
#keepgoing
#translatorsgonnatranslate
#OneSecT9ns
Today, I want to share with you one of my favourite songs, back to 1999.
I draw inspiration from the lyrics. Who else remembers this song? 🙂
Music by Savage Garden
Lyrics by Daniel Jones, Darren Hayes
Gentile Cliente, se per i Suoi progetti sta cercando traduttori con “migliore tariffa/tariffa più bassa” , si ricordi sempre che: “Il retrogusto amaro di una scarsa qualità rimarrà a lungo, anche dopo che il dolce sapor di un prezzo ridotto sarà stato dimenticato”. [Ditto!]
Here’s an useful quote to use with your clients:
“The bitterness of poor quality remains long after the sweetness of low price is forgotten.”
Watch the animated version of this cartoon
Do you enjoy Translator Fun?
By Theo Merz
8:36AM GMT 14 Jan 2014
Correcting someone on a misremembered line from a film is the behaviour of a true pub bore. As they didn’t say in The Man Who Shot Liberty Valance: when the misquote becomes the line, use the misquote.
Still, in a bid to protect you from the pedants, Telegraph Men selects the top film phrases we all get wrong…
1. Casablanca
The misquote: Play it again, Sam
The quote: Play it, Sam. Play ‘As Time Goes By’
Fact: more people have now said “Did you know they never actually say ‘Play it again, Sam?’” than have said “Play it again, Sam”. This is the misquoter’s misquote, its place in cinema history cemented when compulsive reference dropper Woody Allen used it as the title of his 1972 film.
2. Dirty Harry
The misquote: Do you feel lucky, punk?
The quote: Being as this is a .44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and would blow your head clean off, you’ve got to ask yourself one question: ‘Do I feel lucky?’ Well, do ya punk?
It’s easy to see how this one became truncated – the misquote gets across Clint Eastwood’s sentiment perfectly while taking a fifth of the time of the original.
3. The Silence of the Lambs
The misquote: Hello, Clarice…
The quote: Good evening, Clarice…
Unfortunately nobody seems to be called Clarice nowadays so this one is hard to roll out in a social setting. The important thing is that you say it while wearing a muzzle.
4. The Empire Strikes Back
The misquote: Luke, I am your father
The quote: No, I am your father
Out by a single word, this one topped LoveFilm’s list of memorable misquotes. Luke’s reaction to the revelation – an extended, screamed “No!” – is also eminently quotable and has provided the basis for many youtube re-edits.
5. Field of Dreams
The misquote: If you build it, they will come
The quote: If you build it, he will come
Kevin Costner’s character walks around in his crop field, repeatedly hearing the words “If you build it, he will come”. He is amazed that his wife, sitting on the porch, can’t hear them too – and it appears a generation of filmgoers wasn’t paying much attention either.
6. The Graduate
The misquote: Mrs Robinson, are you trying to seduce me?
The quote: Mrs Robinson, you’re trying to seduce me. Aren’t you?
This is one of the few misquotes that gets the tone of the original wrong as well as the words. With the misremembered line, Dustin Hoffman’s character appears much surer of himself, but in the original there’s a moment when he genuinely doesn’t know whether the older woman is trying to seduce him or not.
7. The Wizard of Oz
The misquote: I don’t think we’re in Kansas anymore, Toto
The quote: Toto, I’ve got a feeling we’re not in Kansas anymore
…we must be over the rainbow! And while we’re there, there are better lines from the 1939 film to quote. What about: “If I ever go looking for my heart’s desire again, I won’t look any further than my own backyard; because if it isn’t there, I never really lost it to begin with”? Or just “There’s no place like home”.
8. All About Eve
The misquote: Fasten your seatbelts, it’s going to be a bumpy ride
The quote: Fasten your seatbelts, it’s going to be a bumpy night
Unless you can match Bette Davis’s effortless disdain it’s best not to try this one in either version.
9. Snow White and the Seven Dwarfs
The misquote: Mirror, mirror, on the wall, who is the fairest of them all?
The quote: Magic mirror on the wall, who is the fairest one of all?
The ‘mirror, mirror’ line is now so standard that it provided the title to the 2012 updating of the Snow White tale.
10. Wall Street
The misquote: Greed is good
The quote: The point is, ladies and gentleman, that greed, for lack of a better word, is good. Greed is right, greed works.
