Wake me up when September… starts.

Hello, everyone!

How are you doing? I have been silent for a little while, I know. I gave you some hints about my future projects, but I have not revealed anything yet. I know, I know… I owe you all an apology.

I planned to spend the month of August organising the last part of this “sabbatical” year and it looks like I’m going to live many exciting adventures over the next few weeks.

First of all, thank you so much for your precious support! With your help I have been nominated in various translation-related categories for the Community Choice Awards hosted by ProZ.

Website >> One Sec Translations (www.onesec-translations.com)

Twitter >> Chiara Bartolozzi (@OneSec_ts)

Blog Post >> “Guest Post: Connecting with people” on Caroline Alberoni Translations Blog (http://caroltranslation.com/…/guest-post-connecting-with-p…/)

Other Social Media >> Instagram: onesectranslations (http://instagram.com/onesectranslations/)

Now, you can vote for your favourite one(s), so if you want to vote yours truly, follow this link >> http://www.proz.com/community-choice-awards and choose the related items.

The voting phase will be open until 22nd September. Then, discover the winners on International Translation Day (30th Sept)!

Secondly, as I told you in my previous post, I am leaving today to reach the wonderful city of Bordeaux. I will attend the 3rd IAPTI Conference and I am pretty excited about that, because it is my very first time as a participant in an International event.

5 - 6 September || Bordeaux, France
5 – 6 September || Bordeaux, France

I will share a gorgeous flat with other colleagues and I am sure that we will have a lot of fun, as it will be both a sort of holiday and working time for everyone of us.

The roommates will be:

Caroline Alberoni: @AlberoniTrans (twitter) – Alberoni Translations (facebook) – @alberoni (Instagram)

Emma Becciu: @emmabecciu (twitter) – Knotty Translations (facebook) – @emmabecciu (Instagram)

Gala Gil Amat: @transGalator (twitter) – Transgalator (facebook) – instransgalator (Instagram)

Mila Rapizo: @mirapizo (twitter) – @mirapizo (Instagram)

Marta Prieto: @CalamburTrad (twitter)

And me: @OneSec_ts (twitter) – One Sec Translations (facebook) – @onesectranslations (Instagram)

Follow our real-time updates on facebook, twitter, and Instagram (I am sure we’ll share posts, tweets, and pictures). (I provided you with all our details so that you can find us online.)

Thirdly, I am going to launch a section on my website that it will be called The Honest Translator, which is intended to be a box encompassing my posts, guest posts, thoughts and anything else on being a freelancer (focusing mainly on being a translator) in the most honest way possible. I would like to create a space where people can talk their true selves without wearing any mask, discussing their added values and real expectations (basing them on what they really feel and want).

Yet, last but not least, I’m going to submit a questionnaire to a bunch of professionals that I would like to have as my guests for a new interview series that I will publish on my website. It will be a little bit different from those you usually read on other blogs, because I thought it as a fresh way to have a break. I hope that I could show you something as soon as possible. We’ll see. Maybe you could be one of those amazing colleagues I would like to feature on my blog. Stay tuned and you could discover it!

Well, I hope that you have enjoyed the reading. Feel free to comment or drop me a line about anything.

I’ve got to go, but…

See you soon!

~Chiara

[Repost] Clearing up the Top 10 Myths About Translation (by Nataly Kelly)

Nataly Kelly

Clearing up the Top 10 Myths About Translation

Posted: 06/13/2012 11:06 am

 

1. Translation is a small, niche market. The global market for outsourced language services is worth more than US$33 billion in 2012. The largest segment of the market is written translation, followed by on-site interpreting and software localization. The vast majority of these translation services are provided by small agencies — there are more than 26,000 of them throughout the world. These companies coordinate translation projects in multiple languages simultaneously, often involving many different file types, processes, and technology tools. The words themselves are translated and interpreted by the hundreds of thousands of language professionals scattered all across the globe. Many translators and interpreters also have direct clients, but most are freelancers whose work comes from agencies.

2. The need for translation is fading away. The U.S. Bureau of Labor Statisticsestimates that there will be 83,000 jobs for interpreters and translators by 2020 in the United States alone. This job market is expected to grow by 42 percent from 2010 to 2020, significantly higher than the average of 14 percent for all professions. Data from Common Sense Advisory shows that globally, the market has a compound annual growth rate of 12.17 percent.

