▶ New Year’s Resolutions: What I expect from myself in 2015

xmas_lights_divider___f2u__by_drache_lehre-d5l2tit

So… Here we are!

I told you in one of my last post that I was going to write down my 2015 resolutions.

 

Every year I find it harder, because I know that I would like to achieve, learn, gain, discover, live more and more than I can get eventually. However, life is strange and, sometimes, we just get what we deserve. Somebody calls it “destiny”, somebody calls it “luck”. As far as I’m concerned, I just think we should be just call it only “life”, because both in good times and bad times there’s something new to discover, which will lead  us to know ourselves better. Life teaches us how to proceed.

So, I’m very grateful for the bunch of lessons taught by experience, people I met, challenges I lost and meaningful goals I achieved. I’ve been living my 2014 trying to do my best.

Firstly, I set some goals. Indeed, I wanted to write more on my blog, so I gave it a try. My blog was very sad and I didn’t know who to properly use it or how to manage it. Now, there are a lot of people landing here every day, people who give me good advice on writing and freelancing. It’s a sharing place, I like it! It was a little goal to achieve, but it was my starting point.

I also started to use social media; I learnt a lot about timing, audience, hashtags, topics, how to catch up with your followers and so on. It has been a great experience and I want to take it with me to 2015.

I restyled my brand thanks to my friend Alice (she’s a graphic designer). We discussed and we argued, of course. I won’t lie. There were ups and downs; it wasn’t an easy journey, because, working together with friends, sometimes you feel like you can’t be completely honest. You think you may hurt them somehow, even if you know that work comes first and your friendship is put aside. We completed the new logo, which I showed you in April. We are getting late for publishing the complete version of the website, but technical issues arose. It’s a pity, but we are going to fix it. Stay tuned!

I attended some webinars and online courses, as I wanted to go deep into different topics. It was good, because you can share opinions with other attendees, and the teachers are very pleased to answer all your questions anytime. I met reliable professionals this way.

I lost two clients. I know it’s not my fault. I mean, that’s life! (As I said…) The contract expired and it wasn’t renewed. It was a one-year collaboration and each business has its rules. I fulfilled my tasks in full and they were satisfied of my job, of course. I’m not sad, because I felt scared at the very beginning. I thought I wasn’t good enough to handle such a big project, but I overcame my fear and I worked with passion: another goal achieved.

That said, I’m very proud of my 2014. I wish I could spend the forthcoming year improving my skills and shaping my professional path (and shaping myself accordingly).

Here’s my list of New Year’s Resolutions : 

▷ To trust my gut and be more confident;

▷ To finish reading all the books I bought as Christmas gifts. They are written by my colleagues, so I do need to save time to finish them and write a little review;

▷ To improve my writing skills;

▷ To enhance my brand by completing the website and marketing more;

▷ To write a good business plan (with a little help from my friends/colleagues);

▷ To attend the courses I already scheduled;

▷ To attend a translation conference or even a single event for translators;

▷ To find new clients by promoting my professional services, applying the “secrets” I’ve been learning so far;

▷ To save time regularly to help my friends, followers and colleagues, being available for suggestions and chatting;

▷  To put myself first, because I need to focus on what I want to become and achieve. I won’t let anyone steal my progress to realise their plans. I pictured my professional future in my mind, I’m working hard to make it real. I won’t give up!;

▷  To stop worrying about tiny, silly things like a missed call or answer. Everything has its time. I need to take mine!;

▷ To keep on training both my mind and body. I love to work out: it helps me concentrate and release stress staying healthy.

The-future-net-exit
Destination Future
 Image credit: http://www.iavvocato.eu/wp-content/uploads/2013/07/The-future-net-exit.jpg

These are my resolutions.
The projection of what lies in my head and I would like to accomplish in 2015.

What about you?
What do you think about your future? 

Have you already written down your list?
How do you see yourselves in the next 12 months?

Drop me a line if you want, we could share some thoughts about it! 😉

 Wishing you a wonderful New Year’s Eve celebration and a lively start to the New Year!

 

See you in 2015!

 

xx

 ~Chiara

christmas_divider_by_lucinhae-d4jmwslchristmas_divider_by_lucinhae-d4jmwslchristmas_divider_by_lucinhae-d4jmwslchristmas_divider_by_lucinhae-d4jmwslchristmas_divider_by_lucinhae-d4jmwslchristmas_divider_by_lucinhae-d4jmwslchristmas_divider_by_lucinhae-d4jmwsl

• November • How time flies!