This misquote became a shorthand for the perceived attitude of City traders in the ’80s, and the sentiment was recently revived in a speech by Boris Johnson when he claimed that “greed [is] a valuable spur to economic activity”.
Forgetting the exact wording is going to be the least of your worries if you find yourself quoting it to the wrong crowd.
Il post di oggi è un po’ più leggero rispetto a quelli dei giorni scorsi. [ ndr: ma estremamente più lungo AHAHAHAHAH -.- ]
Nel titolo ho addirittura messo tra parentesi un “I” per darmi un tono. (O tirarmi un po’ su di morale…! Onestamente non ne ho idea!) 😀 😀 😀
Non so se farò altri interventi del genere, ma mi piace pensare che avrò tempo e modo di scrivere anche post divertenti e inserire altre chicche del mondo del cinema, dei telefilm o della letteratura straniera.
[NB: uno l’ho già pronto, forse lo lascerò nelle bozze ancora per un po’…]
Non tutti sanno che sono particolarmente fissata con la saga “Pirati dei Caraibi“. Infatti, ai tempi dell’Università (*sigh* come passa il tempo…) volevo inserire la trilogia (nel frattempo mutata in tetralogia) nel comparto scientifico che avrei utilizzato per l’analisi della mia tesi di laurea triennale sugli errori di traduzione ed adattamento degli script originali nel cinema e nelle serie tv. Purtroppo, l’argomento era troppo vasto e riguardava una materia non curriculare (ndt: “traduzione audiovisiva” era una materia della specialistica e quindi non era attinente al mio piano di studi della triennale), perciò la Professoressa dirottò il mio diabolico piano su altro.
Infatti, qualche anno dopo, ho “ripiegato” su una tematica diversa. {però questo ve lo racconto un’altra volta…}
Nonostante ciò, non mi sono arresa e ho continuato imperterrita a seguire le mirabolanti peripezie di Captain Jack Sparrow e di quei poveri adattatori che non hanno saputo proprio rendere giustizia alla saga.
La cosa che maggiormente mi ha perplessa e sconcertata – presumibilmente prima sconcertata e poi perplessa – è stata la scelta dei titoli dei vari film che, fin dal primo (datato 2003), ha puntualmente lasciato intendere che NESSUNO si fosse preso il gusto di visionare la pellicola prima di fare l’adattamento.
Ma andiamo con ordine.
Ora, capisco che il genere possa non piacere a tutti e che magari Johnny Depp o Orlando Bloom non siano il prototipo del vostro uomo ideale, così come Keira (biondina e segaligna) non lo sia della vostra “immortale amatissima”; posso anche passare sopra al fatto che, non sapendo dell’avvento del “2” e del “3” (e poi anche del “4” a cui, si vocifera, dovrebbe fare seguito un “5”), per il primo film sia stato omesso il riferimento alla serie “Pirati dei Caraibi”, MA (c’è sempre un ‘ma’) non si può tradurre “[Pirates of the Caribbean:] The Curse of the Black Pearl” (chiarissimo!) con un raffazzonato “La maledizione della prima luna“. Cosa c’era di difficile nel tradurre con un semplice “La maledizione della Perla Nera“? Perla Nera sapeva troppo di soap opera? Lo so, non era abbastanza EPICO. Just for the record: è il nome della nave.
Qui, si potrebbe aprire una parentesi di una 20ina d’anni in cui riprendere concetti trattati e stratrattati sul perché e per come si debba scegliere di tradurre letteralmente un testo oppure cercare di mantenere il senso di ciò che si intendeva nella lingua di partenza, portando il messaggio sullo stesso livello cognitivo dell’audience della lingua di arrivo con scelte linguistiche parzialmente o completamente differenti da quelle di partenza.
Io, personalmente, il film l’ho visto almeno 200 volte e di quella “prima luna” non c’è traccia. Barbossa dice “La luce della luna ci rivela per ciò che siamo in realtà. Siamo uomini maledetti: non possiamo morire, per cui non siamo morti, ma non siamo nemmeno vivi“. Eh. La ‘luna’ c’è (e non ci piove). E la ‘prima’? Mistero!
Nel 2006, la storia si ripete. Qui un po’ mi ha pianto il cuore, lo ammetto. Il titolo originale è struggente e al tempo stesso epico nella sua semplicità (once again). Il secondo capitolo della saga, infatti, si intitola “Pirates of the Caribbean: Dead man’s chest“. L’adattamento italiano non è riuscito nuovamente a rendere giustizia all’originale. Il film da noi è uscito con il titolo “Pirati dei Caraibi: la maledizione del forziere fantasma“.
