[Repost] Six Ways to Increase your Productivity as a Translator (by Dana Shannak)

Six Ways to Increase your Productivity as a Translator

Freelance translators work hard, but sometimes feel that their productivity is slipping for one reason or another. These are routines that I find help me to be more productive:

  1. Sufficient sleep. People need different amounts of sleep to function at their best. I find that if I am tired, I don’t work as quickly and efficiently as I do when I’m fully rested. Listen to your body, and make sure that you’re getting the correct amount of sleep. Remember that exercise helps your body to sleep, so spend a certain amount of time each day doing your favorite workout. One way to make sure that your brain is ready to rest is to feel that you’re in control of your work situation. Deciding at the end of the day what you’re going to do the next day helps. Which brings us to the next productivity tip.
  2. To-do lists. Setting goals is an extremely important part of freelance translation work. These goals may be how much money you need to earn per day/week/month or how many words you want to translate per hour/day. Once you know your goals, draw up your to-do list, breaking it into manageable sections. For example, before I tackle a job, I will do any research required—my to-do list entries state “research” and “translate.” Obviously, all translators have different goals and to-do lists, but the general idea is the same.
  3. Prioritization. Deadlines rule the lives of freelance translators. Usually, you’ll have jobs due at different times, so it’s important to work on them according to due date, rather than starting with the tasks that you prefer doing. I adore translating press releases, but I also do other types of translation work, so I have to be disciplined and make sure I don’t favor one over the other.
  4. Sprint short distances. Take breaks during the day when you start to tire. The human mind can only absorb so much information at a time and the body needs fuel to keep it going. Fifteen minute breaks for some fresh air, a beverage and snack, or to move away from your work station does wonders, and you’ll be able to work faster and increase your productivity when you return to the task in hand.
  5. Learn to say “No.” Discernment about jobs comes with experience. If a job offer raises red flags such as the amount of time allowed or the rate of pay being too low, then don’t take on that work. It’s all right to refuse work—if it’s for a regular client, it’s likely that they will be prepared to negotiate timing and fees.
  6. Rewards. It’s sometimes a good motivator to give yourself rewards when you’re working. Things like checking out social media and personal emails can be a good reward. Or, you may prefer rewards such as playtime with your pet or a walk in the park. Once you’ve finished a large job, taking time out to watch a movie or spending a morning with friends is great. In other words, pick a reward that will motivate you and aim to get there!

Some tips from other translators:

I wake up very early in the morning because it’s the quietest time of day. I can focus better and nobody is emailing me constantly. I enabled the pop-up feature of Gmail and it annoys me more than anything else because it breaks my concentration, although sometimes it’s handy for urgent matters.

Mar Saumell from MS Translation & Localization 

Creating and updating my glossaries (French, English, Spanish, Italian). Listening to the news in French, English, Spanish, and Italian. Reading a little bit (subjects/areas of interest, and articles in my field/industry-translation and consecutive interpreting), networking online and off-line.

 Nellie Anne Kafui Adaba

 

I’d love to hear your ideas about how you increase your productivity as freelance translators, so feel free to add your comments below.

Read more: http://www.danatranslation.com/index.php/dana-translation-blog/98-six-ways-to-increase-your-productivity-as-a-translator#ixzz2yqQgGXSB
Follow us: @DanaTranslation on Twitter

[Repost] Lost in translations: la questione della traduzione a partire dal principio. Ovvero: il titolo (by Mariachiara Eredia)

Lost in translations: la questione della traduzione a partire dal principio. Ovvero: il titolo

lostintranslations4

In un mondo in cui spirito di servizio e galanteria sono ormai un retaggio perduto di austeniana memoria, sopravvive nonostante tutto un cavalier servente, Highlander dei giorni nostri armato non di spada ma di dizionario: costui (o costei, non perdiamoci in sottigliezze di genere) è il traduttore.

Dal latino tradūcere (letteralmente: “condurre al di là”), il traduttore staziona a cavallo fra due lingue, due mondi, due culture diverse, teso nello sforzo continuo di mettere in comunicazione una parte con l’altra, travasando forme e contenuti con la mano più ferma che gli riesca di trovare: il pericolo di far traboccare stile e parole è infatti costante, e il punto non è tanto evitare che trabocchino, quanto piuttosto non farli traboccare eccessivamente.

