Chiuso per ferie • Gone on holiday/vacation • Estoy de vacaciones

Perfino il traduttore stacanovista ha bisogno di una piccola vacanza di tanto in tanto. Deve rimettere in ordine la confusione degli ultimi incarichi e riprendersi dopo aver ordinato tutti i file e catalogato le basi terminologiche ed i glossari. È tutto pronto! Fatture ed email inviate e telefonate agli ultimi clienti distratti fatte.

Anche il corpo ha bisogno del suo riposo, perciò questo è il momento di distendere la mente e lasciare che ogni muscolo si goda il meritato relax. 

Io sarò in viaggio per qualche giorno. Pubblicherò qualche foto e cercherò di utilizzare i social media per condividere qualche ricordo. 😉 Potete seguirmi su twitter o su facebook!

Nel frattempo auguro buon lavoro a chi sarà impegnato anche nelle prossime settimane e buone ferie a chi le farà in questi giorni come me o ne sta già godendo i benefici. 🙂

A presto.

 

~Chiara

 

Chiuso per ferie • Gone on holiday/vacation • Estoy de vacaciones
Chiuso per ferie • Gone on holiday/vacation • Estoy de vacaciones

• August •

HELLO AUGUST! Welcome back!
HELLO AUGUST! Welcome back!

Today is 1st August. A brand new month has started today, so I have 31 days to plan, create, change something (or everything) in my life.

I’m still working on my brand and the services I want to share with all the people who follow me on social media and through the Internet. These people are *YOU*.

I want to thank you all for being there. You have the power to make a normal day be awesome. You give me the energy to pursue this amazing career I chose for myself. Freelancing is hard work, but I’m putting all my efforts into studying and practicing. I hope to succeed as a freelance translator.

I’m surrounded by the most fabulous professionals in the world. I hope I won’t disappoint you. 🙂

I’m going to keep going. I’ll do my best, I promise.

 

~Chiara

Create. Make a difference.

 When you feel down and incomplete,

just take your pen, pencil, guitar, mic, trainers, ballet shoes, 

and

CREATE.

Regardless of what you love,
everything you do, can make a difference.

express
Foundations of being a translator.

 

everyday
Every day is the perfect day to start and learn something new. Every day you can make a difference in your life.

#translatorsgonnatranslate
#perlediunatraduttrice
#keepgoing

Start your day with a coffee

Around the world in 31 Coffees

 

Coffees - Around the World
Coffees – Around the World

 

There’s always a booming industry everywhere, and the booming, most latest alternative that probably Angelina Jolie, Justin Bieber and all your favorite popular stars today are doing right now is: travelling just by coffee. Coffee-hopping! Tasting all the world’s coffee in the comfort of your home! Genius. Here’s its infographic.
Okay, fine. It’s different to actually travel the world. But maybe there’s also something to boast about the fact that you haven’t travelled. Perhaps we are in the age where we understand that the marketing gimmicks no longer work, especially those about how travel changes people, makes them cultured, informs them and makes them ideal citizens. But look at the worst criminals of the world. How many really of them can you say are regular home-buddies? Not much. They’re all travellers. Maybe it’s time to reconsider travelling. Maybe there’s beauty in the awareness that this room right now, this setting, this book you have, with a lady you love, perhaps this is the limit. And there’s comfort in that.
Read more at http://www.business2community.com/infographics/around-world-31-coffees-0824819#I8llKbXEUJJ18x8z.99
Cf. original: http://www.cheapflights.co.uk/news/around-world-31-coffees/

 

Plan C as in Coffee.

My personal Plan C
My personal Plan C

“Tutti dovremmo avere un piano di riserva (un piano B).
Infatti, sono appena passata direttamente al piano C…
di caffè.”
#perlediunatraduttrice

#translatorsgonnatranslate

[Repost] The 12 Types of Procrastinators (by Neha Prakash – pic by Angela Liao)

Original post by Neha Prakash on mashable.com

 

Greetings, fellow procrastinators. You’ve clearly stumbled across this comic because you’re avoiding something — unless you are perhaps a comics analyst. In that case, good job staying on track.

Procrastination is nothing to be ashamed of. Everyone does it, but we each have a unique way of pushing off work to maximize time wasted.

