Shared on fb by ElleDi Traduzioni
Word histories: conscious uncoupling
Simon Thomas Simon Thomas blogs at Stuck-in-a-Book.co.uk
Published4 April 2014
Gwyneth Paltrow and Chris Martin (better known as an Oscar-winning actress and the Grammy-winning lead singer of Coldplay respectively) recently announced that they would be separating. While the news of any separation is sad, we can’t deny that the report also carried some linguistic interest. In the announcement, on Paltrow’s lifestyle site Goop, the pair described the end of their marriage as a ‘conscious uncoupling’. So… what does that mean?
The phrase was picked up by journalists, commentators, and tweeters around the world. Some called it pretentious, some thought it wise, others simply didn’t know what was going on. Let’s have a look into the Oxford English Dictionary (OED) and see what we can learn about these words.
Conscious is perhaps the less controversial word of the pair. A look through the Oxford Thesaurus of English brings up adjectives like aware, deliberate,intentional, and considered. But did you know that the earliest recorded use ofconscious related only to misdeeds? The OED currently dates the word to 1573, with the definition ‘having awareness of one’s own wrongdoing, affected by a feeling of guilt’. This sense is now confined to literary contexts, but it was only a few decades before the general sense ‘having knowledge or awareness; able to perceive or experience something’ became common. The idea of it being used as an adjective referring to a deliberate action came later, in 1726, according to the OED’s current research.
The verb uncouple has an intriguing history. The current earliest evidence in the OED dates to the early fourteenth century, where it means ‘to release (dogs) from being fastened together in couples; to set free for the chase’. Interestingly, this is found earlier than its opposite (‘to tie or fasten (dogs) together in pairs’), currently dated to c.1400 in Sir Gawain and the Green Knight. In c.1386, in the hands of Chaucer and ‘The Monk’s Tale’, uncouple is given a figurative use: ‘He maked hym so konnyng and so sowple / That longe tyme it was er tirannye / Or any vice dorste on hym vncowple.’ The wider meaning ‘to unfasten, disconnect, detach’ arrives in the early sixteenth century, and that is where things rested for some centuries.
The twentieth century saw another couple of uncouples – one of which is applicable to the Paltrow-Martins, and one of which refers to a very different field. In 1948, a biochemical use is first recorded – which the OED defines ‘to separate the processes of (phosphorylation) from those of oxidation’. But six years earlier, an American Thesaurus of Slang includes the word as a synonym for ‘to divorce’, and this forms the earliest example found in theOED sense defined as ‘to separate at the end of a relationship’. Other instances of uncouple meaning ‘to split up’ can be found in a 1977Washington Post article and one from the Boston Globe in 1989.
So, despite all the attention given to the term ‘conscious uncoupling’, people have been uncoupling in exactly the same way as Gwyneth and Chris – and using the same word – since at least 1942. So perhaps not quite as controversial as some commentators suggested.
Good point by Claire Cox (Translations).
Sometimes, we just need those common courtesies which make life less stressful, easier and pleasant. 🙂
Incensed by the attitude of a fellow freelance translator today, I’ve finally been driven to write my first blog post. As a former in-house translator for a major UK company and freelancer for the past 24 years, although I still outsource a small amount of work for my former employers, I feel pretty well qualified to see both sides of the fence. The lesson being that it costs nothing to be civil and will probably lead to more work in the long run.
It might seem obvious that common courtesy should be so important, but my experience is that many freelance translators overlook this simple fact. Here are some pointers to what is and is not acceptable:
1. Don’t send terse (rude!) staccato replies to work enquiries. A little bit of chit-chat, even if it’s just “Hope you are well” or “Isn’t it a lovely day?” goes a long…
View original post 558 altre parole