Ma anche se qualcosa va perduto, inevitabilmente, in ogni traduzione, lo specialista nella rimozione delle barriere linguistiche cerca sempre di servire il testo nel modo più fedele possibile, rendendolo al meglio nella lingua d’arrivo (“target language”, è così che la chiamano gli addetti ai lavori; anglicizzarsi è cool e fa tendenza, di questi tempi); o almeno, servire il testo dovrebbe essere l’obiettivo di un traduttore come si deve, uno tutto d’un pezzo. Ma non è facile, e questa rubrica si propone di rendere più o meno l’idea di quanto non lo sia; la lingua-campione scelta per questa carrellata di perdite e grattacapi traduttivi è l’inglese, di competenza di chi scrive e, probabilmente, al giorno d’oggi, un po’ di tutti quanti.

Tra una tappa e l’altra di questo viaggio interlinguistico ci si concentrerà prevalentemente sui risvolti letterari della traduzione, senza però escludere altri ambiti, dal cinematografico al televisivo, come succede in questa prima puntata, dedicata all’inizio degli inizi: il titolo.

Chi ben titola…

Ovviamente, qualunque cosa, sia essa un libro o un film, comincia dal principio, che nel nostro caso è il titolo; citazione extra-testuale, gioco di parole accattivante, anticipazione sibillina, il titolo è il biglietto da visita di un qualsiasi prodotto letterario o cinematografico, e tradurlo, a volte, diventa una missione impossibile davanti alla quale pure Tom Cruise batterebbe in ritirata.

Purtroppo, non tutti i titoli si prestano a traduzioni immediate come The Da Vinci Code (Il codice Da Vinci), Pride and Prejudice (Orgoglio e pregiudizio) e The Lord of the Rings (Il signore degli anelli); e allora, il traduttore è solo con il suo dramma, oppure a volte, come vedremo, gli viene richiesto di rispondere a direttive editoriali ben precise.il giovane holden

Un esempio emblematico della difficoltà di tradurre i titoli è quello di The Catcher in the Rye, che dizionario alla mano diventerebbe “Il ricevitore nella segale”, titolo che nessun lettore italiano riconoscerebbe là per là, e nemmeno riflettendoci su. Il titolo corrispondente nella nostra lingua, infatti, è Il giovane Holden, il romanzo di Salinger sull’alienazione adolescenziale che, per lo stile e il linguaggio peculiari che ne hanno fatto la fortuna, promette crisi traduttive che vanno ben oltre il problematico titolo. E così, mentre l’originale inglese è un riferimento al verso di una poesia storpiata dal protagonista, e fa leva su due termini più che popolari nel linguaggio corrente americano (il “catcher”, infatti, è un ruolo del baseball, e il “rye” rimanda al “rye whiskey”), la traduzione italiana è l’insipidità fatta titolo; d’altronde, “Il ricevitore nella segale” avrebbe senz’altro fatto sgranare gli occhi ai possibili lettori.

Peggio ancora quando, invece, i titoli originali possiedono un doppio significatoderivano da un modo di dire o sono costruiti con un gioco di parole: è questo il caso di The Man with Two Left Feet, racconto del grande umorista inglese P.G. Wodehouse, tradotto letteralmente con L’uomo con due piedi sinistri, che non significa assolutamente niente ma che, complice il mondo surreale e i personaggi sgangherati di Wodehouse, riesce a passare inosservato. Per la cronaca, in inglese “avere due piedi sinistri significa “ballare malissimo”.

