[Repost] How important are slang and idioms in language learning? (by Anne Merritt)

How important are slang and idioms in language learning?

Photo: Michael Nyika

ESL teacher Anne Merritt considers what place slang and idioms should play in the classroom.

I once had an ESL student who had spent a year working in Miami. In my upper-intermediate class, alongside peers who had studied English formally for years, did he ever stand out.

One day, we discussed celebrity worship. “I think when people gossip about celebrities, they will gossip more in their own lives, about friends,” one student shared.

The Miami transplant perked up. “Shit, man, I saw so many famous people in Miami. Listen, you know that tennis player? What’s her name? The ugly chick? I saw her, man, it was nuts!”

Man? Chick? Shit? The rest of the class started flicking through their dictionaries, baffled.

We had made a list of new vocabulary on the board. Gossip, idolize, tabloid. Now, we were adding to it, with “It was nuts!” and (to my grave discomfort) “chick.” The students were insistent though. These terms, they said, must be useful too, if their classmate picked them up.

How important is slang in language learning? I’m not just talking about the four-letter words, though heaven knows they come up often. I’m speaking more broadly than that, to colloquialisms (gimme or ain’t), idioms, (hit the road) to the pop culture bits so embedded in our way of speaking (You can’t handle the truth!).

Photo: Karl Jonsson

On one hand, slang is unavoidable, no matter what language you’re speaking. The phrase “worst movie ever” may not show up on BBC’s website anytime soon, but you’ll see constructions like these daily on Facebook and blogs. What’s more, communication mediums such as texting and Twitter are moving so far from formal language that even native speakers can have trouble figuring out messages like “word” and “big up.”

Let’s take a language student, attending daily classes. They study the grammar, the formalities, the subtle differences between look at and watch. They might produce lovely coherent sentences and conversations. Take this student out of the classroom and away from the textbooks, though, and they will encounter a world of language that breaks those rules. In advertising, online, and in conversation, language becomes far less structured. Taking the time to understand slang and informal speech might save someone a whole lot of confusion. In understanding and in speaking, it will allow that student to use language in a current way.

I can attest personally to the slang handicap. I studied French for fifteen years. Conversing with shopkeepers is a breeze, but a night out at a bar leaves me feeling like a scared student all over again, the speech is so different from the textbook stuff. I can read books in French, but can’t get through an article in French Glamour without a list of new terms; the slangy colloquialisms that are never taught in school.

Of course, there are some potential obstacles when you try to learn slang.

Slang is also ever-evolving, and terms can grow outdated.

For one thing, learning a language is hard enough! Remembering vocabulary and syntax is a job in itself, especially when elements of the language don’t exist in your native tongue. Attributes like tonality and honorific speaking, for example, can throw native English speakers into spirals of confusion, since they don’t exist in English.

With slang, there also comes a whole sliding scale of social appropriateness; one that can vary, confusingly, from person to person. I wouldn’t use “bullshit” or “asshole” with family; some native speakers might. One wouldn’t type “gimme” or “gonna” in an email to a professor, though the terms might be used orally in a class discussion.

Slang can also toe the line between casual and offensive. Personally, I loathe the terms “retarded” or “gay” when used in the pejorative sense. As a teacher, I would reprimand any ESL student using those terms, and yet that student probably hears them used quite casually by native speakers on a daily basis. What’s offensive or uncomfortable to some is just conversation filler to others. It’s a murky area; one in which even native speakers will slip up. Trying to navigate the best time and place for slang terms can bring about enormous confusion for a language learner.

Slang is also ever-evolving, and terms can grow outdated. Though “It’s raining cats and dogs” and “I’m so hungry I could eat a horse” are go-to idioms in any ESL textbook, how often do people really say them? It might be futile to memorize phrases that are rarely used, or are used only with a certain generation of people.

Photo: weeta

Slang terms can also vary regionally or nationally. In English, money can be “bucks” or “quid.” Food can be “chow” or “nosh.” Common slang in one country can be unheard of in another. I once had a German roommate who had studied in England but lived with Canadians for years. When he spoke, he would deliver British slang in the twangy Canadian accent that he had adopted. “Are you taking the piss, mate?”, spoken in an Ontario lilt, sounds hands-down ridiculous. What’s more, in some parts of the English-speaking world, that sentence would not be understood at all.

The effectiveness of slang also depends on your conversation partner. If you’re learning, say, Vietnamese or Finnish, you’ll likely converse mostly with native speakers who have a ready understanding of slang. Widespread languages like Arabic or French, though, are often conduits for communication between people who don’t speak one another’s language. A fellow language student may understand the language but not the slang. My ESL student with the ugly tennis player story is a good example; though I understood him clearly, his fellow English learners did not.

We’ve all met travellers who have picked up English exclusively through television and rap lyrics. They’re the ones who swear like sailors and talk like a Fresh Prince Mad Lib, with terms like fly and bro being emphasized unnaturally.

In the end, I think slang’s relevance depends on the language student’s goals. If you plan to attend university abroad, then formal language is what you’ll be using daily for essays and formal emails. If you’re using that foreign tongue for work, you will also need to communicate formally and properly. If, on the other hand, you’re learning a language in order to simply get by and socialize in a foreign place, you’ll encounter and use a lot more slang.

