[Repost] «I love you an egg», traducciones literales que triunfan en la red (by Aurora FlĂłrez de ABCEDESEVILLA)

Sono creativi. Sono bravi. Sono Nicholas Isard, inglese, laureato in Lingue Moderne; Marielle Lambrun, francese, laureata in Filologia Ispanica; e il fondatore Daniel Vivas, sivigliano ed economista
Hanno creato “SuperbritĂĄnico” e traducono letteralmente i modi di dire spagnoli in lingua inglese. 
Un fenomeno virale che trionfa nella rete! 🙂
Enjoy!

Cfr. articolo originale: http://www.abcdesevilla.es/sevilla/20140316/sevi-traduce-literal-ingles-201403132041.html#.UygyPFhvDDw.twitter

SuperbritĂĄnico

SEVILLA

«I love you an egg», traducciones literales que triunfan en la red

AURORA FLÓREZ ABCEDESEVILLA / SEVILLA
DĂ­a 16/03/2014 – 08.16h

Tres emprendedores triunfan desde Sevilla con «Superbritånico» y su idea de trasladar lo mås granado de nuestras frases al inglés

«Oh pity, little pity, pity!», o lo que es lo mismo: «¥Ay pena, penita, pena!», «Life is a lottery, lot lot lotery!» («La vida es una tĂłmbola, tom tom tombola», «Today, donĆœt have the pussy for litte lanterns» -«Hoy no tengo el chichi pa farolillos», son algunas de las frases que estĂĄn haciendo furor en Internet en traducciones literales al inglĂ©s de las expresiones mĂĄs populares, mĂĄs graciosas y mĂĄs repetidas de este nuestro paĂ­s.

Estån en Twitter, en @superbritanico, que las planta en tazas, delantales, bolsos y otros artículos que venden desde una tienda online. «Superbritånico» es idea de tres jóvenes emprendedores en Sevillaque no llegan a los 30 años de edad: Nicholas Isard, britånico, licenciado en Lenguas Modernas, Marielle Lambrun, francesa, licenciada en Filología hispånica, y el fundador, Daniel Vivas, sevillano y economista. Cuentan con mås de 250.000 seguidores en las redes sociales.

En diciembre, mes en que abrieron sutienda online se agotaron las existencias en pocos días. Vidas asegura que «entre traducción y traducción surgió la idea de hacer las traducciones literales y comenzamos a compartirlas a través de las redes sociales». Nunca imaginaron que esta idea alcanzaría tal éxito. Y tampoco pensaron en que, «a nivel de vocabulario puede ser de ayuda para todas aquellas personas que estån aprendiendo el idioma. Nos llama mucha gente para darnos la enhorabuena porque gacias a «Superbritånico» han aprobado su examen de inglés».

Divertido y original es, no cabe duda. Y ahí va una muestra de ello, ésta para que practiquen: «Go to fry aspargus», «You are the joy of the vegetable garden», «Female monkey painter» o «I love you an egg», de un amplio catålogo en el que no faltan frases de canciones archiconocidas, en las que hasta se recupera a las Mama Chicho:«Mum, Chicho touches me, he is touching me more and more».

Hay para elegir, ademĂĄs entre lo mĂĄs granado del panorama musical y de su repertorio de respuestas. Raphael: «Scandal! itĆœs a scandal», Lola Flores: «If you love me, go away!» (ÂĄSi me querĂ©is, irse!), «What’s wrong with the blackberry which cries and cries at all hours around the corners?» («¿quĂ© tiene la zarzamora que a todas horas llora que llora por los rincones?»); RocĂ­o Jurado: «It’s been a while since I don’t feel anything when doing it with you» («Hace tiempo que no siento nada al hacerlo contigo»); o Isabel Pantoja: «Sailor of lights, with soul of fire and tanned back» («Marinero de luces, con alma de fuego y espalda morena», «Teeth, teeth, that’s what fucks them» («Dientes, dientes, que eso es lo que les jode»)… Pues eso, en dos palabras made in JesulĂ­n de Ubrique: «In two words: im pressive».

[Repost] Vuoi fare conversazione in una lingua straniera? (by Francesca Cosi e Alessandra Repossi)

DOMENICA 16 MARZO 2014

Articolo originale apparso su:
Studio editoriale Cosi e Repossi –> http://www.cosierepossi.com/2014/03/imparare-lingue-scambi-di-conversazione.html

Vuoi fare conversazione

in una lingua straniera?

Hai mai fatto scambi di conversazione per imparare o perfezionare una lingua straniera? Per metĂ  del tempo parli italiano e per l’altra metĂ  la lingua del tuo interlocutore.

Se una volta era necessario incontrarsi di persona, oggi su internet Ú possibile organizzare gratuitamente scambi con utenti di tutto il mondo, grazie al sito ConversationExchange.

Su ConversationExchange la procedura Ăš semplicissima: cliccando su “Cerca un partner di conversazione” al centro della pagina, si apre un form in cui dobbiamo inserire la lingua del nostro interlocutore, la nostra e spuntare la casella “Usando un chat software“. In base a questi dati, il sito ci offre una lista di utenti che rispondono alle nostre esigenze e che potremo contattare via Skype o con uno degli altri software suggeriti.

Se poi vogliamo incontrarli di persona, Ăš sufficiente selezionare la casella “Conversazione faccia a faccia“, il paese e la cittĂ  in cui vogliamo organizzare lo scambio.

Abbiamo messo alla prova il sito cercando interlocutori madrelingua portoghesi e i risultati sono stati incoraggianti: abbiamo trovato 251 utenti disposti a scambiare online conversazioni in questa lingua con l’italiano e 2 brasiliani che accettano anche incontri face to face a Firenze.

E tra una conversazione e l’altra Ăš possibile ampliare il nostro vocabolario con Memrise, che permette di creare e rafforzare i collegamenti mentali tra una parola italiana e il corrispettivo nella lingua scelta arrivando a memorizzare 1000 vocaboli stranieri in 22 ore. Da provare!

La foto Ăš stata scattata nel 1973 da Charles O’Rear ed Ăš disponibilequi.