Free People Search Infographic: Many Languages One America

I checked my inbox this morning, and I found a kind email by Heather Brown.
She asked me to repost this infographic. I found it very interesting, because it shows data resulting from a study carried out in the fields of language and linguistics in relation to the United States of America being a “Great Melting Pot”.

It is divided into sections concerning which languages and dialects are spoken, where such languages are spoken, which fields involve those languages , and the multilanguage attitude in the USA.

Have a look! 🙂

Cf. http://freepeoplesearch.org/blog/infographic-many-languages-one-america.html

Many languages,one americaan infographic from FreePeopleSearch.org

 

Start your day with a coffee

Around the world in 31 Coffees

 

Coffees - Around the World
Coffees – Around the World

 

There’s always a booming industry everywhere, and the booming, most latest alternative that probably Angelina Jolie, Justin Bieber and all your favorite popular stars today are doing right now is: travelling just by coffee. Coffee-hopping! Tasting all the world’s coffee in the comfort of your home! Genius. Here’s its infographic.
Okay, fine. It’s different to actually travel the world. But maybe there’s also something to boast about the fact that you haven’t travelled. Perhaps we are in the age where we understand that the marketing gimmicks no longer work, especially those about how travel changes people, makes them cultured, informs them and makes them ideal citizens. But look at the worst criminals of the world. How many really of them can you say are regular home-buddies? Not much. They’re all travellers. Maybe it’s time to reconsider travelling. Maybe there’s beauty in the awareness that this room right now, this setting, this book you have, with a lady you love, perhaps this is the limit. And there’s comfort in that.
Read more at http://www.business2community.com/infographics/around-world-31-coffees-0824819#I8llKbXEUJJ18x8z.99
Cf. original: http://www.cheapflights.co.uk/news/around-world-31-coffees/

 

[Repost] The Curious Case of the American Accent

The Curious Case of the American Accent

(Image credit: DrRandomFactor)

Hey youz! Whah do ‘Mericans have all different aks-ay-ents? It’s, like, totally confusing and somewhat bizzah, dontcha know.

TALK THIS WAY

An accent is “a manner of pronunciation peculiar to a particular individual, location, or nation.” That’s not to be confused with dialect, which is a specific form of a language that has its own unique lexicon (words), grammatical structures, and phonology (a fancy word for accent). So an accent can be a part of a dialect, but not vice versa. Because dialects can be traced to geographical regions, they give linguists important clues to the origin of accents. And discovering where accents came from can explain why an American says “ta-may-to” and a Brit says “ta-mah-toe,” or why Bostonians say “park the cah” and a Nebraskan says “park the car.”

BRITISH INVASIONS

The United States began as colonies of Great Britain, but the settlers didn’t trickle across the Atlantic at random. According to Brandeis University Professor David Hackett Fischer in his bookAlbion’s Seed, there are four primary American accents, which derive from the major migrations from England to the New World in the 17th and 18th centuries.

1. East Anglia to Massachusetts (1620-40). Puritans who fled to the New World to escape religious persecution were, by and large, from the eastern counties of England. To this day, in remote parts of East Anglia, there are rural folk who speak in what is sometimes referred to as the “Norfolk whine.” When they came to New England, that accent came along with them. You may recall the TV commercials where an old fellow says “Pepperidge Fahm remembers…” That’s the Norfolk whine.

2. South and West of England to Virginia (1642-75). Immigrants who settled in the colony of Virginia tended to be wealthy Cavaliers (that is, loyal to the King) who came to the New World to become planters. Many elements of their accent can still be heard in rural Virginia, such as their penchant for elongated vowels -stretching “you” into “yeew,” and shortened consonants- “ax” for ask, and “dis” and “dat” for this and that.

3. North Midlands to Pennsylvania and Delaware (1675-1725). In another flight to escape religious persecution, Quakers, largely from the middle and northern parts of England, also settled in the New World. Their speech patterns, characterized by shorter vowel sounds -a short “a” for dance, not the Yankee and East Anglican “dahnce,” or the South England and Virginia “day-ence”- formed the basis for the flat Midwestern American accent we hear today, which has since been adopted as the standard American “non-regional” accent spoken by most newscasters.