Hello beautiful people!

How are you? Just half a month has already passed by. How time flies! 

I’ve just found out that I didn’t publish my “Hello, November” picture. So, here it is! 

 

Nov_2014
Hello, November! Please, be good.

Have a great day!

~Chiara

• September • [Positive things challenge]

Hello friends, followers and occasional guests!

September is here. It’s back. A brand new month started this morning, 30 days at our disposal to make our dreams come true.

It has been a rainy day and, being meteoropathic, I’ve been worked up for the whole day. I have a lot to work on and I’m trying to find a balance between what I’d like to achieve and what I can accomplish.

It’s a hard way to the top, but I can walk through it. I’m confident! 😉

September_welcome back
Hello September! Welcome back!

This post is not going to be long. I just want to share with you something I had been doing last week and I finished yesterday.

I carried out a nice challenge on facebook and I want to share it with you.

The challenge concerns the daily list of positive things happening for a week in your life. I’m going to copy and paste my week, so that I’ll have something to read in the future when I will feel dishearten or uninspired. 

“1. Day 1 of positive things:

1. This morning I went to the post office to pick up a parcel coming from China. It was the new hard cover for my mobile phone. I chose the picture, so right now I have a flawless Audrey Hepburn speaking on the phone printed on it ;
2. After coming back from holiday, my batteries are fully recharged and I feel positive and determined. It’s a very great feeling ; and
3. I’m working on different life-changing projects that are coming to life with a little help from inspiring, reliable, professional people. (I’m not going to tag you, so I hope you are reading between the lines. Yes, I’m talking to *YOU*! )

I challenge Sara and Elena to list 3 positive things a day for 7 days, inviting at least one person each day to do the same.
My friend Brenda gave me the chance to express my thoughts. Thank you, hun. You are special! 😉

“2. I apologise for the delay in writing out the day 2 of positive things. Let me briefly recap my three positive facts:

1. I had a Müller Mix yogurt for breakfast. Today’s choice: India. Delicious!;
2. This afternoon, I’m going to take the first step towards several new ideas I’d like to develop over the next months. I’m going to meet other professionals to talk those projects over; and
3. I’m still enjoying the great feeling coming from the good time I spent last weekend. I met a bunch of new, funny, interesting people and I also went shopping. What else? 😀

I challenge Clara and Sofia to list 3 positive things a day for 7 days, inviting at least one person each day to do the same.
Have a great day, girls! xx

“3. Day 3 of positive things:

1. Finally, this morning, the postman brought me a wonderful gift I bought for myself: Balance Your Words. Stepping in the translation industry (written and designed by my colleague Sara Colombo). I’m very curious and I can’t wait to start reading it. A big thank you to the lovely translator Valentina for her suggestion. I followed your advice! ;
2. I’ve just reconnected to my WiFi, which is a very good thing. I need the Internet to carry out research, but the connection is unstable. I’m already planning what to do in case I can’t retrieve it later. #nevermissaminute ; and
3. I’m having a cup of coffee in my #rainycup, and the smiley mascot printed on it makes me feel very happy.

As I mentioned you in my post, I challenge my e-friends Sara, Valentina and Valeria to list 3 positive things a day for 7 days, inviting at least one person each day to do the same.

“4. Day 4 of positive things:

1. This morning, my friend (and colleague) Sara and I received a new little translation assignment to complete by tomorrow morning. It was totally unexpected, because we were told by the client that there wasn’t any assignment ready for us. I’m going to proofread my part of the job, so it will be ready for the double-checking tomorrow ;
2. In the afternoon I took my sister Miriam shopping at the mall. We always have a lot of fun together. I do love to spend time with her (and she’s got a great taste in fashion. Indeed, she is my personal shopper) ; and
3. Since I love singing, I’d like to record a new cover song that I will upload on my online soundcloud channel. I hope to find some time for doing it.

As I promised (actually it looked like a threat, I’m sorry! ), I challenge my e-friends Emeline to list 3 positive things a day for 7 days, inviting at least one person each day to do the same.

