Honest Translators: l’approccio (pro)positivo

Buongiorno a tutti miei cari followers!

Oggi vi delizio con un post completamente in italiano, perché è il risultato di un proficuo scambio di idee avvenuto tra me e la mia amica, nonché collega, Clara di Winged Translations.

Come ho già avuto modo di scrivere nell’articolo “The importance of being Honest“, vorrei farmi portavoce di un movimento che ispiri ed unisca tutti i professionisti sotto un’unica bandiera: l’onestà.
Per ora questo progetto è in fase di definizione e pianificazione, ma credo che l’importanza di essere chiari, sinceri e, soprattutto, onesti su ciò che si è come individui e su cosa si possa offrire professionalmente sia la base per instaurare dei solidi rapporti umani e lavorativi.

Alla ricerca di ispirazione, ieri mi è capitato di imbattermi in un video di Marie Forleocome si può essere diretti con i colleghi senza risultare aggressivi, ma propositivi?

Parlando dell’argomento con Clara, ho selezionato una serie di riflessioni sull’approccio positivo di cui mi faccio promotrice e ho tratto alcune conclusioni personali che desidero condividere con voi.

Per riuscire ad ottenere un buon risultato, è bene:

▷ Focalizzarsi su un approccio propositivo;
▷ Non esagerare con la positività quando si cerca di motivare gli altri;
▷ Fornire sempre una modalità di risoluzione dei problemi, favorendo lo scambio di opinioni e il confronto;
▷ Spiegare il “come” si possa risolvere una problematica;
▷ Esprimere senza paura come ci si sente nei riguardi di una particolare situazione, perciò non in termini di “È colpa tua”, ma di “Mi sento così”.

Cosa ne pensate?
Ci sono altre accortezze da tenere a mente in situazioni in cui onestà e approccio diretto sono fondamentali?

Lasciatemi un commento, sarò felice di rispondervi.

~Chiara

Le fondamenta del movimento "Honest Translators"
Le fondamenta del movimento “Honest Translators”

Start your day with a coffee

Around the world in 31 Coffees

 

Coffees - Around the World
Coffees – Around the World

 

There’s always a booming industry everywhere, and the booming, most latest alternative that probably Angelina Jolie, Justin Bieber and all your favorite popular stars today are doing right now is: travelling just by coffee. Coffee-hopping! Tasting all the world’s coffee in the comfort of your home! Genius. Here’s its infographic.
Okay, fine. It’s different to actually travel the world. But maybe there’s also something to boast about the fact that you haven’t travelled. Perhaps we are in the age where we understand that the marketing gimmicks no longer work, especially those about how travel changes people, makes them cultured, informs them and makes them ideal citizens. But look at the worst criminals of the world. How many really of them can you say are regular home-buddies? Not much. They’re all travellers. Maybe it’s time to reconsider travelling. Maybe there’s beauty in the awareness that this room right now, this setting, this book you have, with a lady you love, perhaps this is the limit. And there’s comfort in that.
Read more at http://www.business2community.com/infographics/around-world-31-coffees-0824819#I8llKbXEUJJ18x8z.99
Cf. original: http://www.cheapflights.co.uk/news/around-world-31-coffees/

 

T.G.I.M. (Inspired by Nora Torres – Translartisan)

We are the lucky ones.

T.G.I.M. by Translartisan
T.G.I.M. by Translartisan

Sometimes we forget about the treasure we hold in our hands. It’s easier to complain rather than thank for what we can do everyday. I know, it’s a habit and it’s useless to say, but maybe even harder to accept. I’m sure that anybody is in denial, but it’s a true fact. I usually create ecards about Mondays. So, we complain for our bad Mondays when there are people outside without a job, looking for inspiration, and trying to find their way. Yes, we are freelancers and we face hard times as well; our happiness is closely related to our attitude towards clients, in order to get an assignment.
Eventually, we work. We have a job, something we put a lot of effort in. We are a proud group of people from all over the world; we do what we love; we share our thoughts and fears; we try to help each other (until it’s possible – because I know “we are not alone”, and we live on this planet together with bad creatures, who try to bring us down in many different ways).
Yet, we are a big family living in the social media world. We reply to posts and tweets to feel like we are co-working, all together, in a digital open plan office.
As far as I’m concerned, I feel very lucky, because I’m surrounded by precious ladies and men I can talk to, while I am completing those assignments and managing schedules and agendas.