L’ultimo esempio letterario presentato qui è il titolo di un (meraviglioso) thriller di Agatha Christie, Crooked House, che letteralmente dovrebbe essere reso con “Casa storta”; la “stortura” a cui allude questo titolo inquietante riguarda da vicino l’insospettabile assassino di turno. L’edizione italiana recita È un problema (sottinteso: tradurre questo titolo).agatha cristie

Ma il cinema regala spunti altrettanto interessanti: un esempio su tutti, il caso dei vari “Se fai qualcosa, io faccio qualcos’altro”, che annovera, fra gli altri, Se mi lasci ti cancelloSe scappi ti sposoSe cucini ti sposo, e la variante a parti invertite Se ti investo mi sposi?, titoli che suonano più o meno minacciosi alle orecchie di celibi e nubili impenitenti, perché non serve scappare così come basta preparare un’omelette, l’altare è lì a un passo. Sarebbe forse superfluo chiarire che non uno solo di questi titoli, in originale, minacciava lo spettatore (i titoli in inglese sono, rispettivamente, Endless Sunshine of the Spotless Mind,Runaway BrideTime Share e Elvis Has Left the Building). La scelta traduttiva “seriale” adottata dall’Italia mirava certamente a creare un filone di prodotti che, richiamandosi l’un l’altro, avrebbero suggerito allo spettatore una familiare continuità; peccato che l’improprioSe mi lasci ti cancello sia un film di diversi significato e levatura, e che sia finito nel calderone dei minacciosi “Se” per…non si sa bene quale motivo.

L’elenco di film con titoli italiani che, confrontati con l’originale inglese, strappano un sospiro perplesso allo spettatore è piuttosto lungo, e se a volte lo stravolgimento è inevitabile, altre volte viene il sospetto che si sarebbe potuto evitare: esemplare, in quest’ultimo caso, il primo capitolo della fortunatissima saga dei “Pirati dei Caraibi”, intitolato The Curse of the Black Pearl (“La maledizione della Perla Nera”), e tradotto con La maledizione della prima luna, sostituendo alla nave del pirata Jack Sparrow la “prima luna” che innesca la maledizione; perché se ne sia sentita la necessità, non si capisce bene.pirati dei caraibi

Oggigiorno, in ogni caso, il problema titolo è spesso arginato, soprattutto per quanto riguarda generi popolari fra gli adolescenti, dal fantasy al paranormal romance: se lapidario e attraente, il titolo originale non viene tradotto affatto, o al massimo è accompagnato da un sottotitolo chiarificatore nella lingua d’arrivo. Quindi abbiamo TwilightHunger Games eShadowhunters, titoli invariati tanto nelle versioni letterarie quanto nelle loro trasposizioni cinematografiche; l’ultimo citato non è l’originale, ma per il pubblico italiano si è scelto comunque di mantenere un titolo inglese, estrapolandolo dalla trama. Insomma, sarà per il fascino esotico della lingua straniera, sarà perché, ancora una volta, si tende al richiamo seriale intertestuale, ma Twilight e gli altri volumi della saga, tutti dai titoli rigorosamente “congelati”, non hanno avuto alcun problema a diventare veri e propri cult fra le giovanissime. Che poi, una dodicenne con una cultura media, “Crepuscolo”, forse, non sa neanche cosa significhi.

Se questa prima fase di “riscaldamento” vi è piaciuta, non perdete il prossimo appuntamento; strada traducendo, ne vedremo delle belle!

Mariachiara Eredia

 

Cfr. originale: http://www.temperamente.it/lostintranslations/lost-in-translations-la-questione-della-traduzione-a-partire-dal-principio-ovvero-il-titolo/?error=access_denied&error_code=200&error_description=Permissions+error&error_reason=user_denied#_=_

 

[Repost] The Importance of Glossaries (by Omni Tech Trans)

Excerpted from the original post. Cf. : http://blog.omnitechtrans.com/2014/03/27/the-importance-of-glossaries/#

The Importance of Glossaries

By  | March 27, 2014


When you are ready to start the translation process with your chosen LSP (Language Service Provider), make sure that you and your LSP know about the importance of glossaries. Glossaries are different from dictionaries or translation memory. Read on to learn more.

Glossary Related Pitfalls to avoid:

1.        All of sudden, you have giant project with a tight deadline. What you need is a team of translators that can work around the clock, while staying consistent with their translations. With a glossary available, this scenario doesn’t become an “OH NO!” moment. Instead, you’re relaxed knowing that all the important terms that have been added to your glossary will remain consistent throughout the project, despite various translators working on the same project in different time zones.