Ovvio.
Perché cercare di riprendersi un minimo dal precedente scivolone? Giammai! Meglio continuare con ‘sta storia della ‘maledizione’ che ci piace assai! 😀 E va bene… Dietro a quel “chest” c’è un bellissimo gioco di parole volutamente scelto in inglese per collegare il fantomatico “uomo morto” al “forziere” (e/o al suo “petto”). Nonostante l’adattamento non mi piaccia tantissimo, devo ammettere che il senso della storyline è mantenuto. Il forziere c’è, non è proprio ‘fantasma’, ma Jack Sparrow è alla sua ricerca, perciò lui non sa dove sia e questo è grosso modo il plot del secondo film.
Una chicca estratta da questo capitolo è un errore di adattamento (e doppiaggio). Da quando l’ho individuato, lo posto ovunque.
Errori di (traduzione e) doppiaggio:
[eng/orig. version] Hammer-head shark Pirate: Five men still alive, the rest have moved on.
[trad/doppiaggio] Pirata Squalo Martello: 15 rimasti vivi, il resto è trapassato.
La domanda sorge spontanea: se sullo schermo ci sono 5 attori pronti per essere giustiziati, un dubbio non ti viene?
No, evidentemente no. 😀
Devo dire che della [vera] trilogia questo è il capitolo che mi è piaciuto meno, forse perché lascia lo spettatore con moltissimi buchi temporali nella storia, molti interrogativi, qualche intuizione abbozzata a causa dei nuovi personaggi introdotti e, in più, non ha una vera e propria conclusione. [ndr: doveva essere un film “ponte”; un collegamento tra il primo film, di cui non ci si aspettava un così grande successo, e il successivo, la conclusione della saga, su cui c’erano altissime aspettative. Effettivamente è così ‘ponte’ che quando appaiono i titoli di coda non riesci ad alzarti in piedi perché pensi ci sia ancora altro da vedere.]
Veniam perciò al III capitolo uscito nel 2007. L’unico che EFFETTIVAMENTE non ha subito grossi sconvolgimenti a livello di adattamento. Voci che erano trapelate prima della sua uscita avevano dato, come probabili, due titoli differenti, cioè “At World’s End” e “At Worlds End“. Non proprio lievissima la differenza tra le due opzioni. La prima si presta ad un più sottile gioco di parole, mentre la seconda lascia solamente intendere che il capitolo finale vede la fine dei “mondi” [ndr: quali mondi?]. La scelta è poi ricaduta sul primo titolo, che gioca sulla fine del mondo intesa come atto finale di un’Opera, quindi una sorta di resa dei conti, ma anche come luogo ben preciso dove REALMENTE i protagonisti si recano durante il film. [WARNING: major spoiler!!!]
La traduzione in italiano è abbastanza fedele ed infatti il film esce in Italia con il titolo “Pirati dei Caraibi: Ai confini del mondo” che riesce a mantenere parzialmente intatto il messaggio voluto con il titolo inglese. Potrei stare a parlare per dieci ore solo di questo film. E’ in assoluto il mio preferito. 🙂
[*FANGIRLING TIME*]
A distanza di 4 anni (è il 2011), esce nelle sale italiane, poi in quelle americane, “Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides“. Il film è liberamente tratto dall’omonimo romanzo di Tim Powers noto in Italia con il titolo “Mari stregati“. Un lettore/Uno spettatore attento a questo punto ha già fatto 2+2, vero? Il titolo italiano è quindi “Pirati dei Caraibi: Mari stregati“.
Questa volta il titolo è stato tradotto con “Pirati dei Caraibi: Oltre i confini del mare“. Evidentemente, un più letterale “[PdC:] Verso acque straniere” o “Su maree sconosciute” avrebbe interrotto la continuità delle scelte linguistiche già applicate alla traduzione ed utilizzare lo stesso titolo del libro avrebbe implicato l’infrazione di qualche diritto d’autore (?). Dunque, la mossa più appropriata è stata – di nuovo – seguire la scia del capitolo precedente. Nasce perciò un collegamento con gli ex “confini del mondo”, con l'”Aqua de vida” segnata sulla mappa, che porterà Jack Sparrow a navigare su acque straniere, più lontane. Ok. La domanda resta: PERCHé?