We are the lucky ones. I want to thank God for my dreadful, but very lucky Mondays.

Essere Italiana – “To Be an Italian” [A project developed by Sasha Netchaev]

To Be An Italian – Culinary ArtsGraphic Design by Sasha Netchaev

To Be Italian

Some people say I was born Italian in another life, and I sincerely believe that.
I was fortunate enough to study abroad for four months in Firenze, Italia, and it has forever changed my outlook on life.  This informational poster was created to shed some light on the beautiful Italian people.  I based my information off of the countless observations I made every day living in Florence.  I hope it resonates with Italians and those interested in Italian culture alike.
My goal was to capture the contrasting balance between tradition and modernity, two ideologies interacting beneficially with one another, that dictate the daily life of Italian people.  There is a fine line between adhering to tradition and steering towards innovation, and Italians seem to walk this line with purposeful intent, leaning over both sides, constantly trying to strike a balance between the two.  For example, Italians like to follow tradition by sustaining family businesses, generation after generation, through trattorias, book or antique shops, and yet they often use newer technology to help their production without sacrificing quality.  It is these balances of continuing handmade production with the embracement of modern tools that make me respect the Italian prideful view of work and life.
My graphics are clean and minimalistic contrasting the handwritten playfulness and quirkiness of the main font (Windsor Hand).  The numbers listing the content are typed in Bodoni, an Italian font exploring the transition of font composition from a humanistic to a more geometric type.  Combined, these design efforts are meant to mimic the outlook of Italians through the use of handmade type and contemporary graphics.

[Repost] Ten Things You Must Never Do to Your Colleagues

by  on Sunday, February 23, 2014

Cf. original piece: http://najit.org/blog/?p=1793

Ten Things You Must Never Do to Your Colleagues


  1. Do not give advice freely, even if you think it would be helpful, unless you are specifically asked for it.  It is far better to just lend an ear. Most people just need a sounding board to express their thoughts and come to a decision about events in their lives, professional or otherwise.
  2. Do not refuse to share resources.  If you can help to make an assignment come off better with the product of your research, don’t hold back. It will make you look better to your colleague and the team better to the audience.  Remember that if your partner is not up to par for some reason, you will be judged together, not necessarily separately.  I am not, however, by any means condoning interpreters who consciously fail to do their part.
  3. Do not increase on-site drama by making unnecessary comments about the assignment, players, conditions, etc. If it’s a tough gig, you have enough on your hands without revving up the emotions, which will not improve anything  and only serve to put everyone more on edge.  Strive to put everyone at ease, focusing on the positive.
  4. Do not give work recommendations unless you are fully in agreement with doing so. Do not cave-in out of embarrassment.  It is better to blush once, if necessary,  than to have a permanent red face over possible fallout.
  5. Do not show off, either by hogging the microphone, speaking of past assignments, dropping names, etc. You don’t need to forcefully demonstrate how good you are.  Others will form their opinion of you based on your unaffected performance.
  6. Do not be late. There are very few, if any excuses in my book for this, and it speaks volumes about you both professionally and personally. You may be the best interpreter in the world but if I can’t count on you when I need you, it doesn’t matter.
  7. Do not show up unprepared. Even if you don’t have specific direction as to how to study for an assignment, there is always some generic research that can be done to help you navigate more easily through a difficult job. If you have a reputation for prepping, it will precede you favorably with both clients and colleagues.
  8. Do not gossip. Either about colleagues, clients or assignments.  There is absolutely no upside to this and you will be classified by others accordingly.
  9. Do not share personal information regarding clients, fees, payment practices & conditions. The scales of justice are not balanced on your shoulders.  Each professional needs to sort this out and you are not the arbiter.
  10. Do not force yourself into the lives of others, be it clients, colleagues or otherwise.  If you are interested in a relationship, put your best foot forward and show it but don’t overdo it. The Universe is at least as smart as we are and will choose who we should be with at any particular time for our own good. Remember that everything happens for a reason.