3. Most translators translate books; most interpreters work at the United Nations. Literary translation and conference interpreting are two of the most visible specializations, but they actually represent very tiny segments of the market at large. Who are the biggest translation spenders? Military and defense agencies spend the most on translation, with the United States routinely spending billions on language services for defense and intelligence initiatives. On the commercial side, some of the largest segments of the translation market are manufacturing, software, health care, legal, and financial services. As a result, freelancers often work in these specialty areas — as financial translators, medical interpreters, legal translators, and court interpreters.

4. Any bilingual can be a translator or an interpreter. The ability to write in English does not make a person a professional writer. The ability to speak English does not make a person a professional speaker. Likewise, the ability to write or speak two languages does not mean that a person can translate or interpret. Plenty of people who are perfectly fluent in two languages fail professional exams for translation and interpreting. Why? Being bilingual does not guarantee that a person will be able to transport meaning from one language and culture to another without inflicting harm in the process. Most translators and interpreters are highly educated, with advanced degrees and training in either translation, linguistics, or a specialty field. Also, while not mandatory, professional certifications are widely recognized and strongly encouraged. In the U.S., translators are certified by the American Translators Association, and a variety of certifications exist for interpreters.

5. Interpreters and translators do the same thing. The all-encompassing term that the general public uses to refer to language professionals is “translators,” but the reality is that translators and interpreters have very different job skills. Translation refers to written language, while interpreting refers to spoken language. Translators must have great writing skills and training in translation, but they must also be adept at using computer-assisted translation tools and terminology databases. Interpreters, on the other hand, have to develop their short-term memory retention and note-taking skills as well as memorizing specialized terminology for instant recall.

6. Translators and interpreters work in more than two languages. One of the most common questions translators and interpreters are asked is, “How many languages do you speak?” In reality, many translators work in only one direction — from one language into another, but not in the reverse. For translators and interpreters, it is better to have in-depth knowledge of just two languages than to have surface-level knowledge of several. Why? Of approximately one million words in English, the average person uses only 4,000 to 5,000 words on a regular basis. People who are “educated” know between 8,000 and 10,000 words. The professions with the widest vocabulary, such as doctors and lawyers, use about 23,000 words. Interpreters and translators who work for these specialized professions often use this kind of advanced technical vocabulary in two languages. Some translators and interpreters do work in more than one language combination — for example, conference interpreters often have several “passive” languages that they can understand. However, translators and interpreters are not usually hyperpolyglots.

7. Translation only matters to “language people.” The need for translation crosses both the public and private sectors. In the business world, executives at companies of all sizes are beginning to recognize that translation is a pathway to enabling more revenue and entering new markets. A recent study found that Fortune 500 companies that augmented their translation budget were 1.5 times more likely than their Fortune 500 peers to report an increase in total revenue. Also, government bodies are increasingly taking an interest in translation. Indeed, even those involved in development and non-profit work need to pay attention to translation. A report on translation in Africa conducted for Translators without Borders in May 2012 showed that greater access to translated information would improve political inclusion, health care, human rights, and even save lives of citizens of African countries.

8. Crowdsourcing puts professional translators out of work. As online communities have become more popular, so has something called “crowdsourced translation.” This phenomenon typically emerges when online community members get excited about a product and want to use it in their native languages. Sometimes, these customers and fans even begin creating their own translations and posting them in user forums. Instead of leaving their customers to pontificate on the best translations amongst themselves, smart companies are giving these communities the ability to easily suggest their translations. Are companies harnessing the work of these volunteers to obtain free labor? Actually, as the research shows, saving money is not a primary motivation — setting up these kinds of platforms can cost companies more time and money than just paying for traditional human translation. They typically pay human translators and translation companies to edit the group-translated content anyway, but they believe the collective approach gives power directly to customers and users, enabling them to have a say in which translations they like best.


9. Machine translation is crushing the demand for human translation. 
The opposite is true. Machine translation is actually expanding the demand for human translation and fueling the market at large. How? Machine translation — especially the free online kind — serves as an awareness campaign, putting translation squarely in front of the average person. Translating large volumes of information is never free — it comes at a cost, even with machine translation. Machine translation technology and related services make up a tiny percentage of the total translation market. Of course, machine translation can achieve some feats that humans cannot, such as quickly scanning large bodies of text and provide summaries of the information contained within them. However, as with most technologies, humans are needed to use machine translation intelligently. As Ray Kurzweil points out, technologies typically don’t replace whole fields — rather, they more often help fields to evolve.