4. Borderlands to the Backcountry (1715-75). The so-called “Scotch-Irish” fled their poverty-stricken homeland of northern England and southern Scotland, first to northern Ireland and then to America’s mid-Atlantic coast. These new arrivals were considered uncultured and unruly and didn’t mix well with the established settlers, so most kept going to settle in the backcountry of the Appalachian Mountains. Their distinctive accent can still be heard in many Southern regions: “far” for fire, and “winder” for window. The Borderlands accent gave rise to the twangy “country” accent heard in the poorer parts of the South -as opposed to the more south-of-England “Southern gentleman” drawl heard in more affluent regions. Thank you Yosemite Sam for the former and Foghorn Leghorn for the latter.

THE HUDDLED MASSES

After achieving independence, the United States expanded westward and fresh waves of immigrants arrived in New York, New Orleans, and other port cities. The Northeast kept closer ties with Britain, which explains why Bostonians caught onto the English trend of broadening the “a” in bath, while the flatter pronunciation was used in most of the rest of the country.

WORLD TOUR

Just as it was with the English, immigrants from other countries tended to stick together when they got to America. Here’s a look at where they came from, where they ended up, and how the way they spoke then still affects the way people in the United States speak today.

* Germany. After England, Germany produced the largest wave of U.S. immigrants between the 1680s and the 1760s. Arriving first in Pennsylvania, the newcomers adopted the nasal tones of their Quaker neighbors who had come from England, then added their own clipped German speech patterns. The biggest German influence is the hard “r” found at the end of words -“river” vs. “rivah”- and is the feature that most distinguishes American speech from British. The trend spread as settlers moved into the Midwest and beyond.

*The Netherlands. When settlers from New England moved south to New York, there was already a sizable Dutch population. The mixture of the two groups formed the famous Brooklyn accent (think of Bugs Bunny), in which bird is often pronounced “boid,” these and those, “deez” and “doze,” and coffee, “caw-fee.” Unlike most other immigrant languages, which were abandoned for English within a generation or two, the Dutch language lingered in New York for three centuries. (Theodore Roosevelt grew up hearing his grandparents speak it at the dinner table as late as the 1860s.) While other immigrant groups have influenced the classic New York accent, it come primarily from original Dutch settlers.

* Russia and Poland. Arriving in New York in the late 1800s and early 1900s, Yiddish-speaking Jews from eastern Europe added many new words and humorous turns of phrase to English, including “I should live so long,” “I need it like I need a hole in the head!” and “What’s up?” Interestingly, although “New Yawk tawk” has become strongly associated with Jewish immigrants, Yiddish seems to have had little affect on the accent itself, which was adopted by the Irish, Italians, Chinese, and dozens of other ethnicities who live in New York. Actual spoken Yiddish -which is very clipped and Germanic- sounds very little like the New York accent.

* Scandinavia. Immigrants from northern Europe settled in the upper Midwest, and many aspects of their Old World accents persist to this day. Referred to as both the Minnesota accent and the Great Lakes accent, it is most notable for the overpronunciation of vowels, especially the long “o” sound, as in “dontcha know.” If you’ve seen the 1996 dark comedyFargo, that’s a good example of the Minnesota accent (although most native speakers claim that it’s a bit exaggerated in the film).

* France. Much of the French influence on the American accent ended up in Louisiana. Cajuns were originally French settlers who had moved down from Acadia in the eastern part of Canada. In 1765 the British took over, and loyal Acadians fled and resettled in New Orleans, still French territory. Cajun French is very old, dating from the 1600s. It might be understood by someone in Paris today, but only with some effort. The Cajun accent (like the food) has a very distinctive flavor -“un-Yon,” “ve-HIC-le,” and “gay-Ron-tee,” and “LOO-ziana.”

* Africa. The speech of slaves brought over from West Africa had a strong effect on American English. However, its exact origin is hard to trace. There are a number of West African languages, and slaves were intentionally separated from members of their own groups to make it difficult for them to conspire. That led to what are called pidgins -simple languages with few rules that were cobbled together from two or more languages. According to some theories, this was the origin of what is now called African American Vernacular English (AAVE). It has been called ebonics, but use of that term is controversial. Many linguists now believe that West African languages had little if any influence on AAVE, and that its origin can be traced to early Southern dialects brought over from England. Nevertheless, some of the cadence and lilt of the Southern accent -spoken by both blacks and whites- probably comes from African slaves. Some linguists believe this could be because black women served as nannies to white children, and those relationships helped blend the two speaking styles.