“5. (Belated) Day 5 of positive things:

1. Received a phone call from one of my client for an urgent translation assignment and then lost it in 2 minutes (I’d just like to stress that it wasn’t my fault). Sounds like I broke my record! Last time it happened in about 30 minutes. XD *shit happens*;
2. The client has just sent an email closing it with “Happy weekend!” 😥 ; and
3. I’m going to carve out time to do my mani. I love nail polish!

I challenge my colleagues Jessica and Judit to list 3 positive things a day for 7 days, inviting at least one person each day to do the same. Enjoy the game!

“6. and 7. Day 6 and 7 of positive things:

1. I want to thank Brenda. She passed the baton to me, so I could start writing down my positives. I’m closing this challenge writing about her, and this is emblematic of the great circle of life. Thank you hun for helping me, and thank you so much for your words and support. I hope this could be the beginning of something bigger for both of us. ;
2. Today is Saint Julian’s Day. I went to the typical local Fair with my dear friend Marzia and I wandered about the stands, looking for something to buy (shopaholic mode ON), but the rain poured down on us so we went home earlier than expected; and
3. I feel lucky. Listing all these positive things I’ve found out I have a lot to smile about. I’m putting a lot of efforts in what I love the most, trying to achieve the goals I set for myself. I’m surrounded by wonderful people: my parents, my sister, my family, my partner, and my friends. Plus, I’m grateful for the support I get from my [new and long standing] colleagues and e-friends. I promise I’ll do my best. #keepgoing

Lastly, I want to finish the challenge asking my friend Fatima to list 3 positive things a day for 7 days, inviting at least one person each day to do the same. Love you, hun. Enjoy the game!”

I’m sure we all have something to be thankful for and people who believe in us and our talents. When we feel hopeless, we should just accept the challenge and redo the list. The answers to all our questions are inside ourselves. We just have to read them.

Good night!

~Chiara

[Repost] Clearing up the Top 10 Myths About Translation (by Nataly Kelly)

Nataly Kelly

Clearing up the Top 10 Myths About Translation

Posted: 06/13/2012 11:06 am

 

1. Translation is a small, niche market. The global market for outsourced language services is worth more than US$33 billion in 2012. The largest segment of the market is written translation, followed by on-site interpreting and software localization. The vast majority of these translation services are provided by small agencies — there are more than 26,000 of them throughout the world. These companies coordinate translation projects in multiple languages simultaneously, often involving many different file types, processes, and technology tools. The words themselves are translated and interpreted by the hundreds of thousands of language professionals scattered all across the globe. Many translators and interpreters also have direct clients, but most are freelancers whose work comes from agencies.

2. The need for translation is fading away. The U.S. Bureau of Labor Statisticsestimates that there will be 83,000 jobs for interpreters and translators by 2020 in the United States alone. This job market is expected to grow by 42 percent from 2010 to 2020, significantly higher than the average of 14 percent for all professions. Data from Common Sense Advisory shows that globally, the market has a compound annual growth rate of 12.17 percent.

3. Most translators translate books; most interpreters work at the United Nations. Literary translation and conference interpreting are two of the most visible specializations, but they actually represent very tiny segments of the market at large. Who are the biggest translation spenders? Military and defense agencies spend the most on translation, with the United States routinely spending billions on language services for defense and intelligence initiatives. On the commercial side, some of the largest segments of the translation market are manufacturing, software, health care, legal, and financial services. As a result, freelancers often work in these specialty areas — as financial translators, medical interpreters, legal translators, and court interpreters.

4. Any bilingual can be a translator or an interpreter. The ability to write in English does not make a person a professional writer. The ability to speak English does not make a person a professional speaker. Likewise, the ability to write or speak two languages does not mean that a person can translate or interpret. Plenty of people who are perfectly fluent in two languages fail professional exams for translation and interpreting. Why? Being bilingual does not guarantee that a person will be able to transport meaning from one language and culture to another without inflicting harm in the process. Most translators and interpreters are highly educated, with advanced degrees and training in either translation, linguistics, or a specialty field. Also, while not mandatory, professional certifications are widely recognized and strongly encouraged. In the U.S., translators are certified by the American Translators Association, and a variety of certifications exist for interpreters.

