[Repost] What is language? 8 myths about language and linguistics (by AllThingsLinguistic)

What is language?
8 myths about language and linguistics

 

What is language?

Language is an arbitrary, conventionalized association between a symbol and a meaning: there’s no necessary connection between the meaning of a word and how it’s represented in language (spoken, signed, or written). This idea comes from Saussure.

If there was a necessary connection between symbol and meaning, we would expect there to be only one possible language. Even for domains where there’s a closer link, such as onomatopoeia and the first words that a baby speaks (often mama, baba, papa, dada since these are easy to articulate), there are still differences cross-linguistically. And for other words, such as dog, chien, perro, languages differ even more.

The conventionalization criterion distinguishes language from other, non-linguistic forms of communication, such as body language and gesture. Two monolingual speakers of English are equally likely to produce similar or dissimilar gestures in describing a given situation (such as a ball rolling down a hill) as a monolingual speaker of English and a monolingual speaker of another spoken language, but two speakers of ASL will produce signs to describe that situation in a way that are systematically similar to each other and different from another sign language such as BSL.

What is grammar?

In linguistics terms, your mental grammar is the system of unconscious rules and patterns behind how you speak. It‚Äôs what tells you that ‚Äúthe cat sat on the mat‚ÄĚ sounds natural in English but not ‚Äúcat the mat the on sat‚ÄĚ (although the equivalent could be fine in another language), or that ‚Äúblick‚ÄĚ could be an English word but no ‚Äúbnick‚ÄĚ or ‚Äútlick‚ÄĚ. You aren‚Äôt formally taught a mental grammar, and it‚Äôs not just a list of all the words and sentences you‚Äôve heard, because you can also understand words and sentences that you‚Äôve never heard before:

‚ÄúLast week a former Royal Marine who is the boyfriend of the model Kelly Brooks crashed into a bus stop while driving a van carrying a load of dead badgers.‚ÄĚ (via¬†Language Log)

anti-paper, anti-anti-paper, anti-anti-anti-paper¬†‚Äúpeople who are against people who are against using paper‚ÄĚ (etc)

What is a language?

A language like English, French, Japanese, etc. is an accumulation of all the unconscious rules in the brains of all the speakers who can understand each other. Mutual intelligibility is generally how linguists distinguish languages from dialects, although in practice there are also social factors at play. (Hence the¬†quote: ‚ÄúA language is a dialect with an army and a navy‚ÄĚ). For example, although Swedish and Norwegian are mutually intelligible, they‚Äôre spoken in different countries so people often call them languages, while Mandarin and Cantonese are not mutually intelligible at all but are sometimes both referred to as Chinese.

Even with the mutual intelligibility test, there are inevitably going to be some inconsistencies between the mental grammars (idiolects) of various speakers, but there are enough general similarities that we can all understand each other and can thus be said to speak the same language. And although a language exists in the minds of speakers, as a speaker if you just up and decide some day that you‚Äôre going to call a pen a ‚Äúfrindle‚ÄĚ that doesn‚Äôt necessarily mean that this is part of the language, because no one will know what you mean, but maybe if you do it long enough it might eventually spread more broadly. Linguists often study language in just a few individuals because any individual is a representation of how the human mind works with respect to language, even though there is also variation between individuals.

What is linguistics?

Linguistics is the study of human language, as we actually speak it, both in terms of an individual language spoken by an individual person and what that tells us about language in general. Linguists seek to answer questions like: what are the unconscious rules that we use when we speak? And, since no one ever actually taught us these rules, how did we come to learn them?

Myths about language

Myth #1: Children learn to speak through explicit teaching or memorization

Children learn language long before they enter a classroom, just from exposure to it, and they produce language that they couldn’t have ever heard before based on figuring out linguistic patterns. A classic example showing that children figure out patterns in language that they can generalize to unfamiliar data is the wug test, but another source of evidence comes from children’s overgeneralizations of irregular forms. For example, children may produce goed, eated, foots despite the fact that they’ve only ever heard went, ate, feet.