10. All translation will someday be free. The translation and interpreting industry adds tens of thousands of new jobs to the global economy each year and there is no slowdown in sight. Translators and interpreters are extremely important members of this industry — in fact, they are the very heart of it. However, much like other professional service industries, the translation industry also relies on countless other professionals: project managers, account managers, vendor managers, production managers, schedulers, trainers, quality assurance teams, proofreaders, desktop publishing professionals, engineers, product managers, salespeople, marketers, technicians, and even people who work in procurement, human resources, billing, and IT. Research from Common Sense Advisory shows thatdemand for translation is outpacing supply — so if anything, human translators are becoming even more important. However, they are part of a much larger ecosystem, one that keeps global business churning and international communication flowing.

Follow Nataly Kelly on Twitter: www.twitter.com/natalykelly

Bedtime Story.

bed
bed

 

bed

I do like the way this word is spelt.
B+E+D: headBoard, mattrEss and footboarD.

#translatorsgonnatranslate
#perlediunatraduttrice

Plan C as in Coffee.

My personal Plan C
My personal Plan C

“Tutti dovremmo avere un piano di riserva (un piano B).
Infatti, sono appena passata direttamente al piano C…
di caffè.”
#perlediunatraduttrice

#translatorsgonnatranslate

[Repost] 20 “Forgotten” Words That Should Be Brought Back (by Lana Winter-Hébert)

Previously shared on twitter by Wise OWL Translations

Cf. original piece: http://www.lifehack.org/articles/lifestyle/20-forgotten-words-that-should-brought-back.html

20 “Forgotten” Words That Should Be Brought Back

LEISURE LIFESTYLE NOVEMBER 22 BY 

Languages are living things that shift and evolve over time. If you look atthe history of the English language, from Anglo Saxon through the Great Vowel Shift to what we consider Standard English today, you’ll notice that it has undergone some spectacular changes over the centuries. Some basic words have stuck around through the ages, like “father”, “house”, “egg”, “boat” and so on, but just as new words developed over time, other words were discarded along the way.

Many others from Shakespeare’s time through to the early 20th century have fallen out of common usage, and we are undoubtedly the poorer for it. Here are 20 words that could only serve to add a bit more colour to our daily lives if they happened to come back into regular use.

1. Bunbury

noun

An imaginary person whose name is used as an excuse to some purpose, especially to visit a place.

“Auntie Jane the cottage dweller” was my go-to bunbury whenever I wanted to take a day off to go play in the forest.

2. Scurrilous

adjective

The description of something said or done unfairly to make people have a bad opinion of someone.

Mrs. Mumford had spread rather scurrilous gossip about Miss Violet in the hope of tarnishing her reputation. Honestly, who would do that sort of thing with a llama?

3. Gallimaufry

noun

A hodge-podge, or jumbled medley (can also refer to an edible dish).

Lydia’s casserole was a veritable gallimaufry of beans, raisins, cauliflower, sausage, cheap wine, and cabbage. Guests never asked for second helpings.

4. Thrice

adverb

Three times.

I’ve told you twice not to eat raw pork with mustard or you’ll get sick—don’t make me say it thrice!

5. Blithering

adjective

Talking utterly and completely foolishly, OR used to describe a foolish person.

The blithering idiot was blithering on about something or other, but I tuned him out.

6. Pluviophile

noun

A person who takes great joy and comfort in rainy days.

Your average pluviophile will be in utter glory when thunder roils, as she can curl up with blankets and books while rain pours down outside.

7. Librocubularist

noun

One who reads in bed.

When you’re married to a librocubularist, you can rest assured that you’ll have to compete with a stack of books for nighttime attention.

8. Febricula

noun

A slight and transient fever.

Attending the opening of Twilight’s 17th sequel gave Arabella a mild febricula, but the air-conditioned cinema interior cleared it up quickly. 

9. Starrify

verb

To decorate with stars.

The student council would starrify the high school gym every year in preparation for the homecoming dance. 

10. Sophronize

verb

To imbue with sound moral principles or self-control.

It’s vital that parents sophronize children, not just expect them to behave properly of their own volition—you know what havoc they’d wreak.

