?” In reality, many translators work in only one direction — from one language into another, but not in the reverse. For translators and interpreters, it is better to have in-depth knowledge of just two languages than to have surface-level knowledge of several. Why? Of approximately one million words in English, the average person uses only 4,000 to 5,000 words on a regular basis. People who are “educated” know between 8,000 and 10,000 words. The professions with the widest vocabulary, such as doctors and lawyers, use about 23,000 words. Interpreters and translators who work for these specialized professions often use this kind of advanced technical vocabulary in two languages. Some translators and interpreters do work in more than one language combination — for example, conference interpreters often have several “passive” languages that they can understand. However, translators and interpreters are not usually hyperpolyglots.

7. Translation only matters to “language people.” The need for translation crosses both the public and private sectors. In the business world, executives at companies of all sizes are beginning to recognize that translation is a pathway to enabling more revenue and entering new markets. A recent study found that Fortune 500 companies that augmented their translation budget were 1.5 times more likely than their Fortune 500 peers to report an increase in total revenue. Also, government bodies are increasingly taking an interest in translation. Indeed, even those involved in development and non-profit work need to pay attention to translation. A report on translation in Africa conducted for Translators without Borders in May 2012 showed that greater access to translated information would improve political inclusion, health care, human rights, and even save lives of citizens of African countries.

8. Crowdsourcing puts professional translators out of work. As online communities have become more popular, so has something called “crowdsourced translation.” This phenomenon typically emerges when online community members get excited about a product and want to use it in their native languages. Sometimes, these customers and fans even begin creating their own translations and posting them in user forums. Instead of leaving their customers to pontificate on the best translations amongst themselves, smart companies are giving these communities the ability to easily suggest their translations. Are companies harnessing the work of these volunteers to obtain free labor? Actually, as the research shows, saving money is not a primary motivation — setting up these kinds of platforms can cost companies more time and money than just paying for traditional human translation. They typically pay human translators and translation companies to edit the group-translated content anyway, but they believe the collective approach gives power directly to customers and users, enabling them to have a say in which translations they like best.

9. Machine translation is crushing the demand for human translation. 
The opposite is true. Machine translation is actually expanding the demand for human translation and fueling the market at large. How? Machine translation — especially the free online kind — serves as an awareness campaign, putting translation squarely in front of the average person. Translating large volumes of information is never free — it comes at a cost, even with machine translation. Machine translation technology and related services make up a tiny percentage of the total translation market. Of course, machine translation can achieve some feats that humans cannot, such as quickly scanning large bodies of text and provide summaries of the information contained within them. However, as with most technologies, humans are needed to use machine translation intelligently. As Ray Kurzweil points out, technologies typically don’t replace whole fields — rather, they more often help fields to evolve.

10. All translation will someday be free. The translation and interpreting industry adds tens of thousands of new jobs to the global economy each year and there is no slowdown in sight. Translators and interpreters are extremely important members of this industry — in fact, they are the very heart of it. However, much like other professional service industries, the translation industry also relies on countless other professionals: project managers, account managers, vendor managers, production managers, schedulers, trainers, quality assurance teams, proofreaders, desktop publishing professionals, engineers, product managers, salespeople, marketers, technicians, and even people who work in procurement, human resources, billing, and IT. Research from Common Sense Advisory shows thatdemand for translation is outpacing supply — so if anything, human translators are becoming even more important. However, they are part of a much larger ecosystem, one that keeps global business churning and international communication flowing.

Follow Nataly Kelly on Twitter: www.twitter.com/natalykelly

[Repost] Six Ways to Increase your Productivity as a Translator (by Dana Shannak)

Six Ways to Increase your Productivity as a Translator

Freelance translators work hard, but sometimes feel that their productivity is slipping for one reason or another. These are routines that I find help me to be more productive:

  1. Sufficient sleep. People need different amounts of sleep to function at their best. I find that if I am tired, I don’t work as quickly and efficiently as I do when I’m fully rested. Listen to your body, and make sure that you’re getting the correct amount of sleep. Remember that exercise helps your body to sleep, so spend a certain amount of time each day doing your favorite workout. One way to make sure that your brain is ready to rest is to feel that you’re in control of your work situation. Deciding at the end of the day what you’re going to do the next day helps. Which brings us to the next productivity tip.
  2. To-do lists. Setting goals is an extremely important part of freelance translation work. These goals may be how much money you need to earn per day/week/month or how many words you want to translate per hour/day. Once you know your goals, draw up your to-do list, breaking it into manageable sections. For example, before I tackle a job, I will do any research required—my to-do list entries state “research” and “translate.” Obviously, all translators have different goals and to-do lists, but the general idea is the same.
  3. Prioritization. Deadlines rule the lives of freelance translators. Usually, you’ll have jobs due at different times, so it’s important to work on them according to due date, rather than starting with the tasks that you prefer doing. I adore translating press releases, but I also do other types of translation work, so I have to be disciplined and make sure I don’t favor one over the other.
  4. Sprint short distances. Take breaks during the day when you start to tire. The human mind can only absorb so much information at a time and the body needs fuel to keep it going. Fifteen minute breaks for some fresh air, a beverage and snack, or to move away from your work station does wonders, and you’ll be able to work faster and increase your productivity when you return to the task in hand.
  5. Learn to say “No.” Discernment about jobs comes with experience. If a job offer raises red flags such as the amount of time allowed or the rate of pay being too low, then don’t take on that work. It’s all right to refuse work—if it’s for a regular client, it’s likely that they will be prepared to negotiate timing and fees.
  6. Rewards. It’s sometimes a good motivator to give yourself rewards when you’re working. Things like checking out social media and personal emails can be a good reward. Or, you may prefer rewards such as playtime with your pet or a walk in the park. Once you’ve finished a large job, taking time out to watch a movie or spending a morning with friends is great. In other words, pick a reward that will motivate you and aim to get there!

Some tips from other translators:

I wake up very early in the morning because it’s the quietest time of day. I can focus better and nobody is emailing me constantly. I enabled the pop-up feature of Gmail and it annoys me more than anything else because it breaks my concentration, although sometimes it’s handy for urgent matters.

Mar Saumell from MS Translation & Localization 

Creating and updating my glossaries (French, English, Spanish, Italian). Listening to the news in French, English, Spanish, and Italian. Reading a little bit (subjects/areas of interest, and articles in my field/industry-translation and consecutive interpreting), networking online and off-line.

 Nellie Anne Kafui Adaba


I’d love to hear your ideas about how you increase your productivity as freelance translators, so feel free to add your comments below.

Read more: http://www.danatranslation.com/index.php/dana-translation-blog/98-six-ways-to-increase-your-productivity-as-a-translator#ixzz2yqQgGXSB
Follow us: @DanaTranslation on Twitter