Wake me up when September… starts.

Hello, everyone!

How are you doing? I have been silent for a little while, I know. I gave you some hints about my future projects, but I have not revealed anything yet. I know, I know… I owe you all an apology.

I planned to spend the month of August organising the last part of this “sabbatical” year and it looks like I’m going to live many exciting adventures over the next few weeks.

First of all, thank you so much for your precious support! With your help I have been nominated in various translation-related categories for the Community Choice Awards hosted by ProZ.

Website >> One Sec Translations (www.onesec-translations.com)

Twitter >> Chiara Bartolozzi (@OneSec_ts)

Blog Post >> “Guest Post: Connecting with people” on Caroline Alberoni Translations Blog (http://caroltranslation.com/…/guest-post-connecting-with-p…/)

Other Social Media >> Instagram: onesectranslations (http://instagram.com/onesectranslations/)

Now, you can vote for your favourite one(s), so if you want to vote yours truly, follow this link >> http://www.proz.com/community-choice-awards and choose the related items.

The voting phase will be open until 22nd September. Then, discover the winners on International Translation Day (30th Sept)!

Secondly, as I told you in my previous post, I am leaving today to reach the wonderful city of Bordeaux. I will attend the 3rd IAPTI Conference and I am pretty excited about that, because it is my very first time as a participant in an International event.

5 - 6 September || Bordeaux, France
5 – 6 September || Bordeaux, France

I will share a gorgeous flat with other colleagues and I am sure that we will have a lot of fun, as it will be both a sort of holiday and working time for everyone of us.

The roommates will be:

Caroline Alberoni: @AlberoniTrans (twitter) – Alberoni Translations (facebook) – @alberoni (Instagram)

Emma Becciu: @emmabecciu (twitter) – Knotty Translations (facebook) – @emmabecciu (Instagram)

Gala Gil Amat: @transGalator (twitter) – Transgalator (facebook) – instransgalator (Instagram)

Mila Rapizo: @mirapizo (twitter) – @mirapizo (Instagram)

Marta Prieto: @CalamburTrad (twitter)

And me: @OneSec_ts (twitter) – One Sec Translations (facebook) – @onesectranslations (Instagram)

Follow our real-time updates on facebook, twitter, and Instagram (I am sure we’ll share posts, tweets, and pictures). (I provided you with all our details so that you can find us online.)

Thirdly, I am going to launch a section on my website that it will be called The Honest Translator, which is intended to be a box encompassing my posts, guest posts, thoughts and anything else on being a freelancer (focusing mainly on being a translator) in the most honest way possible. I would like to create a space where people can talk their true selves without wearing any mask, discussing their added values and real expectations (basing them on what they really feel and want).

Yet, last but not least, I’m going to submit a questionnaire to a bunch of professionals that I would like to have as my guests for a new interview series that I will publish on my website. It will be a little bit different from those you usually read on other blogs, because I thought it as a fresh way to have a break. I hope that I could show you something as soon as possible. We’ll see. Maybe you could be one of those amazing colleagues I would like to feature on my blog. Stay tuned and you could discover it!

Well, I hope that you have enjoyed the reading. Feel free to comment or drop me a line about anything.

I’ve got to go, but…

See you soon!

~Chiara

[Repost] Clearing up the Top 10 Myths About Translation (by Nataly Kelly)

Nataly Kelly

Clearing up the Top 10 Myths About Translation

Posted: 06/13/2012 11:06 am

 

1. Translation is a small, niche market. The global market for outsourced language services is worth more than US$33 billion in 2012. The largest segment of the market is written translation, followed by on-site interpreting and software localization. The vast majority of these translation services are provided by small agencies — there are more than 26,000 of them throughout the world. These companies coordinate translation projects in multiple languages simultaneously, often involving many different file types, processes, and technology tools. The words themselves are translated and interpreted by the hundreds of thousands of language professionals scattered all across the globe. Many translators and interpreters also have direct clients, but most are freelancers whose work comes from agencies.

