T.G.I.M. (Inspired by Nora Torres – Translartisan)

We are the lucky ones.

T.G.I.M. by Translartisan
T.G.I.M. by Translartisan

Sometimes we forget about the treasure we hold in our hands. It’s easier to complain rather than thank for what we can do everyday. I know, it’s a habit and it’s useless to say, but maybe even harder to accept. I’m sure that anybody is in denial, but it’s a true fact. I usually create ecards about Mondays. So, we complain for our bad Mondays when there are people outside without a job, looking for inspiration, and trying to find their way. Yes, we are freelancers and we face hard times as well; our happiness is closely related to our attitude towards clients, in order to get an assignment.
Eventually, we work. We have a job, something we put a lot of effort in. We are a proud group of people from all over the world; we do what we love; we share our thoughts and fears; we try to help each other (until it’s possible – because I know “we are not alone”, and we live on this planet together with bad creatures, who try to bring us down in many different ways).
Yet, we are a big family living in the social media world. We reply to posts and tweets to feel like we are co-working, all together, in a digital open plan office.
As far as I’m concerned, I feel very lucky, because I’m surrounded by precious ladies and men I can talk to, while I am completing those assignments and managing schedules and agendas.

We are the lucky ones. I want to thank God for my dreadful, but very lucky Mondays.

Plan C as in Coffee.

My personal Plan C
My personal Plan C

“Tutti dovremmo avere un piano di riserva (un piano B).
Infatti, sono appena passata direttamente al piano C…
di caffè.”
#perlediunatraduttrice

#translatorsgonnatranslate

[Repost] 20 “Forgotten” Words That Should Be Brought Back (by Lana Winter-Hébert)

Previously shared on twitter by Wise OWL Translations

Cf. original piece: http://www.lifehack.org/articles/lifestyle/20-forgotten-words-that-should-brought-back.html

20 “Forgotten” Words That Should Be Brought Back

LEISURE LIFESTYLE NOVEMBER 22 BY 

Languages are living things that shift and evolve over time. If you look atthe history of the English language, from Anglo Saxon through the Great Vowel Shift to what we consider Standard English today, you’ll notice that it has undergone some spectacular changes over the centuries. Some basic words have stuck around through the ages, like “father”, “house”, “egg”, “boat” and so on, but just as new words developed over time, other words were discarded along the way.

Many others from Shakespeare’s time through to the early 20th century have fallen out of common usage, and we are undoubtedly the poorer for it. Here are 20 words that could only serve to add a bit more colour to our daily lives if they happened to come back into regular use.

1. Bunbury

noun

An imaginary person whose name is used as an excuse to some purpose, especially to visit a place.

“Auntie Jane the cottage dweller” was my go-to bunbury whenever I wanted to take a day off to go play in the forest.

2. Scurrilous

adjective

The description of something said or done unfairly to make people have a bad opinion of someone.

Mrs. Mumford had spread rather scurrilous gossip about Miss Violet in the hope of tarnishing her reputation. Honestly, who would do that sort of thing with a llama?

3. Gallimaufry

noun

A hodge-podge, or jumbled medley (can also refer to an edible dish).

Lydia’s casserole was a veritable gallimaufry of beans, raisins, cauliflower, sausage, cheap wine, and cabbage. Guests never asked for second helpings.

4. Thrice

adverb

Three times.

I’ve told you twice not to eat raw pork with mustard or you’ll get sick—don’t make me say it thrice!

5. Blithering

adjective

Talking utterly and completely foolishly, OR used to describe a foolish person.

The blithering idiot was blithering on about something or other, but I tuned him out.

6. Pluviophile

noun

A person who takes great joy and comfort in rainy days.

Your average pluviophile will be in utter glory when thunder roils, as she can curl up with blankets and books while rain pours down outside.

7. Librocubularist

noun

One who reads in bed.

When you’re married to a librocubularist, you can rest assured that you’ll have to compete with a stack of books for nighttime attention.