In fact, children may even resist explicit teaching of language, as this example shows:

Child: Want other one spoon, Daddy.
Father: You mean, you want THE OTHER SPOON.
Child: Yes, I want other one spoon, please, Daddy.
Father: Can you say ‚Äúthe other spoon‚ÄĚ?
Child: Other … one … spoon.
Father: Say ‚Ķ ‚Äúother.‚ÄĚ
Child: Other.
Father: ‚ÄúSpoon.‚ÄĚ
Child: Spoon.
Father: ‚ÄúOther ‚Ķ Spoon.‚ÄĚ
Child: Other … spoon. Now give me other one spoon?

Myth #2: Animals have language just like humans

Animals can communicate with each other, but human language is unique for several reasons. Firstly, human language is recursive: sentences can be infinitely long (or as long as your breath/memory will hold out) by embedding one phrase or sentence into another. Some examples from children‚Äôs songs: ‚Äúthe branch on the tree and the tree in the hole and the hole in the ground‚Ķ‚ÄĚ, ‚Äú‚Ķshe swallowed the spider to catch the fly, and I don‚Äôt know why she swallowed the fly‚Ķ‚ÄĚ, ‚Äú‚Ķwho lived in the house that Jack built‚ÄĚ.

Human language is also creative and productive: you can make sentences and even words that no one has ever heard before (e.g. snowpocalypse, I’m all cookied-out). Finally, human language is more abstract than animal communication: we can talk about past and future and even hypothetical events and entities. Although bee dances can communicate information about food and distances, and dogs can recognize names of toys and even whether you’re happy or angry, neither of them can tell you about how their weekend was or what they’d do if they had a million dollars.

Myth #3: Reading and writing are an essential part of language

Not all languages are written, and language has been around at least a hundred thousand years before any writing. Spoken and sign languages (at least for young children) are acquired naturally and without conscious effort, whereas reading and writing can take years of formal instruction and effort that results in varying levels of proficiency. Writing is also idiosyncratic and doesn’t reflect everything about spoken language (and is often even less accurate for sign languages). Spelling doesn’t change as quickly as speech and is more standardized.

English spelling is also complicated and inconsistent. For example, the sound /i/ can be spelled at least 8 different ways, as in meet, eat, Pete, funny, key, quay, machine, and ceiling. And the symbol ‚Äúe‚ÄĚ can represent at least 4 different sounds, as in pen, game, redo, and the. Even in languages with more logical spelling systems, like Spanish, the spelling doesn‚Äôt reflect the whole language because it misses important aspects like prosody (the intonational pattern of a sentence or phrase).

Linguistics looks at the sounds of language and analyzes the words based on their sounds, not their spelling, although ‚Äúnon-standard‚ÄĚ spellings can often give clues as to how words were pronounced when we don‚Äôt have recordings of speakers.

Myth #4: Some languages/dialects are more complex or better than others

Children learn whichever language they are exposed to at a similar rate (although children exposed to multiple languages may learn each language slightly slower, they will catch up and often exceed their monolingual peers within a few years). What seems ‚Äúsimple‚ÄĚ or ‚Äúcomplicated‚ÄĚ to you as an adult depends on what you already know: for example, if you speak a language that already has tone or case marking or definite/indefinite articles or a tense/lax vowel distinction, these concepts will seem easy to you, but if you haven‚Äôt been exposed to them early, these concepts will seem hard.

Languages that are straightforward in one area are often complicated in another area. For example, a language with a rigid system of word order and many prepositions may lack case marking, while a language with many cases may have freer word order and/or fewer prepositions. Another example is that a language with fewer sounds overall is likely to have longer words than a language with many sounds (the number of possible words of length CV is the number of consonants C in the language times the number of vowels V in the language), and languages with less complicated syllable structure tend to be spoken faster.