2. The need for translation is fading away. The U.S. Bureau of Labor Statisticsestimates that there will be 83,000 jobs for interpreters and translators by 2020 in the United States alone. This job market is expected to grow by 42 percent from 2010 to 2020, significantly higher than the average of 14 percent for all professions. Data from Common Sense Advisory shows that globally, the market has a compound annual growth rate of 12.17 percent.

3. Most translators translate books; most interpreters work at the United Nations. Literary translation and conference interpreting are two of the most visible specializations, but they actually represent very tiny segments of the market at large. Who are the biggest translation spenders? Military and defense agencies spend the most on translation, with the United States routinely spending billions on language services for defense and intelligence initiatives. On the commercial side, some of the largest segments of the translation market are manufacturing, software, health care, legal, and financial services. As a result, freelancers often work in these specialty areas — as financial translators, medical interpreters, legal translators, and court interpreters.

4. Any bilingual can be a translator or an interpreter. The ability to write in English does not make a person a professional writer. The ability to speak English does not make a person a professional speaker. Likewise, the ability to write or speak two languages does not mean that a person can translate or interpret. Plenty of people who are perfectly fluent in two languages fail professional exams for translation and interpreting. Why? Being bilingual does not guarantee that a person will be able to transport meaning from one language and culture to another without inflicting harm in the process. Most translators and interpreters are highly educated, with advanced degrees and training in either translation, linguistics, or a specialty field. Also, while not mandatory, professional certifications are widely recognized and strongly encouraged. In the U.S., translators are certified by the American Translators Association, and a variety of certifications exist for interpreters.

5. Interpreters and translators do the same thing. The all-encompassing term that the general public uses to refer to language professionals is “translators,” but the reality is that translators and interpreters have very different job skills. Translation refers to written language, while interpreting refers to spoken language. Translators must have great writing skills and training in translation, but they must also be adept at using computer-assisted translation tools and terminology databases. Interpreters, on the other hand, have to develop their short-term memory retention and note-taking skills as well as memorizing specialized terminology for instant recall.

6. Translators and interpreters work in more than two languages. One of the most common questions translators and interpreters are asked is, “How many languages do you speak?” In reality, many translators work in only one direction — from one language into another, but not in the reverse. For translators and interpreters, it is better to have in-depth knowledge of just two languages than to have surface-level knowledge of several. Why? Of approximately one million words in English, the average person uses only 4,000 to 5,000 words on a regular basis. People who are “educated” know between 8,000 and 10,000 words. The professions with the widest vocabulary, such as doctors and lawyers, use about 23,000 words. Interpreters and translators who work for these specialized professions often use this kind of advanced technical vocabulary in two languages. Some translators and interpreters do work in more than one language combination — for example, conference interpreters often have several “passive” languages that they can understand. However, translators and interpreters are not usually hyperpolyglots.

7. Translation only matters to “language people.” The need for translation crosses both the public and private sectors. In the business world, executives at companies of all sizes are beginning to recognize that translation is a pathway to enabling more revenue and entering new markets. A recent study found that Fortune 500 companies that augmented their translation budget were 1.5 times more likely than their Fortune 500 peers to report an increase in total revenue. Also, government bodies are increasingly taking an interest in translation. Indeed, even those involved in development and non-profit work need to pay attention to translation. A report on translation in Africa conducted for Translators without Borders in May 2012 showed that greater access to translated information would improve political inclusion, health care, human rights, and even save lives of citizens of African countries.