Slang will always come up in the language learning process. It’s important, yes, but not more so than the proper mechanics of a language. We’ve all met travellers who have picked up English exclusively through television and rap lyrics. They’re the ones who swear like sailors and talk like a Fresh Prince Mad Lib, with terms like fly and bro being emphasized unnaturally. It’s a bit charming, but a bit impractical too.

Slang is, I suppose, like the junk food of language. Some seem to survive on it exclusively, some abstain completely. However much or little you like it, I don’t think you’ll get far without taking in the basic sustenance first.

[Repost] The Backstabbing Translator (by Konstantinos Stardelis)

Previously shared on twitter by Valentina Ambrogio (Rockstar Translations)

The Backstabbing Translator

Dream a Little Dream of Me (as a fish)

I recently had a dream that really freaked me out.

I was a fish, swimming in a stream running through a cavern. It was dark and the water felt strange to me. I couldn’t quite place it, but I didn’t feel comfortable being there. I knew that I entered the stream to get someplace, but I remember having a feeling of being stuck in it for a long time; longer than what I had believed when I got there.

Looking around me, I saw countless other fish squirming about, their movements screaming a lack of direction and purpose, their eyes filled with confusion and hostility. I could make out some of them sharing colours and patterns in their appearance, as if within the thousands that surrounded me, there were groups that belonged to the same kind. They were certainly not together, however, as each fish snapped at whichever one got close to it.
After hours and hours of swimming in the seemingly endless, dark stream, we reached an opening where we could move more freely; and up ahead, I could see a single point of light shining through the water. I instantly knew that it was the way out, but, apparently, so did the rest of them. We all swarmed to the exit, seconds away from escaping the illusory freedom of the never-resting body of water. Just as I reached the threshold and saw a wondrous, vast ocean stretching across the opening, promising a wonderful, joyous life without worries, I felt something pushing me aside and hundreds of tiny little teeth having a go at my scaly flesh.

Instead of working together to escape the stream, the fish began attacking and pushing each other out of the way, trying to get out first. The opening was not going anywhere and we certainly could all get through, if everyone remained calm and realized that there were no enemies amongst us. We were all after the same thing, and we could all get it!

I gasped my way out of the dream, sitting up on the bed, and left with the lingering, suffocating sensation of being stuck inches from my goal and unable to comprehend the aggressive nature of my fellow swimmers.

 The Backstabbing Translator

Okay, you get my point with the metaphor, so I won’t bother with explaining the specifics.

In the past five years, quite a few times, I’ve had to deal with fellow translators acting like I’m out to pillage their home, rape their wife and mangle their sweet Persian cat.

I was recently contacted by a translation agency, dealing mostly with medical/pharmaceutical translations. They agreed to a pretty good rate (upwards of 12 eurocents) and requested a couple of samples from previous translators I’d performed.

I sent them two samples; a part of a clinical trial protocol I had recently translated, and a part of a SPC I had translated (AND performed the final QC), quite some time ago. Keep in mind that the SPC has been published by the EMA and is currently running wild in the market!

I heard back from them a couple of days later, and to my surprise, the vendor manager informed me that the SPC sample had been found wanting. She sent me the evaluation copy with the proofreader’s comments (one of their long-term freelance translators in my language pair) included.

I was nine parts mad and one part amused, as I opened the file and immediately had to cover my eyes to avoid (permanent) blindness, from the sheer amount of bright pink tracked changes in the file. Apparently, the person responsible for evaluating my sample changed pretty much every single word that could be expressed in a different way. Even standard QRD terms and formatting instructions specific for that template version couldn’t escape his/her mighty, pink, digital marker.

Having the aforementioned analogy completely reversed in my head, I wished the agency good luck and didn’t break a sweat.

In the past, when a similar event occurred, I chewed down on the proofreader so hard that the vendor manager apologized to me and ensured me that they would never use their services again. I guess I’m way cooler and more mature nowadays! Okay, maybe not.

Plenty of Fish in the Pond

Okay, we all know that translators pop out left and right every day. Portals that welcome translator profiles are filled with thousands of linguists actively looking to obtain new clients. Certainly, the supply must have outweighed the demand in the LSP market by now, right? Not even close.

There is, and will be for the foreseeable future, enough demand to feed every single translator out there. Actually, we need an influx of new linguists if we’re to avoid all those big companies not being able to deliver their products in a worldwide fashion. [link to article]

So, why all the hostility between one another? Why must we, under the pretense of being best buddies in social media networks, stab each other behind the back when it comes to sharing work? Work that’s more than enough to cover everyone’s needs!

Apart from the ridiculous notion that we need to drive prices down to receive any work at all – because, let’s face it, you know that when the supply doesn’t match the demand, the supplier can pretty much sell his services at a higher price than black market organs sell for these days -, there is absolutely no reason to bother getting in the way of another translator, as long as they cannot be held professionally or ethically accountable. If they’re bad at their job, feel free to rip them apart; if they’re doing a good job, give them a pat in the back and welcome them to your team.

As with many of the problems translators face nowadays, the whole issue has its roots deep within the linguist’s psyche.

Instead of adding obstacles in every step we take, how about we have a look around and try to benefit from the given advantages of our profession?

By Konstantinos Stardelis

Cf. original: “http://greek-translator.com/blog/the-backstabbing-translator/