2.       Months later, your project has several updates but the original translators are no longer available. You’re not worried because with your well-maintained glossary it’s a smooth transition. Terminology and quality are consistent and your chosen LSP is ready to tackle these and any future changes to your materials.

3.       You have document that is littered with acronyms, some of which are even mysteries to you.Acronyms like Acute Pulmonary Edema (APE) make life simpler, but if you have a document that is littered with acronyms it can be a headache to keep track of what each means and their equivalent in 12 other languages without a glossary. A glossary of terms for all the acronyms can save you and your translator’s time.

4.       You have materials that are going to different groups within the company, each with their own terminology for what are essentially the same things. The solution is simple. Glossaries can be made to use across several projects or just one, making them both flexible and accurate for your specific needs.

 

[Repost] If you could learn any EU language, which would you learn, and why?

If you could learn any EU language, which would you learn, and why?

Why_learn_a_language

As someone who decided to study Japanese, French and Irish (not the most typical of language combinations), I have always been fascinated by the reasons why people choose to learn certain languages. Because they enjoy the food and culture of the country where the language is spoken? Because their family or friends speak the language? Because speaking the language will get them a better job?

I got the opportunity to formally examine the reasons why people learn languages, language learner motivation, while writing my MA thesis last year. I studied an MA in Conference Interpreting at NUI Galway and throughout the year-long course we were regularly visited by staff interpreters of the EU institutions who came as pedagogical assistants to give us advice and feedback. I was always fascinated by the different language combinations these experienced interpreters had and frankly, envious that the EU institutions encouraged them to learn more languages by providing language classes and leave for study abroad for priority languages. I started to wonder, did staff interpreters learn languages that they were really interested in, or did they learn languages that were in demand and therefore beneficial to their interpreting career?

In order to investigate this question, I drew on research in the field of second language acquisition and, in particular, learner motivation. According to Noels’ self-determination theory, learner motivation ranges from extrinsic orientations of motivation to intrinsic orientations of motivation. According to self-determination theory, there are two general types of motivation, one based on intrinsic interest in the activity per se and the other based on rewards extrinsic to the activity itself (Noels et al 2000, p. 38).

On the extrinsic end of the scale, learners are under external pressure to learn the language; because it is a compulsory subject, they need it for their job, they need to learn it to avoid some negative outcome, etc. On the intrinsic end of the scale, learners want to learn the language out a sense of personal interest and enjoyment. Various orientations of motivation are at work in the case of each individual language learner. However, according to research by Noels, successful learners are more likely to be those who display more intrinsic orientations of motivation.

A person who is intrinsically motivated to perform an activity does so because it is inherently enjoyable and satisfying. In the context of second language acquisition, the learner may be interested in the language and culture, enjoy the sounds and rhythm of the language or simply enjoy acquiring new knowledge and mastering a difficult task. This form of motivation is associated with greater success in second language acquisition (Noels 2001, p. 45).

I set out to test this theory, taking staff conference interpreters who have added another working language as models of successful language learners – after all, knowing a language well enough to interpret it is an example of highly successful language acquisition! I used a self-report questionnaire, which I distributed via email and social media, to gather information about staff interpreters at the European Commission’s DG SCIC who had added another language to their combination since started to work there, and asked them to rank and rate the factors that had influenced their decision to learn the language in question.

61 interpreters responded to the survey. The results of the online questionnaire show that a wide range of languages were added by the participants; 18 out of 24 official EU languages were added by the survey sample; Dutch, French, Portuguese, Spanish, Italian, German, English, Swedish, Polish, Russian, Danish, Greek, Hungarian, Irish, Croatian, Estonian, Lithuanian, Maltese and Romanian. Languages added range from very widely spoken languages such as Spanish and English, to minority languages such as Maltese and Irish.

In 87% of responses, interest in the language and associated culture were identified as being either a very important or important factor in the participant’s choice to learn a particular language.

4.6

When asked to rank various factors in order of importance, personal interest was ranked most important in 59% of cases:

4.7.