In this comic, Angela Liao of 20px identifies the 12 types of procrastinators, including list-makers, nappers and snackers.

 

20px_procrastination_comic

Which type of procrastinator are you?

Comic illustration by Angela Liao, 20px. Published with permission; all rights reserved.

#translatorsgonnatranslate
#perlediunatraduttrice
#HappySaturday

Semiotycs: il gioco-tool by Giuliano Pascali

Qualche mese fa ho fatto un “repost” relativo alle parole simili nelle lingue europee. L’articolo era accompagnato da una serie di mappe dell’Europa in cui venivano identificate le analogie e le differenze nell’utilizzo di alcuni termini specifici nei vari Paesi presenti.
[Cfr. https://onesectranslation.wordpress.com/2014/01/17/repost-la-mappa-delle-parole-simili-nelle-lingue-deuropa/]

Qualche giorno fa, invece, ho trovato un’email nella posta elettronica che richiedeva la mia attenzione. Il mittente era Giuliano Pascali. Informatico ed appassionato di lingue e materie umanistiche, mi ha informato di aver sviluppato un “gioco-tool” utilizzando proprio quelle mappe e, in cerca di un po’ di visibilità, mi ha domandato se fossi interessata a divulgare il suo progetto.

Così… eccolo qua! 🙂

http://www.semiotycs.com

Cliccando sul link vi ritroverete direttamente alla mappa delle parole.

Di seguito vi lascio la presentazione scritta da Giuliano.

Buona lettura!

La mappa delle parola in Europa
(semiotica comparata)

Somiglianze e diversità delle lingue.

Ecco un sito che ci permette di indagare su come si dice una parola nelle principali lingue europee.
Scegli una parola e clicca traduci, in pochi istanti avrai la traduzione sulla mappa in più di dieci lingue.
E’ un gioco divertente che ci permette di indagare sulla diversità, la somiglianza e provenienza dei termini scelti. Alcune parole hanno una radice universale, e una traduzione molto simile. Altre invece sono completamente differenti a seconda del ceppo di appartenenza.
Sito delle lingue nella mappa

semi

Il ceppo latino, francia, italia, spagna. Il ceppo slavo del centro est europa, il ceppo scandinavo e quello anglosassone della zona anglotedesca. Fantastico il caso della parola ananas che ha un tipo praticamente universale, fatta eccezzione per le due grandi storiche potenze coloniali, che curiosamente hanno un suono diverso da tutti le altre nazioni, ma simile tra loro. Che sia solo un caso ?
E’ bello osservare le contaminazioni, avvenute nella lingua per vicinanza geografica francia spagna italia, ragioni storiche e circostanze commerciali militari e marittime. L’inghilterra trova vicinanza linguistiche con i paesi del mare del nord, con la norvegia, mentre la finlandia risente notevolmente della presenza russa. La polonia pur geograficamente dislocata, rientra tra le lingue slave e ha suoni molto prossimi ai balcani. La romania invece che rimane in quella zona, ha un impronta latina e i suoi termini spesso risuonano come quelli dei paesi mediterranei.

ananas

La germania che a volte divide suoni con gli anglosassoni della gran bretagna, influenza la zona dell’olanda a sua volta della svezia. Le tre repubbliche baltiche denotano una forte identità anche linguistica, mentre il portogallo a volte svela tutto il suo legame con la spagna, fino al cinquecento erano un unica nazione, d’altro canto sorprende con suoni nuovi e bellissimi che raccontato la sua storia di grande potenza del mare, alternativa (anche come terre di interesse) a spagna e inghilterra. La turchia ponte tra l’europa l’oriente, porta con se un timbro linguistico del mondo arabo oltreuropeo. L’islanda senza dubbio terra di mare e del nord, mantiene non solo geograficamente la sua unicità. E che dire dell’italia ? Centro della lingua di origine latina, al centro del mediterraneo, con influenze arabe francesi spagnole normanne. Le lingue: affascinante dinamico contenitore della nostra esperienza e della nostra vita raccontano in maniera incantevole, segreti misteriosi o lampanti che nel corso dei secoli hanno raccolto e compreso.