5. Interpreters and translators do the same thing. The all-encompassing term that the general public uses to refer to language professionals is “translators,” but the reality is that translators and interpreters have very different job skills. Translation refers to written language, while interpreting refers to spoken language. Translators must have great writing skills and training in translation, but they must also be adept at using computer-assisted translation tools and terminology databases. Interpreters, on the other hand, have to develop their short-term memory retention and note-taking skills as well as memorizing specialized terminology for instant recall.

6. Translators and interpreters work in more than two languages. One of the most common questions translators and interpreters are asked is, “How many languages do you speak?” In reality, many translators work in only one direction — from one language into another, but not in the reverse. For translators and interpreters, it is better to have in-depth knowledge of just two languages than to have surface-level knowledge of several. Why? Of approximately one million words in English, the average person uses only 4,000 to 5,000 words on a regular basis. People who are “educated” know between 8,000 and 10,000 words. The professions with the widest vocabulary, such as doctors and lawyers, use about 23,000 words. Interpreters and translators who work for these specialized professions often use this kind of advanced technical vocabulary in two languages. Some translators and interpreters do work in more than one language combination — for example, conference interpreters often have several “passive” languages that they can understand. However, translators and interpreters are not usually hyperpolyglots.

7. Translation only matters to “language people.” The need for translation crosses both the public and private sectors. In the business world, executives at companies of all sizes are beginning to recognize that translation is a pathway to enabling more revenue and entering new markets. A recent study found that Fortune 500 companies that augmented their translation budget were 1.5 times more likely than their Fortune 500 peers to report an increase in total revenue. Also, government bodies are increasingly taking an interest in translation. Indeed, even those involved in development and non-profit work need to pay attention to translation. A report on translation in Africa conducted for Translators without Borders in May 2012 showed that greater access to translated information would improve political inclusion, health care, human rights, and even save lives of citizens of African countries.

8. Crowdsourcing puts professional translators out of work. As online communities have become more popular, so has something called “crowdsourced translation.” This phenomenon typically emerges when online community members get excited about a product and want to use it in their native languages. Sometimes, these customers and fans even begin creating their own translations and posting them in user forums. Instead of leaving their customers to pontificate on the best translations amongst themselves, smart companies are giving these communities the ability to easily suggest their translations. Are companies harnessing the work of these volunteers to obtain free labor? Actually, as the research shows, saving money is not a primary motivation — setting up these kinds of platforms can cost companies more time and money than just paying for traditional human translation. They typically pay human translators and translation companies to edit the group-translated content anyway, but they believe the collective approach gives power directly to customers and users, enabling them to have a say in which translations they like best.


9. Machine translation is crushing the demand for human translation. 
The opposite is true. Machine translation is actually expanding the demand for human translation and fueling the market at large. How? Machine translation — especially the free online kind — serves as an awareness campaign, putting translation squarely in front of the average person. Translating large volumes of information is never free — it comes at a cost, even with machine translation. Machine translation technology and related services make up a tiny percentage of the total translation market. Of course, machine translation can achieve some feats that humans cannot, such as quickly scanning large bodies of text and provide summaries of the information contained within them. However, as with most technologies, humans are needed to use machine translation intelligently. As Ray Kurzweil points out, technologies typically don’t replace whole fields — rather, they more often help fields to evolve.

10. All translation will someday be free. The translation and interpreting industry adds tens of thousands of new jobs to the global economy each year and there is no slowdown in sight. Translators and interpreters are extremely important members of this industry — in fact, they are the very heart of it. However, much like other professional service industries, the translation industry also relies on countless other professionals: project managers, account managers, vendor managers, production managers, schedulers, trainers, quality assurance teams, proofreaders, desktop publishing professionals, engineers, product managers, salespeople, marketers, technicians, and even people who work in procurement, human resources, billing, and IT. Research from Common Sense Advisory shows thatdemand for translation is outpacing supply — so if anything, human translators are becoming even more important. However, they are part of a much larger ecosystem, one that keeps global business churning and international communication flowing.