I look forward to  hearing about your own list of Don’ts and experiences in this regard.

[Repost] 13 Words You Probably Didn’t Know Were Coined By Authors (by Paul Anthony Jones)

Previously shared on fb by Las 1001 Traducciones
Cf. original piece http://www.huffingtonpost.com/paul-anthony-jones/13-words-you-probably-did_b_4795071.html?utm_hp_ref=tw
Paul Anthony Jones Headshot
Become a fan Author, writer, musician
13 Words You Probably Didn’t Know Were Coined By Authors
Posted: 02/20/2014 8:03 am EST Updated: 02/20/2014 8:59 am EST

MORE:

Last month, HuffPost Books put together a list of 13 Words You Probably Didn’t Know Were Invented By Shakespeare. Amongst them were such everyday terms ascourtshipcriticalgloomylaughablegenerous and hurry. Although debate rages about whether Shakespeare actually coined these terms himself or was merely the first person to write them down, it is at least likely that a fair proportion of the 1,700 words and phrases his works provide the first evidence of were indeed his. (And given that his Complete Works includes only around 30,000 different words in all, that’s still around 1 in every 30.)

But Shakespeare isn’t the be-all and end-all of course (that’s another of his by the way). English has had its fair share of literary giants over the years who, from Chaucer and Milton to Dickens and even Dr. Seuss, have each contributed words to our language. Here are 13 words that authors coined:

Boredom
If you’re not a fan of his books then it’s probably no surprise that Charles Dickens is credited with inventing the word boredom in his classic 1853 novel Bleak House. Dickens’s works also provide the earliest records of the words cheesinessfluffiness,flummoxrampagewagonful and snobbish — although snobbishness was invented by William Thackeray.

Chortle
A combination of “chuckle” and “snort,” chortle was coined by Lewis Carroll in his 1871 novel Through The Looking-Glass. Carroll, like Shakespeare, is celebrated for his linguistic inventiveness and coined a vast number of similar expressions (which he termed “portmanteaux”) that blend together two pre-existing words, includingfrumious (“fuming” and “furious”), mimsy (“miserable” and “flimsy”), frabjous(“fabulous” and “joyous”), and slithy (“slimy” and “lithe”).

Dreamscape
A name for the imagined location in which a dream takes place, the worddreamscape was coined by Sylvia Plath in her 1958 poem, “The Ghost’s Leavetaking.” One of the 20th century’s most important female writers, Plath also invented the words sleep-talkwindrippedsweat-wet and grrring, which she used in her short story The It-Doesn’t-Matter Suit to describe the sound of alley-cats.

Freelance
The earliest record of the word freelance in English comes from Sir Walter Scott’s 1819 novel Ivanhoe. Whereas today it describes a journalist or similar worker employed on a project-by-project basis, it originally described a mercenary knight or soldier with no allegiance to a specific country, who instead offered his services in exchange for money.

Knickerbocker
The name of both a type of loose-fitting breeches (knickerbockers) and an ice cream (a knickerbocker glory), on its first appearance in English the word knickerbockerwas a nickname for someone descended from the original Dutch settlers of New York. In this context, it is derived from a pseudonym of Washington Irving, author of The Legend of Sleepy Hollow and Rip Van Winkle, who published his first major work, a satirical History of New York, under the alias Diedrich Knickerbocker in 1809.

Nerd
Although there is some debate as to where the word nerd comes from — one theory claims it comes from Mortimer Snerd, a dummy used by ventriloquist Edgar Bergen in the 1940s and 50s, while another claims it is a reversal of the word “drunk” — more often than not it is credited to Dr. Seuss, whose 1950 poem If I Ran The Zoo provides the word’s first written record.