There’s some evidence that languages that have been learned by a lot of speakers in adulthood are likely to be more isolating, while languages that have predominantly been learned by speakers in childhood are more likely to be more agglutinative/polysynthetic, suggesting that these might be factors in relative ease or difficulty, but children are still equally capable of learning any language and even if we end up finding some differences, this is not evidence for one language being superior. (There are definitely easier and harder writing systems though: English-speaking children, for example, take longer to learn to read andare diagnosed with dyslexia at higher rates than Spanish-speaking children, because the English orthography is far more irregular than the Spanish one.)

Languages or dialects that people think of as ‚Äúbetter‚ÄĚ reflect a social (and often racist) judgement about who has power or who is considered more important, not anything intrinsic about the language itself (here‚Äôs one example).

Myth #5: Languages deteriorate over time

It‚Äôs common to think that ‚Äúkids these days‚ÄĚ aren‚Äôt talking as well as previous generations, but all living languages change over time and it is not a sign of inferiority: any language at any stage still consists of complex subconscious patterns. Borrowing words also doesn‚Äôt make a language inferior or corrupt: all languages borrow, and borrowed words get adapted into the sound system and grammar of the borrowing language.

Myths about linguistics:  

Myth #1: Linguists speak all the languages

Linguists aren‚Äôt necessarily polyglots, and a linguistics course will definitely not teach you how to speak all the languages (if only it were that easy!), although an awareness of the diverse features of language may make it somewhat¬†easier¬†to learn languages in the future. Although some organizations such as the military use ‚Äúlinguist‚ÄĚ to refer to people who speak multiple languages, this is not the same as an academic/theoretical linguist. For more, see¬†Why linguists hate being asked how many languages they speak.

Myth #2: Linguists correct/criticize how people talk

Linguists analyze language how it exists, not how some people wish it exists: for a linguist to tell someone that they’re speaking wrong is like a biologist telling a bird that it’s singing wrong. You may be thinking of grammar mavens, editors, and/or lexicographers, although many editors and pretty much all lexicographers are actually quite tolerant about this kind of thing and only give feedback when asked. For more on the interplay between prescriptivism and copyediting, see this post.

Myth #3: Linguistic/grammar rules include things like don’t split infinitives, don’t use ain’t

Linguists analyze the part of grammar that is automatic and generally subconscious. Grammar rules that you have to be taught in English class or a style guide are:

a) Often about spelling/punctuation, not the structure of the language, and we’ve already established that writing doesn’t reflect the full language anyway

b) Often based on the misapplication of Latin grammar to English by 18th or 19th century grammarians (for example, the¬†confusion about ‚Äúyou and me‚ÄĚ vs ‚Äúyou and I‚ÄĚ)

c) Often modelled on the speech of people who have historically had power (rich old white men).

None of these are particularly relevant to answering the question of how language in both its diversity and commonality came to exist in the human mind: linguists analyze what people actually do when they’re speaking, not what they or someone else thinks they should do.

 

Cf. original: http://allthingslinguistic.com/post/82231926822/what-is-language-8-myths-about-language-and

[Repost] Lost in translations: la questione della traduzione a partire dal principio. Ovvero: il titolo (by Mariachiara Eredia)

Lost in translations: la questione della traduzione a partire dal principio. Ovvero: il titolo

lostintranslations4

In un mondo in cui spirito di servizio e galanteria sono ormai un retaggio perduto di austeniana memoria, sopravvive nonostante tutto un cavalier servente, Highlander dei giorni nostri armato non di spada ma di dizionario: costui (o costei, non perdiamoci in sottigliezze di genere) è il traduttore.

Dal latino¬†tradŇęcere¬†(letteralmente: ‚Äúcondurre al di l√†‚ÄĚ),¬†il traduttore staziona a cavallo fra due lingue, due mondi, due culture diverse, teso nello sforzo continuo di mettere in comunicazione una parte con l‚Äôaltra, travasando forme e contenuti con la mano pi√Ļ ferma che gli riesca di trovare: il pericolo di far traboccare stile e parole √® infatti costante, e il punto non √® tanto evitare che trabocchino, quanto piuttosto non farli traboccare eccessivamente.