8. Crowdsourcing puts professional translators out of work. As online communities have become more popular, so has something called “crowdsourced translation.” This phenomenon typically emerges when online community members get excited about a product and want to use it in their native languages. Sometimes, these customers and fans even begin creating their own translations and posting them in user forums. Instead of leaving their customers to pontificate on the best translations amongst themselves, smart companies are giving these communities the ability to easily suggest their translations. Are companies harnessing the work of these volunteers to obtain free labor? Actually, as the research shows, saving money is not a primary motivation — setting up these kinds of platforms can cost companies more time and money than just paying for traditional human translation. They typically pay human translators and translation companies to edit the group-translated content anyway, but they believe the collective approach gives power directly to customers and users, enabling them to have a say in which translations they like best.


9. Machine translation is crushing the demand for human translation. 
The opposite is true. Machine translation is actually expanding the demand for human translation and fueling the market at large. How? Machine translation — especially the free online kind — serves as an awareness campaign, putting translation squarely in front of the average person. Translating large volumes of information is never free — it comes at a cost, even with machine translation. Machine translation technology and related services make up a tiny percentage of the total translation market. Of course, machine translation can achieve some feats that humans cannot, such as quickly scanning large bodies of text and provide summaries of the information contained within them. However, as with most technologies, humans are needed to use machine translation intelligently. As Ray Kurzweil points out, technologies typically don’t replace whole fields — rather, they more often help fields to evolve.

10. All translation will someday be free. The translation and interpreting industry adds tens of thousands of new jobs to the global economy each year and there is no slowdown in sight. Translators and interpreters are extremely important members of this industry — in fact, they are the very heart of it. However, much like other professional service industries, the translation industry also relies on countless other professionals: project managers, account managers, vendor managers, production managers, schedulers, trainers, quality assurance teams, proofreaders, desktop publishing professionals, engineers, product managers, salespeople, marketers, technicians, and even people who work in procurement, human resources, billing, and IT. Research from Common Sense Advisory shows thatdemand for translation is outpacing supply — so if anything, human translators are becoming even more important. However, they are part of a much larger ecosystem, one that keeps global business churning and international communication flowing.

Follow Nataly Kelly on Twitter: www.twitter.com/natalykelly

Bedtime Story.

bed
bed

 

bed

I do like the way this word is spelt.
B+E+D: headBoard, mattrEss and footboarD.

#translatorsgonnatranslate
#perlediunatraduttrice

Plan C as in Coffee.

My personal Plan C
My personal Plan C

“Tutti dovremmo avere un piano di riserva (un piano B).
Infatti, sono appena passata direttamente al piano C…
di caffè.”
#perlediunatraduttrice

#translatorsgonnatranslate

[Repost] 20 “Forgotten” Words That Should Be Brought Back (by Lana Winter-Hébert)

Previously shared on twitter by Wise OWL Translations

Cf. original piece: http://www.lifehack.org/articles/lifestyle/20-forgotten-words-that-should-brought-back.html

20 “Forgotten” Words That Should Be Brought Back

LEISURE LIFESTYLE NOVEMBER 22 BY 

Languages are living things that shift and evolve over time. If you look atthe history of the English language, from Anglo Saxon through the Great Vowel Shift to what we consider Standard English today, you’ll notice that it has undergone some spectacular changes over the centuries. Some basic words have stuck around through the ages, like “father”, “house”, “egg”, “boat” and so on, but just as new words developed over time, other words were discarded along the way.

Many others from Shakespeare’s time through to the early 20th century have fallen out of common usage, and we are undoubtedly the poorer for it. Here are 20 words that could only serve to add a bit more colour to our daily lives if they happened to come back into regular use.

1. Bunbury

noun

An imaginary person whose name is used as an excuse to some purpose, especially to visit a place.

“Auntie Jane the cottage dweller” was my go-to bunbury whenever I wanted to take a day off to go play in the forest.

2. Scurrilous

adjective

The description of something said or done unfairly to make people have a bad opinion of someone.

Mrs. Mumford had spread rather scurrilous gossip about Miss Violet in the hope of tarnishing her reputation. Honestly, who would do that sort of thing with a llama?

3. Gallimaufry

noun

A hodge-podge, or jumbled medley (can also refer to an edible dish).