BARN IN THE USA

Not all accents were brought over from other countries. A few are as American as apple pie.

* In a small section of southern Utah, there is an accent in which “ar” sounds are transposed with “or” sounds. It’s uncertain how this way of speaking came about, but people who live in this region don’t say “born in a barn,” rather “barn in a born.”

* A relatively young accent, Valley Girl, or “Valspeak,” began in the 1980s. The most defining characteristic: Raising the intonation at the end of a sentence as if it were a question. Originating in the San Fernando Valley of southern California, Valspeak may be one of the most uniquely American accents. Some linguists speculate its roots may be traced to refugees from the Ozarks who moved to California during the Dust Bowl era of the 1930s.

HOMOGENIZATION

U.S. regional accents are in danger of being lost. Because of TV, movies, video games, and YouTube, kids learn less about speaking from their parents and their grandparents than they do from the likes of the Disney Channel, Nickelodeon, and Pixar. Result: A young boy in Boston might pretend to “park the car,” and a teenage girl in Georgia might roll her eyes when her mother says “Y’all.” If this trends continues, then perhaps one day there will be just one American accent.

Cf. original: http://www.neatorama.com/2014/02/24/The-Curious-Case-of-the-American-Accent/#!yjsR7

Have a break: The Offensive Translator [video]

The Offensive Translator*

*NB: actually, she’s not a translator, she is an interpreter. 😉

Translators be like.

This is how I feel about being a translator.

It’s like… there were three of you. 

 

1. The Assignment

tumblr_mwdd008qOf1r9xerro4_250

2. Sudden self-awareness 

tumblr_mwdseckAke1qi32tro1_500

3. The Deadline

tumblr_mwey9kqKXJ1sncavqo8_250

4. The Whole Process

tumblr_mwbotiPVni1rsdwnao6_250

5. The Aknowledgement

tumblr_mwbotiPVni1rsdwnao3_250

6. The Final Effort

tumblr_mwf2zzA6hy1sw8xpso1_250

7. The Delivery

tumblr_mwdd008qOf1r9xerro5_250


“The power of three will set us free” –Charmed

Summon all your doppelgängers to you!


[A huge thank you to Nina Dobrev for being the Guest Star on my post
and
for playing Elena Gilbert, Katherine Pierce/Katerina Petrova and Amara
in the tv series The Vampire Diaries]

Frozen: Sing-along (multilingual session)

Watch “Let It Go” From Disney’s ‘Frozen’

Performed In 25 Different Languages

JAN. 22, 2014

How they managed to get the tones so similar and so lovely is pretty impressive (it almost sounds like they’re all performed by the same girl) — which one is your favorite singer? TC mark

Cf. http://thoughtcatalog.com/sophie-martin/2014/01/watch-let-it-go-from-disneys-frozen-performed-in-25-different-languages/

Errori di adattamento, traduzione e doppiaggio (I)

Il post di oggi è un po’ più leggero rispetto a quelli dei giorni scorsi. [ ndr: ma estremamente più lungo AHAHAHAHAH -.- ]
Nel titolo ho addirittura messo tra parentesi un “I” per darmi un tono. (O tirarmi un po’ su di morale…! Onestamente non ne ho idea!) 😀 😀 😀
Non so se farò altri interventi del genere, ma mi piace pensare che avrò tempo e modo di scrivere anche post divertenti e inserire altre chicche del mondo del cinema, dei telefilm o della letteratura straniera.

[NB: uno l’ho già pronto, forse lo lascerò nelle bozze ancora per un po’…]

Non tutti sanno che sono particolarmente fissata con la saga “Pirati dei Caraibi“. Infatti, ai tempi dell’Università (*sigh* come passa il tempo…) volevo inserire la trilogia (nel frattempo mutata in tetralogia) nel comparto scientifico che avrei utilizzato per l’analisi della mia tesi di laurea triennale sugli errori di traduzione ed adattamento degli script originali nel cinema e nelle serie tv. Purtroppo, l’argomento era troppo vasto e riguardava una materia non curriculare (ndt: “traduzione audiovisiva” era una materia della specialistica e quindi non era attinente al mio piano di studi della triennale), perciò la Professoressa dirottò il mio diabolico piano su altro.

Savvy?
Comprendi?