Ma anche se qualcosa va perduto, inevitabilmente, in ogni traduzione,¬†lo specialista nella rimozione delle barriere linguistiche cerca sempre di servire il testo nel modo pi√Ļ fedele possibile, rendendolo al meglio nella lingua d‚Äôarrivo (‚Äútarget language‚ÄĚ, √® cos√¨ che la chiamano gli addetti ai lavori; anglicizzarsi √® cool e fa tendenza, di questi tempi); o almeno, servire il testo dovrebbe essere l‚Äôobiettivo di un traduttore come si deve, uno tutto d‚Äôun pezzo.¬†Ma non √® facile, e questa rubrica si propone di rendere pi√Ļ o meno l‚Äôidea di quanto non lo sia; la lingua-campione scelta per questa carrellata di perdite e grattacapi traduttivi √® l‚Äôinglese, di competenza di chi scrive e, probabilmente, al giorno d‚Äôoggi, un po‚Äô di tutti quanti.

Tra una tappa e l’altra di questo viaggio interlinguistico ci si concentrerà prevalentemente sui risvolti letterari della traduzione, senza però escludere altri ambiti, dal cinematografico al televisivo, come succede in questa prima puntata, dedicata all’inizio degli inizi: il titolo.

Chi ben titola…

Ovviamente, qualunque cosa, sia essa un libro o un film, comincia dal principio, che nel nostro caso è il titolo; citazione extra-testuale, gioco di parole accattivante, anticipazione sibillina, il titolo è il biglietto da visita di un qualsiasi prodotto letterario o cinematografico, e tradurlo, a volte, diventa una missione impossibile davanti alla quale pure Tom Cruise batterebbe in ritirata.

Purtroppo, non tutti i titoli si prestano a traduzioni immediate come The Da Vinci Code (Il codice Da Vinci), Pride and Prejudice (Orgoglio e pregiudizio) e The Lord of the Rings (Il signore degli anelli); e allora, il traduttore è solo con il suo dramma, oppure a volte, come vedremo, gli viene richiesto di rispondere a direttive editoriali ben precise.il giovane holden

Un esempio emblematico della difficolt√† di tradurre i titoli √® quello di¬†The Catcher in the Rye, che dizionario alla mano diventerebbe ‚ÄúIl ricevitore nella segale‚ÄĚ, titolo che nessun lettore italiano riconoscerebbe l√† per l√†, e nemmeno riflettendoci su. Il titolo corrispondente nella nostra lingua, infatti, √®¬†Il giovane Holden, il romanzo di Salinger sull‚Äôalienazione adolescenziale che, per lo stile e il linguaggio peculiari che ne hanno fatto la fortuna, promette crisi traduttive che vanno ben oltre il problematico titolo. E cos√¨, mentre l‚Äôoriginale inglese √® un riferimento al verso di una poesia storpiata dal protagonista, e fa leva su due termini pi√Ļ che popolari nel linguaggio corrente americano (il ‚Äúcatcher‚ÄĚ, infatti, √® un ruolo del baseball, e il ‚Äúrye‚ÄĚ rimanda al ‚Äúrye whiskey‚ÄĚ), la traduzione italiana √® l‚Äôinsipidit√† fatta titolo; d‚Äôaltronde, ‚ÄúIl ricevitore nella segale‚ÄĚ avrebbe senz‚Äôaltro fatto sgranare gli occhi ai possibili lettori.

Peggio ancora¬†quando, invece,¬†i titoli originali possiedono un doppio significato,¬†derivano da un modo di dire o sono costruiti con un gioco di parole: √® questo il caso di¬†The Man with Two Left¬†Feet, racconto del grande umorista inglese P.G. Wodehouse, tradotto letteralmente con¬†L‚Äôuomo con¬†due piedi sinistri, che non significa assolutamente niente ma che, complice il mondo surreale e i personaggi sgangherati di Wodehouse, riesce a passare inosservato. Per la cronaca, in inglese ‚Äúavere¬†due piedi sinistri¬†significa ‚Äúballare malissimo‚ÄĚ.