8. Febricula

noun

A slight and transient fever.

Attending the opening of Twilight’s 17th sequel gave Arabella a mild febricula, but the air-conditioned cinema interior cleared it up quickly. 

9. Starrify

verb

To decorate with stars.

The student council would starrify the high school gym every year in preparation for the homecoming dance. 

10. Sophronize

verb

To imbue with sound moral principles or self-control.

It’s vital that parents sophronize children, not just expect them to behave properly of their own volition—you know what havoc they’d wreak.

11. Mullock

noun

Rubbish, nonsense, or waste matter.

I don’t know what kind of mullock you’re gibbering on about today, but you really need to stop reading those conspiracy magazines.

12. Uglyography

noun

Poor handwriting, and bad spelling.

His uglyography was so heinous that his essay was used as kindling, but the flames extinguished themselves rather than be tainted by association.

13. Namelings

plural noun

Those bearing the same name.

There were six boys named Jason in that particular class, prompting the teacher to address them all by their last names. When faced with namelings who both answered to “Jason Birch”, she called them “Birch” and “tree”, respectively.

14. Ultracrepidarianism

noun

The habit of giving opinions and advice on matters outside of one’s knowledge.

Child-free people who try to give parenting advice are often guilty of the worst kind of ultracrepidarianism.

15. Pannychis

noun

An all-night feast or ceremony.

Edmund took another energy drink, hoping that its caffeine content would help him survive this raucous pannychis.

16. Guttle

verb

To gobble greedily; to cram food into one’s gut.

The dinner guests watched in horror as Lord Penderquist guttled an entire roasted boar into his maw.

17. Snollyguster

noun

A person, especially a politician, who is guided by personal advantage rather than by consistent, respectable principles.

The snollyguster who won the mayoral election just lines his pockets with cash to support his drug habit.

18. Welkin

noun

The upper sky; “vault” of heaven.

Icarus would have passed through the welkin on his legendary flight, but we all know how that turned out for him. 

19. Barbigerous

adjective

Characterized by having a beard.

I had wanted to compliment him on his fiancee’s beauty,  but her barbigerous aspect was so dominant that I had to remain silent.

20. Eventide

noun

The end of the day, just as evening approaches.

Moonflowers only bloom at eventide, opening their petals as the sun slips below the horizon.

As a special little addition, we’ll also reach into the annals of history for a fun little Anglo-Saxon term that we can all relate to:

Uhtceare

verb

To lie awake in the period just before dawn because you’re worrying too much to be able to sleep.

Caedda uhtcearan: Him þūhte þá éowa ēanian. Hwā wolde hē his wīf asecgan?

How many of these do you often use? If You’ve Never Used These English Idioms, You’re Probably Not a Native English Speaker

 

Lana Winter-Hébert

Wordsmith. Lana likes to play with words and punctuation marks, arranging them into aesthetically-pleasing shapes that tell stories. When she isn’t writing or editing, she’s either immersed in illustration and design for Winter-Hébert—the design studio she runs with her husband—or curled up under a tree with a book.

Semiotycs: il gioco-tool by Giuliano Pascali

Qualche mese fa ho fatto un “repost” relativo alle parole simili nelle lingue europee. L’articolo era accompagnato da una serie di mappe dell’Europa in cui venivano identificate le analogie e le differenze nell’utilizzo di alcuni termini specifici nei vari Paesi presenti.
[Cfr. https://onesectranslation.wordpress.com/2014/01/17/repost-la-mappa-delle-parole-simili-nelle-lingue-deuropa/]

Qualche giorno fa, invece, ho trovato un’email nella posta elettronica che richiedeva la mia attenzione. Il mittente era Giuliano Pascali. Informatico ed appassionato di lingue e materie umanistiche, mi ha informato di aver sviluppato un “gioco-tool” utilizzando proprio quelle mappe e, in cerca di un po’ di visibilità, mi ha domandato se fossi interessata a divulgare il suo progetto.