Per la mia gioia – e per quella di chi come me si è appassionato alla saga non solo per gli attori e i personaggi, ma anche per le vicende linguistiche che le gravitano attorno – è in preparazione il V capitolo della serie, il cui titolo sarà “Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales“. Letteralmente possiamo tradurlo con “[PdC:] Gli uomini morti non raccontano storie” oppure, parafrasando un po’, con “[PdC:] I morti non mentono“. In verità “dead men tell no tales” è un modo di dire anglosassone che significa “dead people will not betray any secrets” e che in italiano suona più o meno come “I morti non tradiscono alcun segreto“.
Sono veramente curiosa di vedere che cosa tireranno fuori dal loro cappello gli adattatori . 😉 L’uscita è prevista per luglio 2015, manca solamente un annetto.
Vi lascio con un video STUPENDO in chiave ironica in cui vengono evidenziati, scena per scena, tutti gli errori in “POTC: The Curse of the Black Pearl“. Io sto ancora ridendo…
P.S.: grazie Wendy per avermi fatto capire che le .gif possono essere estremamente utili! 🙂
PEEMPIP January 21, 2014 Articles in English, Επάγγελμα: μεταφραστής
One of the first difficulties that a professional translator has to face is deciding their rates. Personally, I started researching what the current market rates were before I even finished my studies, and I still believe it is the best strategy. I used to contact other colleagues, my professors, research any available agency website at the time, and ask around, trying to compile a list of what other translators out there were charging for their services. This has proven to be very effective, and it is the strategy I would suggest to you today. Not to mention, I’m still doing it, 10+ years later, just to have a general feeling of the market, and be able to expect client’s reactions.
Nowadays, with the extensive use of the Internet, the use of social media and the massive networks of professionals, it is much easier to do such a thing, and here are a few tips for new professionals who wish to understand better how we charge, and what we charge.
First of all, you have to think of yourself as a small business. Not only will you be charging for your professional services, but what you earn should also cover all your expenses, including living costs, taxes, accounting fees, subscriptions to professional associations, promotion and advertising of your business, computer software and hardware, etc. At the end of each month, you should be able to have something that could be considered a salary, which will cover all your needs. Find out which hourly rate would help you achieve that. Yes, it is not a steady income, being a freelance professional involves that risk unfortunately, but it is an income nevertheless, and only treating it as one will help you evolve.
Most new professionals think that offering lower rates will bring them more clients, which may be true, but what they fail to see is that offering lower rates also diminishes the value of their time and efforts. Furthermore, constantly working with a handful of clients with low rates might prevent you from finding other clients with higher rates. Not to mention that always working with lower rates will most probably make it hard for you to make ends meet. Always keep an eye in the future, and evaluate your relations with your clients based on the long-run. Is booking all your time worth what you might be losing from trying for new clients with higher rates? Are you going to burn out yourself whilst working for low rates, when you could have been working less hours and earning more money? Think about that beforehand.
In addition, do not be afraid to negotiate. Negotiating is generally expected in all types of business, and negotiating does not make you look unprofessional. Rather the opposite. You should charge what you think you are worth. Not too high to drive yourself out of the market, but not too low either. You can leave a margin, for example to be competitive, but you do not want to look cheap either. Because, let’s face it, some professionals who charge too low make most clients suspect that they do so just because their services are not good enough to justify a higher rate. Or, that they will finish the project they are assigned very quickly and sloppily, just to get more work, because their rates are so low. On the opposite side, charging too high might make your potential client think that you are over-reaching, and unless you are one hundred percent sure of your abilities, they will find some flaw in your work that will make them question you and your professionalism. Discuss with your client the rates you would like to receive and you will see that with dialogue you might earn more than you initially thought to ask for.
One more thing you can do is develop rates for each client individually. Not all clients can offer the same, and not all clients demand the same, so adjust your rates based on who your client is and how much you think they can pay. Offering discounts for steady workflows or large volumes is a good strategy too; negotiate with your client and ask them to send work exclusively to you for a lower rate, but remember that your quality must remain as high as it would be for a higher rate, otherwise you will appear unprofessional and they will not want to work with you again. Also, in that effort, try not to harm your colleagues by offering an extremely low rate, thus “breaking” the market. Even half a cent is a decent offer; think about the general conditions of the market before making your bid.