L‚Äôultimo esempio letterario presentato qui √® il titolo di un (meraviglioso) thriller di Agatha Christie,¬†Crooked House, che letteralmente dovrebbe essere reso con ‚ÄúCasa storta‚ÄĚ; la ‚Äústortura‚ÄĚ a cui allude questo titolo inquietante riguarda da vicino l‚Äôinsospettabile assassino di turno. L‚Äôedizione italiana recita¬†√ą un problema¬†(sottinteso: tradurre questo titolo).agatha cristie

Ma¬†il cinema regala spunti altrettanto interessanti: un esempio su tutti, il caso dei vari ‚ÄúSe fai qualcosa, io faccio qualcos‚Äôaltro‚ÄĚ, che annovera, fra gli altri,¬†Se mi lasci ti cancello,¬†Se scappi ti¬†sposo,¬†Se cucini ti sposo, e la variante a parti invertite¬†Se ti investo mi sposi?, titoli che suonano pi√Ļ o meno minacciosi alle orecchie di celibi e nubili impenitenti, perch√© non serve scappare cos√¨ come basta preparare un‚Äôomelette, l‚Äôaltare √® l√¨ a un passo. Sarebbe forse superfluo chiarire che non uno solo di questi titoli, in originale, minacciava lo spettatore (i titoli in inglese sono, rispettivamente,¬†Endless Sunshine of the Spotless Mind,Runaway Bride,¬†Time Share¬†e¬†Elvis Has Left the Building). La scelta traduttiva ‚Äúseriale‚ÄĚ adottata dall‚ÄôItalia mirava certamente a creare un filone di prodotti che, richiamandosi l‚Äôun l‚Äôaltro, avrebbero suggerito allo spettatore una familiare continuit√†; peccato che l‚ÄôimproprioSe mi lasci ti cancello¬†sia un film di diversi significato e levatura, e che sia finito nel calderone dei minacciosi ‚ÄúSe‚ÄĚ per‚Ķnon si sa bene quale motivo.

L‚Äôelenco di film con titoli italiani che, confrontati con l‚Äôoriginale inglese,¬†strappano un sospiro perplesso allo spettatore √® piuttosto lungo, e se a volte lo stravolgimento √® inevitabile, altre volte viene il sospetto che si sarebbe potuto evitare: esemplare, in quest‚Äôultimo caso, il primo capitolo della fortunatissima saga dei ‚ÄúPirati dei Caraibi‚ÄĚ, intitolato¬†The Curse of the Black Pearl¬†(‚ÄúLa maledizione della Perla Nera‚ÄĚ), e tradotto con¬†La maledizione della prima luna, sostituendo alla nave del pirata Jack Sparrow la ‚Äúprima luna‚ÄĚ che innesca la maledizione; perch√© se ne sia sentita la necessit√†, non si capisce bene.pirati dei caraibi

Oggigiorno, in ogni caso,¬†il problema titolo √® spesso arginato, soprattutto per quanto riguarda generi popolari fra gli adolescenti, dal fantasy al paranormal romance: se lapidario e attraente, il titolo originale non viene tradotto affatto, o al massimo √® accompagnato da un sottotitolo chiarificatore nella lingua d‚Äôarrivo. Quindi abbiamo¬†Twilight,¬†Hunger Games¬†eShadowhunters, titoli invariati tanto nelle versioni letterarie quanto nelle loro trasposizioni cinematografiche; l‚Äôultimo citato non √® l‚Äôoriginale, ma per il pubblico italiano si √® scelto comunque di mantenere un titolo inglese, estrapolandolo dalla trama. Insomma, sar√† per il fascino esotico della lingua straniera, sar√† perch√©, ancora una volta, si tende al richiamo seriale intertestuale, ma¬†Twilight¬†e gli altri volumi della saga, tutti dai titoli rigorosamente ‚Äúcongelati‚ÄĚ, non hanno avuto alcun problema a diventare veri e propri cult fra le giovanissime. Che poi, una dodicenne con una cultura media, ‚ÄúCrepuscolo‚ÄĚ, forse, non sa neanche cosa significhi.