Pandemonium
Nowadays we use pandemonium to mean simply “chaos” or “noisy confusion,” but given that its literal translation is “place of all demons” this is a pretty watered-down version — in fact it was coined in 1667 by the English poet John Milton, who used it as the name of the capital of Hell in his epic Paradise Lost.

Pie-hole
The earliest written record of the word pie-hole, a slang name for the mouth, comes from Stephen King’s 1983 novel Christine. Admittedly however, this is something of a grey area as it’s questionable whether King actually coined the word himself.

Robot
The word robot was first used in the play R.U.R. (“Rossum’s Universal Robots”) written by the Czech playwright Karel Čapek in 1920, and first translated into English in 1923. Čapek in turn credited the word to his brother, Josef, who presumably based it on the Czech word robotnik, meaning “slave” or “worker.” Unlike today, in the play Čapek’s robots were not automated machines but rather artificial “people” made of skin and bone but mass-produced in factories, who eventually revolt against mankind to take over the world.

Tintinnabulation
Tintinnabulation, another name for “a ringing of bells,” is credited to Edgar Allan Poe, who, appropriately enough, used it in a 1831 poem called “The Bells.” Other words Poe’s works provide the first record of include sentience (in The Fall of the House of Usher, 1839), multicolor (in the short tale The Landscape Garden, 1842) andnormality (in Eureka, 1848).

Twitter
The works of Geoffrey Chaucer provide the Oxford English Dictionary with more first attestations of English words than any other writer. Like Shakespeare, it is difficult (if not impossible) to ascertain which of these 2,000+ words Chaucer actuallyinvented and which were already in use before he wrote them down, but twitter, supposedly onomatopoeic of the sound of birds, is almost certainly his.

Unslumbering
If one 20th century writer above all others rivaled Shakespeare’s linguistic creativity, it was Thomas Hardy. Unslumbering, meaning “in a state of restlessness,” is probably one of the most straightforward and most useful of his inventions, with more outlandish Hardyisms including outskeletonblast-beruffleddiscompose and evenunbe (the opposite of “be”). In fact, Hardy himself once commented, “I have looked up a word in the dictionary for fear of being again accused of coining, and have found it there right enough — only to read on and find that the sole authority is myself.”

Yahoo
It might be one of the world’s biggest corporations today, but the word yahoo has its more humble origins in Gulliver’s Travels, Jonathan Swift’s 1726 adventure story in which the “Yahoos” are a race of dangerously brutish men. Within just a few years of its publication, the name yahoo had been adopted into English as another word for any equally loutish, violent or unsophisticated person.

Based on material taken from Haggard Hawks & Paltry Poltroons and@HaggardHawks.

Follow Paul Anthony Jones on Twitter: www.twitter.com/HaggardHawks

[Repost] 21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand (by Maddi Lewis)

Previously shared on fb by ElleDi Traduzioni

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand

Now, which language do I write this post in again…?posted on March 12, 2014 at 10:59am EDT

Maddi Lewis

COMMUNITY MEMBER

1. Needing a word in one language but only being able to think of it in the other.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand

“What’s the name of that little thing that lives in Australia? It’s ‘ornithorynque’ in French, what is it in English?”

2. Accidentally speaking the wrong language.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand
Warner Brothers Pictures / Via theheartofcamelot.com

“Yes, do you have a question?”
“Oui, savez-vous où… sorry.”

3. Having to speak in one language after you haven’t used it in ages.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand
Universal Pictures / Via prettyguilty.com

“I just came ba- oh, in French? Umm… Je, euh, je viens de passer mes vacances à, euh, c’est-à-dire en Australie où, euh, où j’ai vu un platyp- un ornithorynque.”

4. “Ooooh! Say something in [insert language here]!!!”

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand
Buena Vista Pictures / Via herecomesjohnny.tumblr.com

Um, okay. “Va t’en, s’il te plaît.” GO AWAY.