Buon divertimento, buona esplorazione. Il gioco traduce in tutte le lingue ma anche da tutte le lingue, quindi se avete amici estoni francesi o polacchi beh ..buon divertimento anche a loro!

Vai a Semiotycs, il gioco delle lingue sulla mappa
Il gioco è ispirato a una serie di mappe etimologiche comparse su alcuni siti, segnaliamo http://www.linkiesta.it.

Giuliano Pascali

[Repost] It’s Better Late Than Never for Freelance Translators

Tuesday, 11 March 2014 – Posted by Sofia Polykreti @earthlang

It’s Better Late Than Never for Freelance Translators

You may find it strange that this post seems to invite freelance translators to stop worrying because ‘it’s better late than never’. Freelance translators always have some deadline that should be respected at all costs. However, this blog post is not about such deadlines. Rather, it is about the deadlines we set to ourselves, according to popular beliefs and the latest trends.
These deadlines usually go like this: we have to have finished university by the time we reach [certain age]; we have to get a real job by the time we reach [certain age]… and so on and so forth. Some people are actually building their lives around these beliefs, without paying any attention to what they truly want. That’s what leads, in my opinion, to the so-called mid-life crisis: you enter the rat race, you keep up with the Joneses in terms of life decisions and one day you wake up, half of your life has passed and you wonder: did I really want this?
I saw a very nice film recently, and its last lines reminded me of something that had happened to me when I was a kid:
When I was eight years old, some people from the Ministry of Education came to our school to inform us about a certain sports contest that was to take place the following Sunday. As it seemed, they wanted to discover whether any kids with tremendous aptitudes (athletically speaking) could be found among my classmates and me.
I was helpless at sports. I was precocious in Greek and English; I was very good at math and music. But I was really, really helpless at sports. Even today, I can’t understand any kind of sport; I am not able to comprehend the rules to save my life. But the authority of these people hinted that it was obligatory to show up.
I had to show up.
Even now that I am writing these lines I can clearly recall how terrible I felt standing among my classmates in that field on that chilly morning and preparing myself… well… to run a race. Okay, let’s do it, I told myself. I started running and my stomach ached from the effort. Oh dear. After a while it was impossible to go on. So I began to walk away, when suddenly a young gym instructor appeared to my side.
She said: “You have to finish. It doesn’t matter if you finish last, what really matters is to finish”. She even ran with me, at my side, encouraging me to go on. No other teacher had done something like that for me before.
I finished last. My name was actually written in a list which was pinned up at school for everyone to see. It hurt so much! But after all these years, I feel that on that Sunday morning the only kid that actually learned something from the whole experience was me. It became obvious to me that it doesn’t matter at all if you finish last, what is important is to finish.
There are a few things that I did ‘late’ in my life, and many things that I haven’t done yet. For example I got my second degree much later in life and at that age I became a translator as well. It doesn’t matter at all if I have started late. The satisfaction I get from my profession is enormous. Instead of spending my time regretting, I chose the path of ‘better late than never’. And regarding translation as a profession, I think it is not so bad after all to have started a bit later. So, if you have some wild dream, consider whether it falls in the category of ‘better late than never’, and go for it!
“No, what matters is to finish it. Films have to be finished, even if you do it blindly.
─Mateo Blanco (Lluis Homar), Broken Embraces

– See more at: http://www.earthlang.net/2014/03/its-better-late-than-never-for.html#sthash.hQk4WO0N.dpuf

I’M KIDDING (by The Rosetta Foundation)

How to say “I’m kidding” in many languages

IMJUSTKIDDING

Thanks to @TheRosettaFound

[Repost] 10 Rejection Letters Sent to Famous People (by Jennifer M Wood)

Please, always BE CONFIDENT! 🙂
The result will be worth the effort.
[CONFIDENCE, TRANSLATORS!]

#translatorsgonnatranslate
#perlediunatraduttrice

10 Rejection Letters Sent to Famous People

 
filed under: Lists
IMAGE CREDIT:
THINKSTOCK

We’ve all heard that the road to success is paved with failure. But that doesn’t make rejection any easier to swallow. What does help? Knowing that the world’s most talented people have been there, too. Here are 10 actual rejection letters that prove it.