11. Mullock

noun

Rubbish, nonsense, or waste matter.

I don’t know what kind of mullock you’re gibbering on about today, but you really need to stop reading those conspiracy magazines.

12. Uglyography

noun

Poor handwriting, and bad spelling.

His uglyography was so heinous that his essay was used as kindling, but the flames extinguished themselves rather than be tainted by association.

13. Namelings

plural noun

Those bearing the same name.

There were six boys named Jason in that particular class, prompting the teacher to address them all by their last names. When faced with namelings who both answered to “Jason Birch”, she called them “Birch” and “tree”, respectively.

14. Ultracrepidarianism

noun

The habit of giving opinions and advice on matters outside of one’s knowledge.

Child-free people who try to give parenting advice are often guilty of the worst kind of ultracrepidarianism.

15. Pannychis

noun

An all-night feast or ceremony.

Edmund took another energy drink, hoping that its caffeine content would help him survive this raucous pannychis.

16. Guttle

verb

To gobble greedily; to cram food into one’s gut.

The dinner guests watched in horror as Lord Penderquist guttled an entire roasted boar into his maw.

17. Snollyguster

noun

A person, especially a politician, who is guided by personal advantage rather than by consistent, respectable principles.

The snollyguster who won the mayoral election just lines his pockets with cash to support his drug habit.

18. Welkin

noun

The upper sky; “vault” of heaven.

Icarus would have passed through the welkin on his legendary flight, but we all know how that turned out for him. 

19. Barbigerous

adjective

Characterized by having a beard.

I had wanted to compliment him on his fiancee’s beauty,  but her barbigerous aspect was so dominant that I had to remain silent.

20. Eventide

noun

The end of the day, just as evening approaches.

Moonflowers only bloom at eventide, opening their petals as the sun slips below the horizon.

As a special little addition, we’ll also reach into the annals of history for a fun little Anglo-Saxon term that we can all relate to:

Uhtceare

verb

To lie awake in the period just before dawn because you’re worrying too much to be able to sleep.

Caedda uhtcearan: Him þūhte þá éowa ēanian. Hwā wolde hē his wīf asecgan?

How many of these do you often use? If You’ve Never Used These English Idioms, You’re Probably Not a Native English Speaker

 

Lana Winter-Hébert

Wordsmith. Lana likes to play with words and punctuation marks, arranging them into aesthetically-pleasing shapes that tell stories. When she isn’t writing or editing, she’s either immersed in illustration and design for Winter-Hébert—the design studio she runs with her husband—or curled up under a tree with a book.

I’M KIDDING (by The Rosetta Foundation)

How to say “I’m kidding” in many languages

IMJUSTKIDDING

Thanks to @TheRosettaFound

[Repost] The Backstabbing Translator (by Konstantinos Stardelis)

Previously shared on twitter by Valentina Ambrogio (Rockstar Translations)

The Backstabbing Translator

Dream a Little Dream of Me (as a fish)

I recently had a dream that really freaked me out.

I was a fish, swimming in a stream running through a cavern. It was dark and the water felt strange to me. I couldn’t quite place it, but I didn’t feel comfortable being there. I knew that I entered the stream to get someplace, but I remember having a feeling of being stuck in it for a long time; longer than what I had believed when I got there.

Looking around me, I saw countless other fish squirming about, their movements screaming a lack of direction and purpose, their eyes filled with confusion and hostility. I could make out some of them sharing colours and patterns in their appearance, as if within the thousands that surrounded me, there were groups that belonged to the same kind. They were certainly not together, however, as each fish snapped at whichever one got close to it.
After hours and hours of swimming in the seemingly endless, dark stream, we reached an opening where we could move more freely; and up ahead, I could see a single point of light shining through the water. I instantly knew that it was the way out, but, apparently, so did the rest of them. We all swarmed to the exit, seconds away from escaping the illusory freedom of the never-resting body of water. Just as I reached the threshold and saw a wondrous, vast ocean stretching across the opening, promising a wonderful, joyous life without worries, I felt something pushing me aside and hundreds of tiny little teeth having a go at my scaly flesh.

Instead of working together to escape the stream, the fish began attacking and pushing each other out of the way, trying to get out first. The opening was not going anywhere and we certainly could all get through, if everyone remained calm and realized that there were no enemies amongst us. We were all after the same thing, and we could all get it!