Così… eccolo qua! 🙂

http://www.semiotycs.com

Cliccando sul link vi ritroverete direttamente alla mappa delle parole.

Di seguito vi lascio la presentazione scritta da Giuliano.

Buona lettura!

La mappa delle parola in Europa
(semiotica comparata)

Somiglianze e diversità delle lingue.

Ecco un sito che ci permette di indagare su come si dice una parola nelle principali lingue europee.
Scegli una parola e clicca traduci, in pochi istanti avrai la traduzione sulla mappa in più di dieci lingue.
E’ un gioco divertente che ci permette di indagare sulla diversità, la somiglianza e provenienza dei termini scelti. Alcune parole hanno una radice universale, e una traduzione molto simile. Altre invece sono completamente differenti a seconda del ceppo di appartenenza.
Sito delle lingue nella mappa

semi

Il ceppo latino, francia, italia, spagna. Il ceppo slavo del centro est europa, il ceppo scandinavo e quello anglosassone della zona anglotedesca. Fantastico il caso della parola ananas che ha un tipo praticamente universale, fatta eccezzione per le due grandi storiche potenze coloniali, che curiosamente hanno un suono diverso da tutti le altre nazioni, ma simile tra loro. Che sia solo un caso ?
E’ bello osservare le contaminazioni, avvenute nella lingua per vicinanza geografica francia spagna italia, ragioni storiche e circostanze commerciali militari e marittime. L’inghilterra trova vicinanza linguistiche con i paesi del mare del nord, con la norvegia, mentre la finlandia risente notevolmente della presenza russa. La polonia pur geograficamente dislocata, rientra tra le lingue slave e ha suoni molto prossimi ai balcani. La romania invece che rimane in quella zona, ha un impronta latina e i suoi termini spesso risuonano come quelli dei paesi mediterranei.

ananas

La germania che a volte divide suoni con gli anglosassoni della gran bretagna, influenza la zona dell’olanda a sua volta della svezia. Le tre repubbliche baltiche denotano una forte identità anche linguistica, mentre il portogallo a volte svela tutto il suo legame con la spagna, fino al cinquecento erano un unica nazione, d’altro canto sorprende con suoni nuovi e bellissimi che raccontato la sua storia di grande potenza del mare, alternativa (anche come terre di interesse) a spagna e inghilterra. La turchia ponte tra l’europa l’oriente, porta con se un timbro linguistico del mondo arabo oltreuropeo. L’islanda senza dubbio terra di mare e del nord, mantiene non solo geograficamente la sua unicità. E che dire dell’italia ? Centro della lingua di origine latina, al centro del mediterraneo, con influenze arabe francesi spagnole normanne. Le lingue: affascinante dinamico contenitore della nostra esperienza e della nostra vita raccontano in maniera incantevole, segreti misteriosi o lampanti che nel corso dei secoli hanno raccolto e compreso.

Buon divertimento, buona esplorazione. Il gioco traduce in tutte le lingue ma anche da tutte le lingue, quindi se avete amici estoni francesi o polacchi beh ..buon divertimento anche a loro!

Vai a Semiotycs, il gioco delle lingue sulla mappa
Il gioco è ispirato a una serie di mappe etimologiche comparse su alcuni siti, segnaliamo http://www.linkiesta.it.

Giuliano Pascali

I’M KIDDING (by The Rosetta Foundation)

How to say “I’m kidding” in many languages

IMJUSTKIDDING

Thanks to @TheRosettaFound

[Repost] 10 Rejection Letters Sent to Famous People (by Jennifer M Wood)

Please, always BE CONFIDENT! 🙂
The result will be worth the effort.
[CONFIDENCE, TRANSLATORS!]

#translatorsgonnatranslate
#perlediunatraduttrice

10 Rejection Letters Sent to Famous People

 
filed under: Lists
IMAGE CREDIT:
THINKSTOCK

We’ve all heard that the road to success is paved with failure. But that doesn’t make rejection any easier to swallow. What does help? Knowing that the world’s most talented people have been there, too. Here are 10 actual rejection letters that prove it.