Lydia’s casserole was a veritable gallimaufry of beans, raisins, cauliflower, sausage, cheap wine, and cabbage. Guests never asked for second helpings.

4. Thrice

adverb

Three times.

I’ve told you twice not to eat raw pork with mustard or you’ll get sick—don’t make me say it thrice!

5. Blithering

adjective

Talking utterly and completely foolishly, OR used to describe a foolish person.

The blithering idiot was blithering on about something or other, but I tuned him out.

6. Pluviophile

noun

A person who takes great joy and comfort in rainy days.

Your average pluviophile will be in utter glory when thunder roils, as she can curl up with blankets and books while rain pours down outside.

7. Librocubularist

noun

One who reads in bed.

When you’re married to a librocubularist, you can rest assured that you’ll have to compete with a stack of books for nighttime attention.

8. Febricula

noun

A slight and transient fever.

Attending the opening of Twilight’s 17th sequel gave Arabella a mild febricula, but the air-conditioned cinema interior cleared it up quickly. 

9. Starrify

verb

To decorate with stars.

The student council would starrify the high school gym every year in preparation for the homecoming dance. 

10. Sophronize

verb

To imbue with sound moral principles or self-control.

It’s vital that parents sophronize children, not just expect them to behave properly of their own volition—you know what havoc they’d wreak.

11. Mullock

noun

Rubbish, nonsense, or waste matter.

I don’t know what kind of mullock you’re gibbering on about today, but you really need to stop reading those conspiracy magazines.

12. Uglyography

noun

Poor handwriting, and bad spelling.

His uglyography was so heinous that his essay was used as kindling, but the flames extinguished themselves rather than be tainted by association.

13. Namelings

plural noun

Those bearing the same name.

There were six boys named Jason in that particular class, prompting the teacher to address them all by their last names. When faced with namelings who both answered to “Jason Birch”, she called them “Birch” and “tree”, respectively.

14. Ultracrepidarianism

noun

The habit of giving opinions and advice on matters outside of one’s knowledge.

Child-free people who try to give parenting advice are often guilty of the worst kind of ultracrepidarianism.

15. Pannychis

noun

An all-night feast or ceremony.

Edmund took another energy drink, hoping that its caffeine content would help him survive this raucous pannychis.

16. Guttle

verb

To gobble greedily; to cram food into one’s gut.

The dinner guests watched in horror as Lord Penderquist guttled an entire roasted boar into his maw.

17. Snollyguster

noun

A person, especially a politician, who is guided by personal advantage rather than by consistent, respectable principles.

The snollyguster who won the mayoral election just lines his pockets with cash to support his drug habit.

18. Welkin

noun

The upper sky; “vault” of heaven.

Icarus would have passed through the welkin on his legendary flight, but we all know how that turned out for him. 

19. Barbigerous

adjective

Characterized by having a beard.

I had wanted to compliment him on his fiancee’s beauty,  but her barbigerous aspect was so dominant that I had to remain silent.

20. Eventide

noun

The end of the day, just as evening approaches.

Moonflowers only bloom at eventide, opening their petals as the sun slips below the horizon.

As a special little addition, we’ll also reach into the annals of history for a fun little Anglo-Saxon term that we can all relate to:

Uhtceare

verb

To lie awake in the period just before dawn because you’re worrying too much to be able to sleep.

Caedda uhtcearan: Him þūhte þá éowa ēanian. Hwā wolde hē his wīf asecgan?

How many of these do you often use? If You’ve Never Used These English Idioms, You’re Probably Not a Native English Speaker

 

Lana Winter-Hébert

Wordsmith. Lana likes to play with words and punctuation marks, arranging them into aesthetically-pleasing shapes that tell stories. When she isn’t writing or editing, she’s either immersed in illustration and design for Winter-Hébert—the design studio she runs with her husband—or curled up under a tree with a book.