I gasped my way out of the dream, sitting up on the bed, and left with the lingering, suffocating sensation of being stuck inches from my goal and unable to comprehend the aggressive nature of my fellow swimmers.

 The Backstabbing Translator

Okay, you get my point with the metaphor, so I won’t bother with explaining the specifics.

In the past five years, quite a few times, I’ve had to deal with fellow translators acting like I’m out to pillage their home, rape their wife and mangle their sweet Persian cat.

I was recently contacted by a translation agency, dealing mostly with medical/pharmaceutical translations. They agreed to a pretty good rate (upwards of 12 eurocents) and requested a couple of samples from previous translators I’d performed.

I sent them two samples; a part of a clinical trial protocol I had recently translated, and a part of a SPC I had translated (AND performed the final QC), quite some time ago. Keep in mind that the SPC has been published by the EMA and is currently running wild in the market!

I heard back from them a couple of days later, and to my surprise, the vendor manager informed me that the SPC sample had been found wanting. She sent me the evaluation copy with the proofreader’s comments (one of their long-term freelance translators in my language pair) included.

I was nine parts mad and one part amused, as I opened the file and immediately had to cover my eyes to avoid (permanent) blindness, from the sheer amount of bright pink tracked changes in the file. Apparently, the person responsible for evaluating my sample changed pretty much every single word that could be expressed in a different way. Even standard QRD terms and formatting instructions specific for that template version couldn’t escape his/her mighty, pink, digital marker.

Having the aforementioned analogy completely reversed in my head, I wished the agency good luck and didn’t break a sweat.

In the past, when a similar event occurred, I chewed down on the proofreader so hard that the vendor manager apologized to me and ensured me that they would never use their services again. I guess I’m way cooler and more mature nowadays! Okay, maybe not.

Plenty of Fish in the Pond

Okay, we all know that translators pop out left and right every day. Portals that welcome translator profiles are filled with thousands of linguists actively looking to obtain new clients. Certainly, the supply must have outweighed the demand in the LSP market by now, right? Not even close.

There is, and will be for the foreseeable future, enough demand to feed every single translator out there. Actually, we need an influx of new linguists if we’re to avoid all those big companies not being able to deliver their products in a worldwide fashion. [link to article]

So, why all the hostility between one another? Why must we, under the pretense of being best buddies in social media networks, stab each other behind the back when it comes to sharing work? Work that’s more than enough to cover everyone’s needs!

Apart from the ridiculous notion that we need to drive prices down to receive any work at all – because, let’s face it, you know that when the supply doesn’t match the demand, the supplier can pretty much sell his services at a higher price than black market organs sell for these days -, there is absolutely no reason to bother getting in the way of another translator, as long as they cannot be held professionally or ethically accountable. If they’re bad at their job, feel free to rip them apart; if they’re doing a good job, give them a pat in the back and welcome them to your team.

As with many of the problems translators face nowadays, the whole issue has its roots deep within the linguist’s psyche.

Instead of adding obstacles in every step we take, how about we have a look around and try to benefit from the given advantages of our profession?

By Konstantinos Stardelis

Cf. original: “http://greek-translator.com/blog/the-backstabbing-translator/

[Repost] 7 Sentences That Sound Crazy But Are Still Grammatical (by Arika Okrent)

7 Sentences That Sound Crazy But Are Still Grammatical

filed under: grammarLists
IMAGE CREDIT:
NATIONALGRAMMARDAY.COM

Martha Brockenbrough, founder of The Society for the Promotion of Good Grammar, started National Grammar Day in 2008. Since then it has been held every year on March 4th, a date that also happens to be a complete sentence (March forth!). It is celebrated in various ways: There is a haiku contest, an anagram unscrambling contest, and even an official song.

That’s all good clean fun. Some people, however, like to use the holiday as an excuse to engage in what Kory Stamper calls “vigilante peeving.” Stamper, a lexicographer at Merriam-Webster who knows from good grammar, dreads the way the holiday seems to encourage the shaming of others for their mistakes, or, as she calls it, “asshattery in the name of grammar.” (Read the whole thing. It’s worth it.)

This Grammar Day, let’s not look at grammar as a cold, harsh mistress. She can also be a fun, kooky aunt. Here are some tricks you can do to make crazy sounding sentences that are still grammatical.