Follow Nataly Kelly on Twitter: www.twitter.com/natalykelly

[Repost] Six Ways to Increase your Productivity as a Translator (by Dana Shannak)

Six Ways to Increase your Productivity as a Translator

Freelance translators work hard, but sometimes feel that their productivity is slipping for one reason or another. These are routines that I find help me to be more productive:

  1. Sufficient sleep. People need different amounts of sleep to function at their best. I find that if I am tired, I don’t work as quickly and efficiently as I do when I’m fully rested. Listen to your body, and make sure that you’re getting the correct amount of sleep. Remember that exercise helps your body to sleep, so spend a certain amount of time each day doing your favorite workout. One way to make sure that your brain is ready to rest is to feel that you’re in control of your work situation. Deciding at the end of the day what you’re going to do the next day helps. Which brings us to the next productivity tip.
  2. To-do lists. Setting goals is an extremely important part of freelance translation work. These goals may be how much money you need to earn per day/week/month or how many words you want to translate per hour/day. Once you know your goals, draw up your to-do list, breaking it into manageable sections. For example, before I tackle a job, I will do any research required—my to-do list entries state “research” and “translate.” Obviously, all translators have different goals and to-do lists, but the general idea is the same.
  3. Prioritization. Deadlines rule the lives of freelance translators. Usually, you’ll have jobs due at different times, so it’s important to work on them according to due date, rather than starting with the tasks that you prefer doing. I adore translating press releases, but I also do other types of translation work, so I have to be disciplined and make sure I don’t favor one over the other.
  4. Sprint short distances. Take breaks during the day when you start to tire. The human mind can only absorb so much information at a time and the body needs fuel to keep it going. Fifteen minute breaks for some fresh air, a beverage and snack, or to move away from your work station does wonders, and you’ll be able to work faster and increase your productivity when you return to the task in hand.
  5. Learn to say “No.” Discernment about jobs comes with experience. If a job offer raises red flags such as the amount of time allowed or the rate of pay being too low, then don’t take on that work. It’s all right to refuse work—if it’s for a regular client, it’s likely that they will be prepared to negotiate timing and fees.
  6. Rewards. It’s sometimes a good motivator to give yourself rewards when you’re working. Things like checking out social media and personal emails can be a good reward. Or, you may prefer rewards such as playtime with your pet or a walk in the park. Once you’ve finished a large job, taking time out to watch a movie or spending a morning with friends is great. In other words, pick a reward that will motivate you and aim to get there!

Some tips from other translators:

I wake up very early in the morning because it’s the quietest time of day. I can focus better and nobody is emailing me constantly. I enabled the pop-up feature of Gmail and it annoys me more than anything else because it breaks my concentration, although sometimes it’s handy for urgent matters.

Mar Saumell from MS Translation & Localization 

Creating and updating my glossaries (French, English, Spanish, Italian). Listening to the news in French, English, Spanish, and Italian. Reading a little bit (subjects/areas of interest, and articles in my field/industry-translation and consecutive interpreting), networking online and off-line.

 Nellie Anne Kafui Adaba

 

I’d love to hear your ideas about how you increase your productivity as freelance translators, so feel free to add your comments below.

Read more: http://www.danatranslation.com/index.php/dana-translation-blog/98-six-ways-to-increase-your-productivity-as-a-translator#ixzz2yqQgGXSB
Follow us: @DanaTranslation on Twitter

[Repost] 11 Confusing Words and Common Errors

11 Confusing Words and Common Errors

in Confusing WordsVocabulary

Confusing Vocabulary Words in English

Image source: FreeDigitalPhotos.net

#6 – Meet / Know

Don’t say: “I knew him last year.”

Say: “I met him last year.”

Meet has two meanings:

  • When you have first contact with a person
    “I met him last year”
  • When you will encounter someone you already know. In this case, we often use “meet with” or “meet up with”
    “I’m meeting up with some friends at the bar after work.”

Know has two different meanings/uses:

  • With knowledge and skills in general
    “He knows everything about computers.”
  • With knowing people in general
    “Do you know Janet? She’s in the advanced English class.”
    “No, I don’t think I know her.”

#28 – Wait / Hope / Expect

Don’t say: “I’m waiting my friend to call.”

Say: “I’m waiting for my friend to call.”

Wait = Pass the time until something happens

  • It’s 6:45. I’m waiting for the 7:00 bus.
  • We waited in line for three hours to get tickets to the concert.
  • You need to wait for the computer to finish updating.

Don’t confuse “wait” with hope and expect:

Hope = Want something to happen

  • hope I’ll get a promotion this year!
  • I’m sorry to hear you’re sick. I hope you get better soon!
  • The traffic is very bad today. I hope I won’t be late.

Expect = Believe that something probably will happen.