1. U2

Bono, The Edge, Larry Mullen, Jr., and Adam Clayton were just teenagers when they formed U2 in 1976. (Though they were originally known as The Larry Mullen Band, then Feedback, then The Hype.) By the fall of 1979, they had released their first single in Dublin, though it was with no thanks to London-based RSO Records, who had rejected the band’s submission in May of the same year. The reason, as briefly explained in a letter to the man sometimes known as Paul Hewson, was that it was “not suitable for us at present.” Within a year, U2 had signed with Island Records and released their first international single, “11 O’Clock Tick Tock.” Hmmm… wonder if they would be suitable for RSO now?

2. ANDY WARHOL

PAPERMAG

In 1956, Andy Warhol couldn’t give his work away. Yes, we mean that literally. On October 18th the artist received a letter from the Museum of Modern Art declining a drawing “which you so generously offered as a gift to the Museum.” Today, MoMA owns 168 of Warhol’s pieces.

3. SYLVIA PLATH

OpenCulture

At least Howard Moss, The New Yorker editor who (sort of) rejected Sylvia Plath’s Amnesiac, admitted that “Perhaps we’re being dense” in having trouble connecting the piece’s first and second sections.

4. MADONNA

PerezHilton.com

There’s no date on this rejection letter to Madonna’s team. But it must have been before she signed with Sire Records in 1982, a year before she released her first, self-titled album (which has sold more than 10 million copies worldwide).

5. KURT VONNEGUT

Letters of Note

Award-winning novelist Kurt Vonnegut took a certain amount of pride in being rejected. In 1949, he received a letter from Edward Weeks, editor of The Atlantic Monthly, who noted that two of the samples Vonnegut had sent the magazine “have drawn commendation although neither one is quite compelling enough for final acceptance.” A framed copy of the letter hangs in Indianapolis’ Kurt Vonnegut Memorial Library.

6. TIM BURTON

Letters of Note

As far as rejection goes, Tim Burton had it pretty easy. In 1976, while still a high-schooler, Burton sent a copy of his children’s book, The Giant Zlig, to Walt Disney Productions for publication consideration. Though it was rejected for being “too derivative of the Seuss works to be marketable,” editor T. Jeanette Kroger offered Burton some great—and mostly positive—feedback. A few years later, the company brought Burton on as an animator’s apprentice.

7. GERTRUDE STEIN

Anyone who has ever successfully managed to read the work of Gertrude Stein knows that her prose can be rather dense. Too dense for Arthur C. Fifield to even bother reading the full manuscript for The Making of Americans, which he declined—quite poetically—in 1912.

8. JIM LEE

Instagram

Today Jim Lee is one of the world’s best-known figures in the world of comic books; he’s an artist, a writer, and the co-publisher of DC Comics. But back in the mid-1980s, he was struggling to find his place in the industry, and being rejected by all of the major publishers, including the one he now runs (though a handwritten P.S. did tell him he had some interesting stuff and to keep at it). But his funniest rejection may have come from Marvel, when editor Eliot R. Brown told him “Your work looks as if it were done by four different people,” and suggests he “resubmit when your work is consistent and you have learned to draw hands.”

9. STIEG LARSSON

The Guardian

Though author Stieg Larsson didn’t live long enough to witness his own greatest success with the Millennium series, he did know the sting of rejection, beginning with his application to journalism school in Stockholm at the Joint Committee of Colleges of Journalism. In case you don’t speak Swedish, “This is a letter saying ‘you are not good enough to be a journalist’ to a man who went on to create a supremely creative, crusading magazine which fought against the worsening tide of extreme right thinking and activity in Sweden,” publisher Christopher MacLehose told The Guardian in 2011, right before the letter was auctioned off in London.