Also, remember to always ask for the details of a project. Learn before you start working on a project what it involves, try to determine the amount of effort that will be required on your part, the time you will have to spend on it, the difficulties it might present, and then you can set your rate according to what you think is fair. You can even ask for a sample, if there is one available. Remember that, most clients have a background in this industry and are well aware of how much your services will probably cost them, so do not try to be sneaky, just be honest. And, of course, negotiate!
Keep in mind that you do not have to have a set pricelist. You can increase or decrease your rates depending on the client, the project, the type of work you are required to do. But always be honest, it is the best policy. Telling a client that you can lower your rates if they send you more work is not something to be embarrassed of. It’s just good business tactics. Lowering your rates because you are simply afraid is not. Do not ask for a rate change in the middle of a project, it is unprofessional, even if you found out that the project is more difficult than expected. You can mention it to your PM, but simply asking for a higher rate is not polite. And on the flip side, do not be afraid to ask for more, from before beginning the project, if you see that it requires more than what your usual rate covers.
Finally, know that you can either charge by the hour, or the word, per source or target word, or per 16 pages or any way you want. The parameters vary, the methods vary, and the negotiations between you and your client can influence your decisions. Do some research, decide what you want, ask colleagues and professional associations (like www.peempip.gr, for example, the Panhellenic Association of Professional Translators Graduates of the Ionian University, or any other professional association in your country) about their methods, and you will find what you need.
In general, rates vary significantly. Lately I heard of agencies in Greece offering to freelancers as low as €0.015/source word to translators, which is simply ludicrous and, I dare say, unprofessional. €0.035 is a good place to start, if you are a student and need the experience. From there, you can go as high as you can convince your client to give you, based on your quality, professionalism and experience. A good translator will not easily lower their rates just for the sake of working, because they have put a lot of time and effort in becoming what they are: Good translators. In Greece and in the current market (unfortunately), €0.04 is a decent rate to start and work your way up. Anything lower than that is just a waste of time if you are a professional who values their time, and in my opinion, it only puts a crack in the foundations of what we all want and strive for: fair rates for our good work.
Some examples of methods of charging that I have seen in this industry are listed below. Note that this list is not exhaustive, nor can it be considered a standard, the volumes can vary significantly:
LSO (Linguistic sign-off), LQA (Linguistic Quality Assurance), FQA (Formatting Quality Assurance), etc -> Per hour, at a rate of approx. 2500 source words/hour (or 15 pages/hour)
*This is only an informative article. The writer assumes no responsibility for any misunderstandings
Popie Matsouka is currently the Senior Project Manager and Lead Medical Translator and Editor of Technografia. She also holds the position of Quality Assurance Specialist, having specialized in translation and localization QA software technology. She is the resident tech/IT expert, and after having worked as a localization tools trainer, she recently also became a beta tester for SDL Trados Studio. Her education includes being an Apple trained Support Professional, plus a PC/MAC and LAN technician, apart from being a CAT tools expert. She also volunteers for the Red Cross, and is a firm believer that if we all work together we can make a great difference in this world, combining our professional and our personal strengths.
Il giornale degli studenti di UniTo
Non al primo né al settimo. Nemmeno al nono. E comunque non sulla Terra: vista, anzi scritta dall'alto è molto meglio. [Johnny L. Bertolio]
La vita che meriti ovunque nel mondo
Learn how to use Chinese words and phrases in sentences - Copyright (c) Lydia Lin 2011
Blog letterario e personale senza O'Brien
voli di un aspirante gabbiano :)
Studio di Psicologia e Psicoterapia - Dott.ssa Valeria Gonzalez
Thought Catalog is a digital youth culture magazine dedicated to your stories and ideas.
Immagina se ognuno si sforzasse di essere una personcina per bene... con consapevolezza, presenza e un pizzico di magia.
Discover "Le Marche". All about its tradition, life style, food and much more...
Per i pensieri che non stanno sotto il sedile di fronte a me
a cura di Concetta C.
La vita è l'unica opera d'arte che possediamo.
Psicoterapia applicata alla cura della love addiction e delle relazioni disfunzionali
APRI GLI OCCHI DEL CUORE ED ENTRERAI NELLA VITA
Add some whimsy to your life
Libri per Bambini
Un benvenuto speciale alle/ai Sopravvissut@ al narcisismo. una volta scoperto che NON SIAMO PAZZ@ e soprattutto NON SIAMO SOL@, possiamo cominciare a rivivere un'altra volta. la miglior vendetta è una vita vissuta bene e pienamente.