5. “OMG! Teach me [insert language here]!”

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand
NBC / Via mashable.com

Okay, do you have several years to spare? ‘Cause I sure don’t.

6. “Will you pleeeease do my [insert language here] homework? Since you’re an expert and all.”

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand
BBC / Via giphy.com

A) No B) NO C) NO

7. Being the automatic translator whenever anything in your language is present: people, films, books, the translations of nutrition facts on food labels, etc…

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand
MTV / Via rebloggy.com

Do you really need me to tell you that “hydrates de carbone” means “carbohydrates?” Is this really something you need reinforced?

8. Having people assume that, since you know one foreign language, you can therefore help them with any given language, no matter what it is.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand
The CW / Via goodreads.com

“You need my help? Okay, well I don’t speak Spanish… No, it doesn’t matter than Spain and France are next to each other. The languages are not the same.”

9. Accidentally changing language mid-sentence.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand

“I saw this guy on Friday night, et il était le plus bel homme du monde, il était tellement magni- damn it, sorry.”

10. Autcorrect. Just, autocorrect.

Autcorrect. Just, autocorrect.

Screenshot / Via Maddi’s iPhone

OH MY GOD. ACTUALLY THE WORST.

This is what happens when you type English into a French keyboard. It’s mayhem.

11. Trying to tell really funny jokes from one language and having them fall flat because the humor gets lost in translation.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand

“It’s really funny, I swear it is! No, like, seriously! I promise!”

12. Thinking something through in one language and then having to say it in the other.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand

“Hold on, let me translate my thoughts real quick…”

13. Reading one language as if it were the other and being totally confused when it makes no sense.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand
FOX / Via goodreads.com

“This is absolute gibberish!!… OH, it’s in English. Never mind.”

14. When you try to impress someone with your bilingualism but they couldn’t care less.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand
Paramount Pictures / Via cjr.org

“Well, heyyy there! What’s your sign- or, should I say, quel est votre signe? Oh, not interested? That’s cool. Just walk away now.”

15. Anything to do with accents: sounding American when you speak your foreign language, sounding foreign when you speak English, getting accents mixed up, etc. It’s a struggle.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand
NBC / Via stevencee.com

“Ah, crap- did I really just do a guttural ‘R?’ I’m not speaking French right now! What am I doing??”

16. When you visit wherever your “foreign” language is spoken and can’t understand a single word of any of the slang.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand

It’s not the same between countries. Slang is not is universal.

17. When someone thinks they speak your language perfectly even though they only had, like, one semester of it in high school but they insist on using it anyways and it’s awful.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand
NBC / Via gifrific.com

“Uh huh, what you just said actually makes no sense, and half of it was just American words said with an accent.”

18. Accidentally trying to use foreign words in Scrabble/Words with Friends.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand

“But it’s worth so many poooooiiinntttssss.” 😦 😦 😦

19. Getting grammar rules mixed up.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand
The Walt Disney Company / Via teen.com

The English sentence is ‘Oh yea, I saw him there when I bought that.’ In French, you say ‘Oui, je l’y ai vu quand je l’ai acheté.’ Direct translation? ‘Yes, I he there saw when I it bought.’ Now YOU try to not get that shit mixed up when switching languages.

20. Knowing the subtitles for foreign-language characters in films are horribly wrong.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand

“Yea, he didn’t just say ‘Put the money in the bag, bitch.’ He said, ‘Give me the duck and crackers, son.’”

21. IDIOMS. They never translate between languages, and languages don’t really share idioms.

21 Everyday Frustrations Bilinguals Will Understand

“Vous avez le cul bordé de nouilles?* Oh my god, are you okay? Oh… another damn idiom. Sorry.”

*This is a real idiom that literally means “to have an ass lined with noodles.” The idiomatic meaning? “To be lucky.” Yea, I don’t get it either.