10. HUNTER S. THOMPSON

Dangerous Minds

Okay, so this letter wasn’t a rejection of Hunter S. Thompson. It was a rejection letter sent byHunter S. Thompson, to William McKeen, author of a 1991 biography of Thompson. The author at the heart of the story wasn’t a fan. After its publication, Thompson sent McKeen a handwritten review of the book, which McKeen framed.

March 5, 2014 – 2:35pm

[Repost] The Backstabbing Translator (by Konstantinos Stardelis)

Previously shared on twitter by Valentina Ambrogio (Rockstar Translations)

The Backstabbing Translator

Dream a Little Dream of Me (as a fish)

I recently had a dream that really freaked me out.

I was a fish, swimming in a stream running through a cavern. It was dark and the water felt strange to me. I couldn’t quite place it, but I didn’t feel comfortable being there. I knew that I entered the stream to get someplace, but I remember having a feeling of being stuck in it for a long time; longer than what I had believed when I got there.

Looking around me, I saw countless other fish squirming about, their movements screaming a lack of direction and purpose, their eyes filled with confusion and hostility. I could make out some of them sharing colours and patterns in their appearance, as if within the thousands that surrounded me, there were groups that belonged to the same kind. They were certainly not together, however, as each fish snapped at whichever one got close to it.
After hours and hours of swimming in the seemingly endless, dark stream, we reached an opening where we could move more freely; and up ahead, I could see a single point of light shining through the water. I instantly knew that it was the way out, but, apparently, so did the rest of them. We all swarmed to the exit, seconds away from escaping the illusory freedom of the never-resting body of water. Just as I reached the threshold and saw a wondrous, vast ocean stretching across the opening, promising a wonderful, joyous life without worries, I felt something pushing me aside and hundreds of tiny little teeth having a go at my scaly flesh.

Instead of working together to escape the stream, the fish began attacking and pushing each other out of the way, trying to get out first. The opening was not going anywhere and we certainly could all get through, if everyone remained calm and realized that there were no enemies amongst us. We were all after the same thing, and we could all get it!

I gasped my way out of the dream, sitting up on the bed, and left with the lingering, suffocating sensation of being stuck inches from my goal and unable to comprehend the aggressive nature of my fellow swimmers.

 The Backstabbing Translator

Okay, you get my point with the metaphor, so I won’t bother with explaining the specifics.

In the past five years, quite a few times, I’ve had to deal with fellow translators acting like I’m out to pillage their home, rape their wife and mangle their sweet Persian cat.

I was recently contacted by a translation agency, dealing mostly with medical/pharmaceutical translations. They agreed to a pretty good rate (upwards of 12 eurocents) and requested a couple of samples from previous translators I’d performed.

I sent them two samples; a part of a clinical trial protocol I had recently translated, and a part of a SPC I had translated (AND performed the final QC), quite some time ago. Keep in mind that the SPC has been published by the EMA and is currently running wild in the market!

I heard back from them a couple of days later, and to my surprise, the vendor manager informed me that the SPC sample had been found wanting. She sent me the evaluation copy with the proofreader’s comments (one of their long-term freelance translators in my language pair) included.

I was nine parts mad and one part amused, as I opened the file and immediately had to cover my eyes to avoid (permanent) blindness, from the sheer amount of bright pink tracked changes in the file. Apparently, the person responsible for evaluating my sample changed pretty much every single word that could be expressed in a different way. Even standard QRD terms and formatting instructions specific for that template version couldn’t escape his/her mighty, pink, digital marker.

Having the aforementioned analogy completely reversed in my head, I wished the agency good luck and didn’t break a sweat.

In the past, when a similar event occurred, I chewed down on the proofreader so hard that the vendor manager apologized to me and ensured me that they would never use their services again. I guess I’m way cooler and more mature nowadays! Okay, maybe not.

Plenty of Fish in the Pond

Okay, we all know that translators pop out left and right every day. Portals that welcome translator profiles are filled with thousands of linguists actively looking to obtain new clients. Certainly, the supply must have outweighed the demand in the LSP market by now, right? Not even close.