Infatti, qualche anno dopo, ho “ripiegato” su una tematica diversa. {però questo ve lo racconto un’altra volta…}

Nonostante ciò, non mi sono arresa e ho continuato imperterrita a seguire le mirabolanti peripezie di Captain Jack Sparrow e di quei poveri adattatori che non hanno saputo proprio rendere giustizia alla saga.

La cosa che maggiormente mi ha perplessa e sconcertata – presumibilmente prima sconcertata e poi perplessa – è stata la scelta dei titoli dei vari film che, fin dal primo (datato 2003), ha puntualmente lasciato intendere che NESSUNO si fosse preso il gusto di visionare la pellicola prima di fare l’adattamento.
Ma andiamo con ordine.
Ora, capisco che il genere possa non piacere a tutti e che magari Johnny Depp o Orlando Bloom non siano il prototipo del vostro uomo ideale, così come Keira (biondina e segaligna) non lo sia della vostra “immortale amatissima”; posso anche passare sopra al fatto che, non sapendo dell’avvento del “2” e del “3” (e poi anche del “4” a cui, si vocifera, dovrebbe fare seguito un “5”), per il primo film sia stato omesso il riferimento alla serie “Pirati dei Caraibi”, MA (c’è sempre un ‘ma’) non si può tradurre “[Pirates of the Caribbean:] The Curse of the Black Pearl” (chiarissimo!) con un raffazzonato “La maledizione della prima luna“. Cosa c’era di difficile nel tradurre con un semplice “La maledizione della Perla Nera“? Perla Nera sapeva troppo di soap opera? Lo so, non era abbastanza EPICO. Just for the record: è il nome della nave.
Qui, si potrebbe aprire una parentesi di una 20ina d’anni in cui riprendere concetti trattati e stratrattati sul perché e per come si debba scegliere di tradurre letteralmente un testo oppure cercare di mantenere il senso di ciò che si intendeva nella lingua di partenza, portando il messaggio sullo stesso livello cognitivo dell’audience della lingua di arrivo con scelte linguistiche parzialmente o completamente differenti da quelle di partenza.
Io, personalmente, il film l’ho visto almeno 200 volte e di quella “prima luna” non c’è traccia. Barbossa dice “La luce della luna ci rivela per ciò che siamo in realtà. Siamo uomini maledetti: non possiamo morire, per cui non siamo morti, ma non siamo nemmeno vivi“. Eh. La ‘luna’ c’è (e non ci piove). E la ‘prima’? Mistero!

Crozza_Kazzenger
Kazzenger!

Nel 2006, la storia si ripete. Qui un po’ mi ha pianto il cuore, lo ammetto. Il titolo originale è struggente e al tempo stesso epico nella sua semplicità (once again). Il secondo capitolo della saga, infatti, si intitola “Pirates of the Caribbean: Dead man’s chest“. L’adattamento italiano non è riuscito nuovamente a rendere giustizia all’originale. Il film da noi è uscito con il titolo “Pirati dei Caraibi: la maledizione del forziere fantasma“.
Ovvio.
Perché cercare di riprendersi un minimo dal precedente scivolone? Giammai! Meglio continuare con ‘sta storia della ‘maledizione’ che ci piace assai! 😀 E va bene… Dietro a quel “chest” c’è un bellissimo gioco di parole volutamente scelto in inglese per collegare il fantomatico “uomo morto” al “forziere” (e/o al suo “petto”). Nonostante l’adattamento non mi piaccia tantissimo, devo ammettere che il senso della storyline è mantenuto. Il forziere c’è, non è proprio ‘fantasma’, ma Jack Sparrow è alla sua ricerca, perciò lui non sa dove sia e questo è grosso modo il plot del secondo film.

Una chicca estratta da questo capitolo è un errore di adattamento (e doppiaggio). Da quando l’ho individuato, lo posto ovunque.

Errori di (traduzione e) doppiaggio:

[eng/orig. version] Hammer-head shark Pirate: Five men still alive, the rest have moved on.

[trad/doppiaggio] Pirata Squalo Martello: 15 rimasti vivi, il resto è trapassato.

La domanda sorge spontanea: se sullo schermo ci sono 5 attori pronti per essere giustiziati, un dubbio non ti viene?