1. ONE MORNING I SHOT AN ELEPHANT IN MY PAJAMAS. HOW HE GOT INTO MY PAJAMAS I’LL NEVER KNOW.

Take advantage of the fact that the same sentence can have two different structures. This famous joke from Groucho Marx assumes that most people expect the structure of the first part to be

One morning [I shot an elephant] [in my pajamas].

But another possible, and perfectly grammatical, reading is

One morning [I shot] [an elephant in my pajamas].

2. THE HORSE RACED PAST THE BARN FELL.

Make a garden path sentence. In this one, we think we’ve reached the main verb when we get to “raced,” but instead we are still inside a reduced relative clause. Reduced relative clauses let us say, “the speech given this morning” instead of “the speech that was given this morning” or, in this case “the horse raced past the barn” instead of “the horse that was raced past the barn.”

3. THE COMPLEX HOUSES MARRIED AND SINGLE SOLDIERS AND THEIR FAMILIES.

Another garden path sentence, this one depends on the fact that “complex,” “houses,” and “married” can serve as different parts of speech. Here, “complex” is a noun (a housing complex) instead of an adjective, “houses” is a verb instead of a noun, and “married” is an adjective instead of the past tense of a verb.

4. THE RAT THE CAT THE DOG CHASED KILLED ATE THE MALT.

Make a sentence with multiple center embeddings. We usually have no problem putting one clause inside another in English. We can take “the rat ate the malt” and stick in more information to make “the rat the cat killed ate the malt.”  But the more clauses we add in, the harder it gets to understand the sentence. In this case, the rat ate the malt. After that it was killed by a cat. That cat had been chased by a dog. The grammar of the sentence is fine. The style, not so good.

5. ANYONE WHO FEELS THAT IF SO MANY MORE STUDENTS WHOM WE HAVEN’T ACTUALLY ADMITTED ARE SITTING IN ON THE COURSE THAN ONES WE HAVE THAT THE ROOM HAD TO BE CHANGED, THEN PROBABLY AUDITORS WILL HAVE TO BE EXCLUDED, IS LIKELY TO AGREE THAT THE CURRICULUM NEEDS REVISION.

Another crazy center-embedded sentence. Can you figure it out? Start with “anyone who feels X is likely to agree.” Then go to “anyone who feels if X then Y is likely to agree.” Then fill out the X and Y. You might need a pencil and paper.

6. BUFFALO BUFFALO BUFFALO BUFFALO BUFFALO BUFFALO BUFFALO BUFFALO.

Buffalo! It’s a noun! It’s a city! It’s a verb (meaning “to intimidate”)! We’ve discussed thenotorious buffalo sentence before, but it never stops being fun. It plays on reduced relative clauses, different part-of-speech readings of the same word, and center embedding, all in the same sentence. Stare at it until you get the following meaning: “Bison from Buffalo, New York, who are intimidated by other bison in their community, also happen to intimidate other bison in their community.”

7. THIS EXCEEDING TRIFLING WITLING, CONSIDERING RANTING CRITICIZING CONCERNING ADOPTING FITTING WORDING BEING EXHIBITING TRANSCENDING LEARNING, WAS DISPLAYING, NOTWITHSTANDING RIDICULING, SURPASSING BOASTING SWELLING REASONING, RESPECTING CORRECTING ERRING WRITING, AND TOUCHING DETECTING DECEIVING ARGUING DURING DEBATING.

This sentence takes advantage of the versatile English –ing. The author of a 19th century grammar guide lamented the fact that one could “run to great excess” in the use of –ing participles “without violating any rule of our common grammars,” and constructed this sentence to prove it. It doesn’t seem so complicated once you realize it means,

“This very superficial grammatist, supposing empty criticism about the adoption of proper phraseology to be a show of extraordinary erudition, was displaying, in spite of ridicule, a very boastful turgid argument concerning the correction of false syntax, and about the detection of false logic in debate.”

Not only is this a great example of the wonderful crazy things you can do within the bounds of proper English, it’s the perfect response to pull out the next time someone tries to criticize your grammar.

Sources of sentences: 1. Groucho Marx; 2. Bever (1970); 3. Wikipedia; 4. Chomsky & Miller(1963); 5. Chomsky & Miller (1963); 6. William Rapaport; 7. Goold Brown (1851).

Primary image courtesy of NationalGrammarDay.com.

March 4, 2013 – 10:06am