There is, and will be for the foreseeable future, enough demand to feed every single translator out there. Actually, we need an influx of new linguists if we’re to avoid all those big companies not being able to deliver their products in a worldwide fashion. [link to article]

So, why all the hostility between one another? Why must we, under the pretense of being best buddies in social media networks, stab each other behind the back when it comes to sharing work? Work that’s more than enough to cover everyone’s needs!

Apart from the ridiculous notion that we need to drive prices down to receive any work at all – because, let’s face it, you know that when the supply doesn’t match the demand, the supplier can pretty much sell his services at a higher price than black market organs sell for these days -, there is absolutely no reason to bother getting in the way of another translator, as long as they cannot be held professionally or ethically accountable. If they’re bad at their job, feel free to rip them apart; if they’re doing a good job, give them a pat in the back and welcome them to your team.

As with many of the problems translators face nowadays, the whole issue has its roots deep within the linguist’s psyche.

Instead of adding obstacles in every step we take, how about we have a look around and try to benefit from the given advantages of our profession?

By Konstantinos Stardelis

Cf. original: “http://greek-translator.com/blog/the-backstabbing-translator/

[Repost] The Curious Case of the American Accent

The Curious Case of the American Accent

(Image credit: DrRandomFactor)

Hey youz! Whah do ‘Mericans have all different aks-ay-ents? It’s, like, totally confusing and somewhat bizzah, dontcha know.

TALK THIS WAY

An accent is “a manner of pronunciation peculiar to a particular individual, location, or nation.” That’s not to be confused with dialect, which is a specific form of a language that has its own unique lexicon (words), grammatical structures, and phonology (a fancy word for accent). So an accent can be a part of a dialect, but not vice versa. Because dialects can be traced to geographical regions, they give linguists important clues to the origin of accents. And discovering where accents came from can explain why an American says “ta-may-to” and a Brit says “ta-mah-toe,” or why Bostonians say “park the cah” and a Nebraskan says “park the car.”

BRITISH INVASIONS

The United States began as colonies of Great Britain, but the settlers didn’t trickle across the Atlantic at random. According to Brandeis University Professor David Hackett Fischer in his bookAlbion’s Seed, there are four primary American accents, which derive from the major migrations from England to the New World in the 17th and 18th centuries.

1. East Anglia to Massachusetts (1620-40). Puritans who fled to the New World to escape religious persecution were, by and large, from the eastern counties of England. To this day, in remote parts of East Anglia, there are rural folk who speak in what is sometimes referred to as the “Norfolk whine.” When they came to New England, that accent came along with them. You may recall the TV commercials where an old fellow says “Pepperidge Fahm remembers…” That’s the Norfolk whine.

2. South and West of England to Virginia (1642-75). Immigrants who settled in the colony of Virginia tended to be wealthy Cavaliers (that is, loyal to the King) who came to the New World to become planters. Many elements of their accent can still be heard in rural Virginia, such as their penchant for elongated vowels -stretching “you” into “yeew,” and shortened consonants- “ax” for ask, and “dis” and “dat” for this and that.

3. North Midlands to Pennsylvania and Delaware (1675-1725). In another flight to escape religious persecution, Quakers, largely from the middle and northern parts of England, also settled in the New World. Their speech patterns, characterized by shorter vowel sounds -a short “a” for dance, not the Yankee and East Anglican “dahnce,” or the South England and Virginia “day-ence”- formed the basis for the flat Midwestern American accent we hear today, which has since been adopted as the standard American “non-regional” accent spoken by most newscasters.

4. Borderlands to the Backcountry (1715-75). The so-called “Scotch-Irish” fled their poverty-stricken homeland of northern England and southern Scotland, first to northern Ireland and then to America’s mid-Atlantic coast. These new arrivals were considered uncultured and unruly and didn’t mix well with the established settlers, so most kept going to settle in the backcountry of the Appalachian Mountains. Their distinctive accent can still be heard in many Southern regions: “far” for fire, and “winder” for window. The Borderlands accent gave rise to the twangy “country” accent heard in the poorer parts of the South -as opposed to the more south-of-England “Southern gentleman” drawl heard in more affluent regions. Thank you Yosemite Sam for the former and Foghorn Leghorn for the latter.