[Repost] It’s Better Late Than Never for Freelance Translators

Tuesday, 11 March 2014 – Posted by Sofia Polykreti @earthlang

It’s Better Late Than Never for Freelance Translators

You may find it strange that this post seems to invite freelance translators to stop worrying because ‘it’s better late than never’. Freelance translators always have some deadline that should be respected at all costs. However, this blog post is not about such deadlines. Rather, it is about the deadlines we set to ourselves, according to popular beliefs and the latest trends.
These deadlines usually go like this: we have to have finished university by the time we reach [certain age]; we have to get a real job by the time we reach [certain age]… and so on and so forth. Some people are actually building their lives around these beliefs, without paying any attention to what they truly want. That’s what leads, in my opinion, to the so-called mid-life crisis: you enter the rat race, you keep up with the Joneses in terms of life decisions and one day you wake up, half of your life has passed and you wonder: did I really want this?
I saw a very nice film recently, and its last lines reminded me of something that had happened to me when I was a kid:
When I was eight years old, some people from the Ministry of Education came to our school to inform us about a certain sports contest that was to take place the following Sunday. As it seemed, they wanted to discover whether any kids with tremendous aptitudes (athletically speaking) could be found among my classmates and me.
I was helpless at sports. I was precocious in Greek and English; I was very good at math and music. But I was really, really helpless at sports. Even today, I can’t understand any kind of sport; I am not able to comprehend the rules to save my life. But the authority of these people hinted that it was obligatory to show up.
I had to show up.
Even now that I am writing these lines I can clearly recall how terrible I felt standing among my classmates in that field on that chilly morning and preparing myself… well… to run a race. Okay, let’s do it, I told myself. I started running and my stomach ached from the effort. Oh dear. After a while it was impossible to go on. So I began to walk away, when suddenly a young gym instructor appeared to my side.
She said: “You have to finish. It doesn’t matter if you finish last, what really matters is to finish”. She even ran with me, at my side, encouraging me to go on. No other teacher had done something like that for me before.
I finished last. My name was actually written in a list which was pinned up at school for everyone to see. It hurt so much! But after all these years, I feel that on that Sunday morning the only kid that actually learned something from the whole experience was me. It became obvious to me that it doesn’t matter at all if you finish last, what is important is to finish.
There are a few things that I did ‘late’ in my life, and many things that I haven’t done yet. For example I got my second degree much later in life and at that age I became a translator as well. It doesn’t matter at all if I have started late. The satisfaction I get from my profession is enormous. Instead of spending my time regretting, I chose the path of ‘better late than never’. And regarding translation as a profession, I think it is not so bad after all to have started a bit later. So, if you have some wild dream, consider whether it falls in the category of ‘better late than never’, and go for it!
“No, what matters is to finish it. Films have to be finished, even if you do it blindly.
─Mateo Blanco (Lluis Homar), Broken Embraces

– See more at: http://www.earthlang.net/2014/03/its-better-late-than-never-for.html#sthash.hQk4WO0N.dpuf

[Repost] 4 Good Reasons Why People Say “I Could Care Less” (by Arika Okrent)

4 Good Reasons Why People Say “I Could Care Less”

IMAGE CREDIT:
THINKSTOCK

March 4th: It’s not only a date, it’s an imperative (march forth!). Since 2008 it has also been National Grammar Day, a holiday conceived by Martha Brockenbrough of the Society for the Promotion of Good Grammar. Rather than use the occasion as a chance to go around correcting mistakes or teaching the finer points of usage (plenty of other people have those beats covered), I like to take the opportunity to focus on the sometimes weird and wonderful things that languages do (or that people do with languages). Last year I had fun with 7 Sentences That Sound Crazy But Are Still Grammatical. This year I’d like to go over a few good reasons why people say, “I could care less.” The list does not include “because they’re stupid and have no idea how logic works.” It turns out, there are a number of things about English that conspire to make “I could care less” a less irrational phrase than it might seem.