No, evidentemente no. 😀

large

Devo dire che della [vera] trilogia questo è il capitolo che mi è piaciuto meno, forse perché lascia lo spettatore con moltissimi buchi temporali nella storia, molti interrogativi, qualche intuizione abbozzata a causa dei nuovi personaggi introdotti e, in più, non ha una vera e propria conclusione. [ndr: doveva essere un film “ponte”; un collegamento tra il primo film, di cui non ci si aspettava un così grande successo, e il successivo, la conclusione della saga, su cui c’erano altissime aspettative. Effettivamente è così ‘ponte’ che quando appaiono i titoli di coda non riesci ad alzarti in piedi perché pensi ci sia ancora altro da vedere.]
Veniam perciò al III capitolo uscito nel 2007. L’unico che EFFETTIVAMENTE non ha subito grossi sconvolgimenti a livello di adattamento. Voci che erano trapelate prima della sua uscita avevano dato, come probabili, due titoli differenti, cioè “At World’s End” e “At Worlds End“. Non proprio lievissima la differenza tra le due opzioni. La prima si presta ad un più sottile gioco di parole, mentre la seconda lascia solamente intendere che il capitolo finale vede la fine dei “mondi” [ndr: quali mondi?]. La scelta è poi ricaduta sul primo titolo, che gioca sulla fine del mondo intesa come atto finale di un’Opera, quindi una sorta di resa dei conti, ma anche come luogo ben preciso dove REALMENTE i protagonisti si recano durante il film. [WARNING: major spoiler!!!]

not the best time
Non mi pare il momento migliore! (Elizabeth Swan)

La traduzione in italiano è abbastanza fedele ed infatti il film esce in Italia con il titolo “Pirati dei Caraibi: Ai confini del mondo” che riesce a mantenere parzialmente intatto il messaggio voluto con il titolo inglese. Potrei stare a parlare per dieci ore solo di questo film. E’ in assoluto il mio preferito. 🙂

[*FANGIRLING TIME*]

Keep a weather eye on the horizon...
Tieni gli occhi piantati sull’orizzonte… (Will Turner)

A distanza di 4 anni (è il 2011), esce nelle sale italiane, poi in quelle americane, “Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides“. Il film è liberamente tratto dall’omonimo romanzo di Tim Powers noto in Italia con il titolo “Mari stregati“. Un lettore/Uno spettatore attento a questo punto ha già fatto 2+2, vero? Il titolo italiano è quindi “Pirati dei Caraibi: Mari stregati“.

HAHAHA... NO.

Questa volta il titolo è stato tradotto con “Pirati dei Caraibi: Oltre i confini del mare“. Evidentemente, un più letterale “[PdC:] Verso acque straniere” o “Su maree sconosciute” avrebbe interrotto la continuità delle scelte linguistiche già applicate alla traduzione ed utilizzare lo stesso titolo del libro avrebbe implicato l’infrazione di qualche diritto d’autore (?). Dunque, la mossa più appropriata è stata – di nuovo – seguire la scia del capitolo precedente. Nasce perciò un collegamento con gli ex “confini del mondo”, con l'”Aqua de vida” segnata sulla mappa,  che porterà Jack Sparrow a navigare su acque straniere, più lontane. Ok. La domanda resta: PERCHé?

WHY?!

Per la mia gioia – e per quella di chi come me si è appassionato alla saga non solo per gli attori e i personaggi, ma anche per le vicende linguistiche che le gravitano attorno – è in preparazione il V capitolo della serie, il cui titolo sarà “Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales“. Letteralmente possiamo tradurlo con “[PdC:] Gli uomini morti non raccontano storie” oppure, parafrasando un po’, con “[PdC:] I morti non mentono“. In verità “dead men tell no tales” è un modo di dire anglosassone che significa “dead people will not betray any secrets” e che in italiano suona più o meno come “I morti non tradiscono alcun segreto“.
Sono veramente curiosa di vedere che cosa tireranno fuori dal loro cappello gli adattatori . 😉 L’uscita è prevista per luglio 2015, manca solamente un annetto.

Vi lascio con un video STUPENDO in chiave ironica in cui vengono evidenziati, scena per scena, tutti gli errori in “POTC: The Curse of the Black Pearl“. Io sto ancora ridendo…

P.S.: grazie Wendy per avermi fatto capire che le .gif possono essere estremamente utili! 🙂