THE HUDDLED MASSES

After achieving independence, the United States expanded westward and fresh waves of immigrants arrived in New York, New Orleans, and other port cities. The Northeast kept closer ties with Britain, which explains why Bostonians caught onto the English trend of broadening the “a” in bath, while the flatter pronunciation was used in most of the rest of the country.

WORLD TOUR

Just as it was with the English, immigrants from other countries tended to stick together when they got to America. Here’s a look at where they came from, where they ended up, and how the way they spoke then still affects the way people in the United States speak today.

* Germany. After England, Germany produced the largest wave of U.S. immigrants between the 1680s and the 1760s. Arriving first in Pennsylvania, the newcomers adopted the nasal tones of their Quaker neighbors who had come from England, then added their own clipped German speech patterns. The biggest German influence is the hard “r” found at the end of words -“river” vs. “rivah”- and is the feature that most distinguishes American speech from British. The trend spread as settlers moved into the Midwest and beyond.

*The Netherlands. When settlers from New England moved south to New York, there was already a sizable Dutch population. The mixture of the two groups formed the famous Brooklyn accent (think of Bugs Bunny), in which bird is often pronounced “boid,” these and those, “deez” and “doze,” and coffee, “caw-fee.” Unlike most other immigrant languages, which were abandoned for English within a generation or two, the Dutch language lingered in New York for three centuries. (Theodore Roosevelt grew up hearing his grandparents speak it at the dinner table as late as the 1860s.) While other immigrant groups have influenced the classic New York accent, it come primarily from original Dutch settlers.

* Russia and Poland. Arriving in New York in the late 1800s and early 1900s, Yiddish-speaking Jews from eastern Europe added many new words and humorous turns of phrase to English, including “I should live so long,” “I need it like I need a hole in the head!” and “What’s up?” Interestingly, although “New Yawk tawk” has become strongly associated with Jewish immigrants, Yiddish seems to have had little affect on the accent itself, which was adopted by the Irish, Italians, Chinese, and dozens of other ethnicities who live in New York. Actual spoken Yiddish -which is very clipped and Germanic- sounds very little like the New York accent.

* Scandinavia. Immigrants from northern Europe settled in the upper Midwest, and many aspects of their Old World accents persist to this day. Referred to as both the Minnesota accent and the Great Lakes accent, it is most notable for the overpronunciation of vowels, especially the long “o” sound, as in “dontcha know.” If you’ve seen the 1996 dark comedyFargo, that’s a good example of the Minnesota accent (although most native speakers claim that it’s a bit exaggerated in the film).

* France. Much of the French influence on the American accent ended up in Louisiana. Cajuns were originally French settlers who had moved down from Acadia in the eastern part of Canada. In 1765 the British took over, and loyal Acadians fled and resettled in New Orleans, still French territory. Cajun French is very old, dating from the 1600s. It might be understood by someone in Paris today, but only with some effort. The Cajun accent (like the food) has a very distinctive flavor -“un-Yon,” “ve-HIC-le,” and “gay-Ron-tee,” and “LOO-ziana.”

* Africa. The speech of slaves brought over from West Africa had a strong effect on American English. However, its exact origin is hard to trace. There are a number of West African languages, and slaves were intentionally separated from members of their own groups to make it difficult for them to conspire. That led to what are called pidgins -simple languages with few rules that were cobbled together from two or more languages. According to some theories, this was the origin of what is now called African American Vernacular English (AAVE). It has been called ebonics, but use of that term is controversial. Many linguists now believe that West African languages had little if any influence on AAVE, and that its origin can be traced to early Southern dialects brought over from England. Nevertheless, some of the cadence and lilt of the Southern accent -spoken by both blacks and whites- probably comes from African slaves. Some linguists believe this could be because black women served as nannies to white children, and those relationships helped blend the two speaking styles.