1. U2

Bono, The Edge, Larry Mullen, Jr., and Adam Clayton were just teenagers when they formed U2 in 1976. (Though they were originally known as The Larry Mullen Band, then Feedback, then The Hype.) By the fall of 1979, they had released their first single in Dublin, though it was with no thanks to London-based RSO Records, who had rejected the band’s submission in May of the same year. The reason, as briefly explained in a letter to the man sometimes known as Paul Hewson, was that it was “not suitable for us at present.” Within a year, U2 had signed with Island Records and released their first international single, “11 O’Clock Tick Tock.” Hmmm… wonder if they would be suitable for RSO now?

2. ANDY WARHOL

PAPERMAG

In 1956, Andy Warhol couldn’t give his work away. Yes, we mean that literally. On October 18th the artist received a letter from the Museum of Modern Art declining a drawing “which you so generously offered as a gift to the Museum.” Today, MoMA owns 168 of Warhol’s pieces.

3. SYLVIA PLATH

OpenCulture

At least Howard Moss, The New Yorker editor who (sort of) rejected Sylvia Plath’s Amnesiac, admitted that “Perhaps we’re being dense” in having trouble connecting the piece’s first and second sections.

4. MADONNA

PerezHilton.com

There’s no date on this rejection letter to Madonna’s team. But it must have been before she signed with Sire Records in 1982, a year before she released her first, self-titled album (which has sold more than 10 million copies worldwide).

5. KURT VONNEGUT

Letters of Note

Award-winning novelist Kurt Vonnegut took a certain amount of pride in being rejected. In 1949, he received a letter from Edward Weeks, editor of The Atlantic Monthly, who noted that two of the samples Vonnegut had sent the magazine “have drawn commendation although neither one is quite compelling enough for final acceptance.” A framed copy of the letter hangs in Indianapolis’ Kurt Vonnegut Memorial Library.

6. TIM BURTON

Letters of Note

As far as rejection goes, Tim Burton had it pretty easy. In 1976, while still a high-schooler, Burton sent a copy of his children’s book, The Giant Zlig, to Walt Disney Productions for publication consideration. Though it was rejected for being “too derivative of the Seuss works to be marketable,” editor T. Jeanette Kroger offered Burton some great—and mostly positive—feedback. A few years later, the company brought Burton on as an animator’s apprentice.

7. GERTRUDE STEIN

Anyone who has ever successfully managed to read the work of Gertrude Stein knows that her prose can be rather dense. Too dense for Arthur C. Fifield to even bother reading the full manuscript for The Making of Americans, which he declined—quite poetically—in 1912.

8. JIM LEE

Instagram

Today Jim Lee is one of the world’s best-known figures in the world of comic books; he’s an artist, a writer, and the co-publisher of DC Comics. But back in the mid-1980s, he was struggling to find his place in the industry, and being rejected by all of the major publishers, including the one he now runs (though a handwritten P.S. did tell him he had some interesting stuff and to keep at it). But his funniest rejection may have come from Marvel, when editor Eliot R. Brown told him “Your work looks as if it were done by four different people,” and suggests he “resubmit when your work is consistent and you have learned to draw hands.”

9. STIEG LARSSON

The Guardian

Though author Stieg Larsson didn’t live long enough to witness his own greatest success with the Millennium series, he did know the sting of rejection, beginning with his application to journalism school in Stockholm at the Joint Committee of Colleges of Journalism. In case you don’t speak Swedish, “This is a letter saying ‘you are not good enough to be a journalist’ to a man who went on to create a supremely creative, crusading magazine which fought against the worsening tide of extreme right thinking and activity in Sweden,” publisher Christopher MacLehose told The Guardian in 2011, right before the letter was auctioned off in London.

10. HUNTER S. THOMPSON

Dangerous Minds

Okay, so this letter wasn’t a rejection of Hunter S. Thompson. It was a rejection letter sent byHunter S. Thompson, to William McKeen, author of a 1991 biography of Thompson. The author at the heart of the story wasn’t a fan. After its publication, Thompson sent McKeen a handwritten review of the book, which McKeen framed.

March 5, 2014 – 2:35pm