1. SARCASM

A number of language writers have suggested that “could care less” has a sarcastic reading, conveying something like “Ha! As if there were something in the world I could care less about.” There are some American Yiddish-inflected phrases that work this way, like “I should be so lucky!” (meaning “there’s no way I’m ever gonna be that lucky”) or “I should care!” (why should I care?). Even if “could care less” didn’t originate from a sarcastic intent, it matches up well enough with these other forms in the language to help give it staying power.

2. POSITIVE/NEGATIVE PHRASE PAIRS

Why use “could care less” if we also have “couldn’t care less”? There are other pairs of phrases in English about which you could ask the same question. Why say “that will teach you to leave your car unlocked” when you really mean “that will teach you not to leave your car unlocked.” Some other phrases that can mean the same thing with or without the negation:

You know squat about that. You don’t know squat about that.

I wonder whether we can make that work. I wonder whether we can’t make that work.

You shouldn’t go, I think. You shouldn’t go, I don’t think.

I can hardly wait. I can’t hardly wait.

Again, there’s an existing framework that helps “could care less” blend right in.

3. IMPLIED COMPARISON

Evidence for the use of “could care less” goes back to 1955, with “couldn’t care less” appearing only about 10 years before that. But long before that the phrase “No one could care less than I” was in use. Think about how you might respond to such a phrase in a certain type of conversation. “I’ve never been so insulted in my life! How dare they imply such a thing! No one could care less for the trappings of fame than I!”

“I could, darling. I could care less.”

The rest of the comparison, “than you,” is left understood. Perhaps “I could care less” also carries a shadow of the original phrase and a hidden comparison. “I could care less … than anyone.”

4. IDIOMS DON’T CARE ABOUT LOGIC

People might not have any thought of sarcasm, positive/negative phrase pairs, or implied comparison when they use “I could care less,” but when they use it, it’s as a set idiom, something they’ve heard before and learned as a unit. We have plenty of idioms that serve us perfectly well, despite the gaps in logic that appear if you look at them too closely. Consider “head over heels” (shouldn’t it be heels over head?) or “have your cake and eat it too?” (shouldn’t it be eat your cake and have it too?) or “the exception proves the rule” (shouldn’t it be the exception invalidates the rule?). There are reasons these idioms developed the way they did, but we don’t have to know anything about those reasons, or the original meanings, to use them perfectly sensibly. Same goes for “I could care less,” which people only ever use to mean “I couldn’t care less,” never the opposite. It doesn’t cause legitimate confusion, though it does cause quite a bit of consternation. In any case, it’s here to stay.

For more on “could care less” see the collection of links on this topic at LanguageLog, columns by Jan Freeman at Boston Globe, John McIntyre at the Baltimore Sun, and Ben Zimmer at Visual Thesaurus, and the snappy overview by Bill Walsh in Yes, I Could Care Less: How to Be a Language Snob Without Being a Jerk.

March 4, 2014 – 11:00am

Linguist, author of In the Land of Invented Languages, lives in Philadelphia, talks with a Chicago accent.

Machine Translation(s)

The only MACHINE TRANSLATION I accept. ;D

Go Indie!

amnesia

additional musicians:
guy freer – keyboards
katheryn brownhill – violins, backing vocals
jonathan nix – backing vocals
ania freer – backing vocals
marianthe loucataris – drum samples

choose your taker, lips and purse
oh jees you picked one worse
amnesia, here’s your curse

for every new thing that you find
you’re gonna leave something behind

at ease you’re a skipping stone
knock knees you till you’ve grown
amnesia, pick up the phone

for every new thing that you find
you’re gonna leave something behind

and you can dance me round again
till it feels like everything
is getting smaller
and closer up

the same again tomorrow…

amnesia, the wild bore
that’s the cheese you ate before
amnesia, please get out more

for every new thing that you find
you’re gonna leave something behind

and you can dance me round again
till it feels like everything
is getting smaller
and closer up

the same again tomorrow…

goodnight

#perlediunatraduttrice
#translatorsgonnatranslate
#getinspired