In 68% of cases, respondents agreed or strongly agreed that enjoying visiting the country/countries where a language is spoken was an important factor in their choice to learn the language in question, and in 68% of cases, respondents agreed or strongly agreed that enjoying the culture of the country/countries where a language is spoken was an important factor.

The survey data showed evidence that the main factor affecting the participants’ decisions to add a working language was intrinsic motivation. However, this was not the only factor at play. Respondents displayed a combination of intrinsic and extrinsic motivation, with more motivation from the intrinsic end of the scale playing an important role in the decision to add a working language. Some respondents had an interest in the language they learned but also cited the benefit to their career of another language as a motivating factor. Some respondents chose to learn certain languages not only because they had an interest in the associated culture, but also because of similarities between that language and a language they already knew. High levels of externally regulated orientations of motivation were also identified among some respondents, and some reported feeling pressure to learn another language, but these respondents were a minority. The high level of intrinsically oriented motivation displayed by these successful language learners supports Noels’ theory that intrinsic orientations of motivation are more likely to result in successful language acquisition.

So what can we conclude from this? Well, if you are thinking of learning a language, learn one you are genuinely interested in! You’ll learn Chinese far quicker if you have passion for Chinese culture and an interest in the country, than if you are purely learning it for the career benefits. If you have lots of Croatian friends and you want to be able to speak their language, go for it! If you love travel and want to backpack around South America meeting new people and experiencing new cultures, why not learn Spanish? If you are genuinely interested and intrinsically motivated, learning a language is that little bit easier.

Interpreting Studies and Second Language Acquisition Terms

active language: language into which an interpreter is capable of interpreting (Jones 1998, p. 131).

A language: ‘The interpreter’s mother tongue (or its strict equivalent) into which they work from all their other working languages in both consecutive and simultaneous interpretation’ (AIIC, 2012).

B language: ‘language in which the interpreter is perfectly fluent, but is not a mother tongue. An interpreter can work into this language from one or several of their other working languages, but may prefer to do so in only one mode of interpretation, either consecutive or simultaneous’ (AIIC, 2012c).

C language: language ‘which the interpreter understands perfectly but into which they do not work. They will interpret from this (these) language(s) into their active languages’ (AIIC, 2012).

conference interpreting: interpreting in multilateral communication, for example in international conferences, using either consecutive and/or simultaneous modes of interpreting (Pöckhacker 2004, p. 16).

consecutive interpreting: the interpreter listens to the totality of the speaker’s comments, or at least a significant passage, and then reconstitutes the speech in another language with the help of notes taken during the original (Jones 1998, p. 5).

DG SCIC: Directorate General for Interpretation, also known as DG SCIC. the European Commission’s interpreting service and conference organiser (European Commission, 2013).

interpreting: immediate oral translation of an utterance from one language into another (Pöckhacker 2004, p. 11). 1.

L1 (Also referred to as ‘mother tongue’ or ‘first language’): language or languages that a child learns from parents, siblings and caretakers during the critical years of development, from the womb up to about four years of age (Ortega 2009, p. 5).

L2 (Also referred to as ‘additional language’ or ‘second language’): any language learned after the mother tongue (Ortega 2009, p. 5).

language combination (also referred to as ‘linguistic combination‘): ‘sum of an interpreter’s active and passive languages’ (Jones 1998, p. 133).

passive language: language out of which an interpreter is capable of interpreting (Jones 1998, p. 132).

simultaneous interpreting: the interpreter begins interpreting while the speaker is still speaking. The interpreter is speaking simultaneously to the original, hence the name (Jones 1998, p. 5).

working language: language which an interpreter can interpret into, or out of, or both (Jones 1998, p. 133).

References

AIIC (2012) Working languages (Online). Available at: http://aiic.net/node/6/working-languages/lang/1 (Accessed 07 July 2013).

Deci, L. et al (1991) ‘Motivation and Education: The Self-Determination Perspective’, in Educational Psychologist, 26(3 & 4), pp. 325-346 (Online). Available from: http://selfdeterminationtheory.org/SDT/documents/1991_DeciVallerandPelletierRyan_EP.pdf (Accessed 24 July 2013).