BARN IN THE USA

Not all accents were brought over from other countries. A few are as American as apple pie.

* In a small section of southern Utah, there is an accent in which “ar” sounds are transposed with “or” sounds. It’s uncertain how this way of speaking came about, but people who live in this region don’t say “born in a barn,” rather “barn in a born.”

* A relatively young accent, Valley Girl, or “Valspeak,” began in the 1980s. The most defining characteristic: Raising the intonation at the end of a sentence as if it were a question. Originating in the San Fernando Valley of southern California, Valspeak may be one of the most uniquely American accents. Some linguists speculate its roots may be traced to refugees from the Ozarks who moved to California during the Dust Bowl era of the 1930s.

HOMOGENIZATION

U.S. regional accents are in danger of being lost. Because of TV, movies, video games, and YouTube, kids learn less about speaking from their parents and their grandparents than they do from the likes of the Disney Channel, Nickelodeon, and Pixar. Result: A young boy in Boston might pretend to “park the car,” and a teenage girl in Georgia might roll her eyes when her mother says “Y’all.” If this trends continues, then perhaps one day there will be just one American accent.

Cf. original: http://www.neatorama.com/2014/02/24/The-Curious-Case-of-the-American-Accent/#!yjsR7

[Repost] 10 Ways to become a better proofreader (by Daphne Gray-Grant)

10 ways to become a better proofreader

become a better proofreader

by Daphne Gray-Grant

Cf. original: http://www.publicationcoach.com/become-a-better-proofreader/

If you can afford to outsource your proofreading, do it. If you can’t here are some tips that will help…

Do you clean your own gutters?Change the oil in your own car? Bake every birthday cake from scratch? I’m guessing you don’t do many — if any — of these things. And you shouldn’t proofread, either.

Proofreading is a specialized job requiring someone with talent and training. I’m not a natural proofreader myself, but I know how to hire excellent ones. They should cost about $40/hour.

But if I must proofread, I can do it using the following tricks. You can use them, too:

(1) Allow some time to pass after you finish writing/editing and before you start proofreading. We all make unconscious mistakes and they are hard to spot because our brains “fill in” the correct word. You may have meant to write trickier but somehow it came out as tricker. The trouble is, if you’re familiar with the story, you eye will glide right by the error. If you take a break, however, you’re far more likely to catch the problem.

(2) Print out your text and proofread on paper. In part, because using a computer shines a light in our eyes, we all read material onscreen much more quickly and less carefully than we do in print. Try to print out your work before proofing it.

(3) If there is some reason that prevents you from printing, use a distinctive typeface and dramatically increase the point size before proofing. When I am forced to proof onscreen, I like to use Papyrus or Candara18 point – this makes it easier to spot errors.

(4) Pay particular attention to names (people, books, movies, songs), addresses, titles and dates. Be aware the single most common mistake is to mismatch days with dates. (For example: saying Monday, Feb 12, when in fact it is Tuesday, Feb 12.)

(5) Check what I call the “ big, obvious yet somehow invisible” stuff.By this I mean logos, company names, and extra-large headlines. Ironically, the bigger the type, the more likely you are to miss a typo.

(6) Start at the end. Professional proofreaders often read at least once backwards. No, I don’t mean they read the words backwards. I mean, they read the last sentence first. Then the second last sentence, then the third last sentence…until they work their way back to the beginning. This forces them to read each sentence in isolation – breaking the familiarity with the piece that might cause them to miss errors.

(7) Put a ruler under each line as you read the text. This forces you to work much more slowly and stops your eye from jumping ahead to the next line.

(8) Consider what you might have left out. For instance, if the piece requires an RSVP, it needs a phone number or e-mail address to which someone can respond. It should also have the date of the event and an address.

(9) Make a list of your own common spelling or grammar errors and check for those specifically (do you mix “affect” and “effect” for example?)

(10) Read your work aloud at least once. You’ll catch a lot more errors this way.