  • We’re expecting a visit from some clients – they said they would come at 4:30.
  • My boss expects me to arrive on time every day.

#40 – Before / Ago / Back

Don’t say: “I sent the letter two months before.”

Say: “I sent the letter two months ago.”

Or: “I sent the letter two months back.” (informal)

Ago and back are used for past times from the present moment. Before is used for past times from another time in the past. Here are some examples of before:

  • Yesterday I missed my train. I got to the train station at 7:10, but the train had left ten minutes before.
  • I was very happy when I got this job last year, because I had lost my previous job six months before.

#92 – Raise / rise / arise

Don’t say: “The government is going to rise taxes.”

Say: “The government is going to raise taxes.”

Rise means “to go up” or “to increase” – by itself. There is only a subject; there is no object.

  • The sun rises at 6:00 AM.
  • Energy consumption rose 20% this year.

Raise means “to move something to a higher position” or “to increase something,” so there are two entities, the subject (which performs the action) and the object (the thing that is moved or increased):

  • raised my hand to answer the teacher’s question.
    (subject = I; object = my hand)
  • The state is raising the minimum age to get a driver’s license – from 16 to 18.
    (subject = the state; object = the minimum age to get a driver’s license)

Raise can also be used in a more metaphorical sense:

  • He raised some objections to the project proposal.
    (= he expressed the objections)
  • Our baseball team raised money for a local orphanage.
    (= collected money from donations)
  • My parents raised their voices during the argument.
    (= spoke louder)
  • The college is raising the bar for new applicants.
    (= increasing the standards)

Arise is similar to rise, but is more formal and abstract. It can also be used to mean “appear” or “result from”:

  • Several important questions arose during the meeting.
  • I’d like to work in Japan, if the opportunity arises.
  • A new spirit of hope has arisen among the country’s people.
  • Sorry, I’ll need to cancel our appointment. A few problems have arisen.

 

– See more at: http://espressoeng.staging.wpengine.com/english-vocabulary-11-confusing-words-and-common-errors/#sthash.gNZXyAfa.IFJ9UiSr.dpuf

Plan C as in Coffee.

My personal Plan C
My personal Plan C

“Tutti dovremmo avere un piano di riserva (un piano B).
Infatti, sono appena passata direttamente al piano C…
di caffè.”
#perlediunatraduttrice

#translatorsgonnatranslate

[Repost] Vuoi fare conversazione in una lingua straniera? (by Francesca Cosi e Alessandra Repossi)

DOMENICA 16 MARZO 2014

Articolo originale apparso su:
Studio editoriale Cosi e Repossi –> http://www.cosierepossi.com/2014/03/imparare-lingue-scambi-di-conversazione.html

Vuoi fare conversazione

in una lingua straniera?

Hai mai fatto scambi di conversazione per imparare o perfezionare una lingua straniera? Per metà del tempo parli italiano e per l’altra metà la lingua del tuo interlocutore.

Se una volta era necessario incontrarsi di persona, oggi su internet è possibile organizzare gratuitamente scambi con utenti di tutto il mondo, grazie al sito ConversationExchange.

Su ConversationExchange la procedura è semplicissima: cliccando su “Cerca un partner di conversazione” al centro della pagina, si apre un form in cui dobbiamo inserire la lingua del nostro interlocutore, la nostra e spuntare la casella “Usando un chat software“. In base a questi dati, il sito ci offre una lista di utenti che rispondono alle nostre esigenze e che potremo contattare via Skype o con uno degli altri software suggeriti.

Se poi vogliamo incontrarli di persona, è sufficiente selezionare la casella “Conversazione faccia a faccia“, il paese e la città in cui vogliamo organizzare lo scambio.

Abbiamo messo alla prova il sito cercando interlocutori madrelingua portoghesi e i risultati sono stati incoraggianti: abbiamo trovato 251 utenti disposti a scambiare online conversazioni in questa lingua con l’italiano e 2 brasiliani che accettano anche incontri face to face a Firenze.

E tra una conversazione e l’altra è possibile ampliare il nostro vocabolario con Memrise, che permette di creare e rafforzare i collegamenti mentali tra una parola italiana e il corrispettivo nella lingua scelta arrivando a memorizzare 1000 vocaboli stranieri in 22 ore. Da provare!

La foto è stata scattata nel 1973 da Charles O’Rear ed è disponibilequi.