#perlediunatraduttrice “Translation Wars”

IT: Voglio inaugurare il nuovo hashtag #perlediunatraduttrice con uno sketch-gioco di parole avvenuto ieri sera tra me e mia sorella.

EN: I want to celebrate the launch of the new hashtag #perlediunatraduttrice* telling you a play on words between my sister and me occurred last night.

ES: Para celebrar el lanzamiento de mi nuevo hashtag #perlediunatraduttrice** quiero contarles un juego de palabras que mi hermana y yo hicimos anoche.

***

[ ITALIANO ]

[giocando ad indovinare le canzoni dalle clip musicali su sporcle.com]

K: (digitando la risposta) “The WAN who can’t be moved” […] “Non me lo prende!”

M: “AHAHAHAH! Hai scritto WAN, non MAN…”

K: “WAN come Obi-Wan.”

M: “Sì, è ‘Lo JEDI che non si spostava***‘!”

Ian_laughter

[ ENGLISH ]

[playing “Guess the song/singer” listening to music clips from famous songs on sporcle.com]

K: (typing the answer) “The WAN who can’t be moved” […] “It says ‘wrong’!”

M: “HAHAHA! The word is MAN, not WAN…”

K: “WAN is for Obi-Wan.”

M: “Yep, ‘The JEDI who can’t be moved.”

Adele_laughter

[ ESPAÑOL ]

[jugando al quiz “Adivina la canción/quién canta”, escuchando algunos fragmentos de canciones famosas en sporcle.com]

K: (escribiendo la respuesta) “The WAN who can’t be moved” […] “No me hace escribir!”

M: “AJAJAJ! Has escrito WAN, en lugar de MAN…”

K: “WAN, como Obi-Wan.”

M: “¡Sí!, es ‘El JEDI que no se puede mover’.”

LeaMichele_laughter

* #pearlsofatranslator

** #joyasdeunatraductora

*** [ndt.] la traduzione esatta è “che non può spostarsi/che non può essere spostato“.