Dörnyei, Z. (2001) ‘New themes and approaches in second language motivation research’, Annual Review of Applied Linguistics, 21, pp. 43-59 (Online). Available from: http://journals.cambridge.org.libgate.library.nuigalway.ie/action/displayAbstract?fromfrom=online&aid=100729 (Accessed 4 July 2013).

European Commission (2013) About DG Interpretation. Available from: http://ec.europa.eu/dgs/scic/about-dg-interpretation/index_en.htm (Accessed: 03 June 2013).

Jones, R. (1998) Conference interpreting explained. Manchester: St Jerome publishing.

Ortega, L. (2009) Understanding second language acquisition. London : Hodder Education.

Pöchhacker, F. (2004) Introducing interpreting studies. London: Routledge.

Noels, K. (2001) ‘New orientations in language learning motivation: Towards a model of intrinsic, extrinsic and integrative orientations and motivation’, in Dörnyei, Z. & Schmidt, R. (eds) Motivation and Second Language Acquisition. Honolulu: University of Hawai’i Press, pp. 43-68.

Noels, K. et al. (2003) ‘Why are you learning a second language? Motivational orientations and self-determination theory’, Language Learning, 53 (1), pp. 33-63 (Online). Available at: http://onlinelibrary.wiley.com.libgate.library

Article written by Sarah O’Farrell, translator and terminologist at the Terminology Coordination Unit.

 

Cf. http://termcoord.eu/2014/03/learn-eu-language-learn/

[Repost] Lesson 27: Taking care of a translating brain (by Marta Stelmaszak)

Most of the time I work on shorter and easier to digest projects. I like this mode of work: it’s more dynamic, less boring and equally rewarding. I can translate for some time and spend the rest of it perfecting my work, polishing the surface and rounding up the edges. But larger projects do come in, and keep me engaged for days and days of the same text.

It just happened about 2 weeks ago. I got trapped with the same text for 7 hours a day from Monday to Friday (almost 9 to 5!), and I noticed that my brain starts to slip. It doesn’t happen that often if texts are different, or if you can be more flexible and move your activities around. But how to deal with block translating?

1. Breaks

It was very tempting for me to spend the first couple of hours translating all the time, thinking: the more I manage to translate now, the sooner I’ll finish. Not a great idea. It is much better to take a break every hour and to let your brain breathe for a while. I translated for 55 minutes, and then took a 5 minutes’ long break, closing my eyes and listening to my favourite, soul-brightening Norwegian music. Thinking about green slopes, calm fiords and white sheep… Anything but policies, regulations and penalties for infringement.

2. Water

I used to think that a quick coffee in a morning is a must to start me off. Well, one cup sounds fine. But in my own experience, problems start when you’re trying to stay awake after 2-3 hours of translating slurping yet another large black. Coffee worked against me, leaving my brain fed up and my translating self bored and dumb. Water works much better, with a slice of lemon. Keeping my body hydrated allowed me to keep my hourly turnover steady.

3. Food

I avoid large and heavy on a stomach food anyway, but you may want to try eating light while you work. I usually eat fruit and nuts to get more sugar and energy, instead of eating bread and dairy products. Oh, and… chocolate really helps.

4. Planning

For large projects, I always have a daily planned turnover and I know I have to keep up to translate according to it. Make sure that it is reasonable, and that you’re not left with too much time on your hands. At first, I estimated I’ll translate much slower and I ended up cheating: if I can do it in 5 hours, not 7, I can spend these 2 hours killing time… Wrong. I’m sure that a habit like that would impact my overall capacity and after some time I’d end up translating a half or a third of what I can do now. My best tactics: plan to translate enough to rush a bit. If you have time to check your e-mail or Facebook, that means not enough work. (By the way: checking e-mail during small breaks is a NO GO. Before you realise, you’ll end up wasting away at least half an hour).

5. Exercise

Don’t laugh at me, but I couldn’t work without that. A quick series of stand-ups, or energetic dance (to the very same Norwegian music), or a healthy stretch can do wonders with your levels of concentration. I also try to go to the gym every other day, and I find it really beneficial for my translation work.

