✔ TARIFFARIO ✎ PRICE LIST

Fai click sulla bandierina per accedere alla pagina nella tua lingua!
Click on the flag with your country to access the translated page!

United-Kingdom-icon
English Version

Spain-icon
Versión Española

Germany-icon
Deutsche Version

France-icon
Version Française

China-icon
中文改型 (zhōngwén gǎi xíng)

Informazioni generali

TRADUZIONE: La tariffazione applicata a tutte le TRADUZIONI che vengono elaborate come prestazioni singole e, dunque, non considerate come parte di un incarico regolare e/o continuativo nel tempo (per cui si rimanda al sotto-paragrafo SCONTI), si basa su di un prezzo fisso a cartella che sarà comunicato al cliente in base alla tipologia di traduzione richiesta. La cartella è l’unità minima dell’intero file da tradurre, cioè n. 1 pagine del documento.

Questo importo è calcolato moltiplicando il numero di parole che compongono ogni cartella del documento per il prezzo fisso a parola/ad ideogramma (汉字) che varia in base al settore di riferimento, al tipo di testo da tradurre, alle tempistiche di svolgimento ed all’urgenza nella consegna del testo finale.

PER LE LINGUE EUROPEE

(da qualsiasi lingua europea disponibile: inglese, spagnolo, tedesco, francese ed italiano
verso italiano ed inglese)

Settore di riferimento

Font ed interlinea

N° di righe

N° battute per riga

N° battute totale cartella

N° parole per cartella

Testi tecnici

Times New Roman pt. 12; interlinea 1,5
25
60
1500
250 (ca.)

Testi legali

Times New Roman pt. 12; interlinea 1,5
25
50
1250
210 (ca.)

Testi editoriali

Times New Roman pt. 12; interlinea 1,5
30
60
1800
300 (ca.)

 

PER IL CINESE SEMPLIFICATO (MANDARINO)

da CINESE SEMPLIFICATO (中文) verso  italiano ed inglese

Settore di riferimento

Font ed interlinea

N° di righe

N° di 汉字

(riga)

N° di 汉字

(cartella)

Testi tecnici

SimSun pt. 16 line spacing 1,5

25

22

300 (ca.)

Testi legali

SimSun pt. 16 line spacing 1,5

25

23 (ca.)

260 (ca.)

Testi editoriali

SimSun pt. 16 line spacing 1,5

30

25 (ca.)

350 (ca.)

 

REVISIONE E CORREZIONE DI BOZZE: per i servizi di EDITING e PROOFREADING si applica una tariffa calcolata sul tipo di intervento che occorre effettuare sul testo da revisionare/correggere.
L’EDITING è la revisione del testo finalizzata ad apportare modifiche sulla terminologia utilizzata e la coerenza delle frasi; può essere definita anche come “cura editoriale” infatti non si va alla ricerca solamente degli errori tipografici, ma si verifica anche la correttezza della grammatica e si interviene sullo stile utilizzato nel testo (se ritenuto improprio). Nell’eventualità in cui il testo sia da riscrivere nella sua quasi totalità, si applicherà un prezzo variabile in base al tipo di testo da produrre. Il preventivo sarà poi sottoposto all’attenzione del cliente, insieme alla documentazione in cui vengono illustrati i costi.
Il PROOFREADING è la più comunemente detta “correzione di bozze”; si analizza il testo alla ricerca di rifusi e di errori tipografici (o ortografici) e di formattazione.

SCONTI: si offre uno sconto per il primo incarico che si svolge per il cliente, per la traduzione di tipologie testuali di particolare rilevanza, per incarichi per cui sia necessaria verifica, revisione o correzione, e/o per collaborazioni con il cliente che vengono stipulate per usufruire del servizio di traduzione per un periodo duraturo o per una collaborazione continuativa.
In tutti i casi sopra citati – ed anche per previa personale valutazione del traduttore – la strategia più adatta sarà discussa insieme al cliente e i criteri applicati saranno quelli pattuiti e definiti nella documentazione relativa all’incarico.

NB: le traduzioni di documentazione e/o di file che non raggiungono il numero di parole per cartella indicato nelle tabelle hanno un prezzo fisso equivalente a quello applicabile ad una singola cartella (che sarà calcolato in base al tipo di testo da tradurre, al settore di riferimento, all’urgenza e alle tempistiche di svolgimento).

Condizioni generali

L’ingaggio per ogni tipologia di traduzione deve essere commissionato tramite contratto, lettera di incarico, o un qualsiasi altro documento equivalente (ad esempio l’email) e deve contenere tutte le informazioni relative a tariffe, termini di consegna, termini di pagamento e vari ed eventuali servizi aggiuntivi.  Inoltre, per quanto riguarda la traduzione per l’editoria, vigono le norme sul Diritto d’Autore.

Condizione fondamentale, per le traduzioni di lunghezza superiore alle 5 cartelle, è che si possa prendere visione anticipatamente del testo da tradurre in modo da definire in maniera adeguata i tempi di consegna del testo elaborato. Il materiale originale deve essere messo a disposizione di chi traduce in una forma adeguata, leggibile, completa e corredata di eventuali tabelle, figure e grafici già presenti nel testo o utili al fine di svolgere un lavoro più accurato. Va, inoltre, fornita ed allegata l’eventuale documentazione disponibile sull’argomento.

La documentazione che si presenta in formato .doc/.docx sarà elaborata e restituita tradotta al cliente nello stesso formato. Eventuali richieste per formati diversi devono essere specificati nella richiesta scritta e/o nella lettera d’incarico.

Il pagamento avviene alla consegna. Nel caso di traduzioni che richiedano un impegno particolarmente elevato o un’elaborazione a lungo termine, comunque dichiarati come tali nel contratto o nella lettera d’incarico, si stabilisce un frazionamento dei pagamenti di comune accordo col cliente.

Per gli incarichi che vengono conferiti e successivamente revocati in corso d’opera è dovuta una penale di cancellazione pari al 10% del compenso totale pattuito. Se l’ordine di traduzione è già stato eseguito ed il testo tradotto risulta già a disposizione del committente al momento della revoca, la traduzione deve essere interamente pagata.

Eventuali reclami devono essere presentati entro e non oltre i 15 gg. dalla data di consegna della traduzione svolta.

Per avere informazioni più dettagliate sui prezzi, gli sconti, le offerte e il servizio, riempire la form sottostante o utilizzare i vari contatti nella sezione specifica del sito.

Licenza Creative Commons
OneSec Translation Service site by Chiara Bartolozzi is licensed under a Creative Commons Attribuzione – Non commerciale – Non opere derivate 3.0 Unported License.
Based on a work at https://onesectranslation.wordpress.com/.

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...