6. Diversity

Long projects taking days are mind-bogging. I was getting mad in front of my computer, so I used crime stories and thrillers to exercise my mind. Don’t let your mind get too engrossed in one topic, or you’ll end up completely exhausted and brain dead by the end of the project.

7. Gratification

We’re all only human and we’d do everything for a treat. If you’re struggling with a project and you wish you studied accountancy or law, think of a nice motivational bonus. Sometimes little things work, and sometimes we need massive gratification. I made an official promise that if I manage to keep up with my plan till the end of June, I’m going for my great Scandinavian trip: Copenhagen, Stockholm, Helsinki, Turku, Oslo, and Bergen. Playing Norwegian music in the background reminds me of my bonus. But again, chocolate works almost equally great!

I appreciate this certain stability that long projects provide us with, but I may suffer from a sort of professional over activeness, and I can’t imagine myself translating the same texts for longer than 2 weeks. It becomes too mechanical, taking away my most favourite part. But well, no-one can be too picky nowadays.

How do you take care of your brain? How do you deal with large and heavy projects? Do you have any secrets that keep you carry on for ages?

Cf. original piece: http://wantwords.co.uk/school/lesson-27-translation-brain/

Start your day with a coffee

Around the world in 31 Coffees

 

Coffees - Around the World
Coffees – Around the World

 

There’s always a booming industry everywhere, and the booming, most latest alternative that probably Angelina Jolie, Justin Bieber and all your favorite popular stars today are doing right now is: travelling just by coffee. Coffee-hopping! Tasting all the world’s coffee in the comfort of your home! Genius. Here’s its infographic.
Okay, fine. It’s different to actually travel the world. But maybe there’s also something to boast about the fact that you haven’t travelled. Perhaps we are in the age where we understand that the marketing gimmicks no longer work, especially those about how travel changes people, makes them cultured, informs them and makes them ideal citizens. But look at the worst criminals of the world. How many really of them can you say are regular home-buddies? Not much. They’re all travellers. Maybe it’s time to reconsider travelling. Maybe there’s beauty in the awareness that this room right now, this setting, this book you have, with a lady you love, perhaps this is the limit. And there’s comfort in that.
Read more at http://www.business2community.com/infographics/around-world-31-coffees-0824819#I8llKbXEUJJ18x8z.99
Cf. original: http://www.cheapflights.co.uk/news/around-world-31-coffees/

 

Bedtime Story.

bed
bed

 

bed

I do like the way this word is spelt.
B+E+D: headBoard, mattrEss and footboarD.

#translatorsgonnatranslate
#perlediunatraduttrice

T.G.I.M. (Inspired by Nora Torres – Translartisan)

We are the lucky ones.

T.G.I.M. by Translartisan
T.G.I.M. by Translartisan

Sometimes we forget about the treasure we hold in our hands. It’s easier to complain rather than thank for what we can do everyday. I know, it’s a habit and it’s useless to say, but maybe even harder to accept. I’m sure that anybody is in denial, but it’s a true fact. I usually create ecards about Mondays. So, we complain for our bad Mondays when there are people outside without a job, looking for inspiration, and trying to find their way. Yes, we are freelancers and we face hard times as well; our happiness is closely related to our attitude towards clients, in order to get an assignment.
Eventually, we work. We have a job, something we put a lot of effort in. We are a proud group of people from all over the world; we do what we love; we share our thoughts and fears; we try to help each other (until it’s possible – because I know “we are not alone”, and we live on this planet together with bad creatures, who try to bring us down in many different ways).
Yet, we are a big family living in the social media world. We reply to posts and tweets to feel like we are co-working, all together, in a digital open plan office.
As far as I’m concerned, I feel very lucky, because I’m surrounded by precious ladies and men I can talk to, while I am completing those assignments and managing schedules and agendas.

We are the lucky ones. I want to thank God for my dreadful, but very lucky Mondays.

Plan C as in Coffee.

My personal Plan C
My personal Plan C

“Tutti dovremmo avere un piano di riserva (un piano B).
Infatti, sono appena passata direttamente al piano C…
di caffè.”
#perlediunatraduttrice

#translatorsgonnatranslate