Se questa prima fase di ‚Äúriscaldamento‚ÄĚ vi √® piaciuta,¬†non perdete il prossimo appuntamento;¬†strada traducendo, ne vedremo delle belle!

Mariachiara Eredia

 

Cfr. originale: http://www.temperamente.it/lostintranslations/lost-in-translations-la-questione-della-traduzione-a-partire-dal-principio-ovvero-il-titolo/?error=access_denied&error_code=200&error_description=Permissions+error&error_reason=user_denied#_=_

 

[Repost] On mother tongue, native speakers and other linguistic myths (by Pierre Fuentes)

On mother tongue, native speakers
and other linguistic myths

It is often said that real professional translators translate only into their ‚Äėmother tongue‚Äô because only ‚Äėnative speakers‚Äô are fully competent in ‚Äėtheir language‚Äô. I wish to question these linguistic myths.

What does ‚Äėmother tongue‚Äô mean?

The meaning of the expression ‚Äėmother tongue‚Äô is ambiguous.

Admittedly, the only language that monolingual speakers generally claim to know is that of their mother. They first learnt that language through interaction with their mother, at an early age.

But the world is diverse. Some people first learned their father’s tongue. Some did not have parents. Some were raised by people who spoke different languages.

Moreover, the expression ‚Äėmother tongue‚Äô poses an ideological problem, because some people imply that their mother tongue is the mother of their identity, as if, without it, they would not be ‚Äėtheir true selves‚Äô.

Such a claim can bring people together, as in the case of the Irish slogan ‚Äėn√≠ t√≠r gan teanga‚Äô (no land without language).

But we must not forget that romantic slogans can also be used to discriminate towards the Other.

The Nazis, for instance, used¬†mother tongue fascism¬†to justify linguistic discrimination towards multilingual Jewish Germans. They claimed that these multilingual speakers were perverting the ‚Äėmother tongue‚Äô because they were not true ‚Äėnative‚Äô German speakers.

I will let you reflect on what ‚Äėperverting a tongue‚Äô might mean and move onto my second question.

Who‚Äôs the ‚Äėnative speaker‚Äô?

One can only marvel at the term ‚Äėnative speaker‚Äô. This bizarre expression implies either that we were born speaking ‚Äď a rare achievement ‚Äď or that we were born into a language. My non-native instinct tells me we‚Äôve got a metaphor on our hands.

Obviously, ‚Äėnative speaker‚Äô does not imply that we are linguistically autonomous from birth. In fact, nothing much happens¬†linguistically¬†in the first year of our lives. Any parent of a young child will confirm this: what first happens with your newborn is¬†communication.

When we use the term ‚Äėnative speaker‚Äô, we imply that a person has alegitimate¬†competence in a given language.

But how do we make it legitimate? By being born with it, or by acquiring it? In other words, does native legitimacy come from innate or learned behaviour?

As sociolinguist Deborah Cameron recently pointed out, UK statistics suggest that the test for British citizenship applicants advantages native speakers of white European ancestry. So it would seem that there are different types of native speakers and that they are not all legitimate.

Interestingly, discourses that promote the ‚Äėnative speaker‚Äô concept are often qualified with adjectives like ‚Äėpure‚Äô, ‚Äėperfect‚Äô, ‚Äėauthentic‚Äô or ‚Äėunique‚Äô.

Let’s take a look at translators

Some of us have developed a high level of oral or written comprehension in various languages, but cannot speak or write such languages as ‚Äėcorrectly‚Äô as ‚Äėnative speakers‚Äô would. Some of us can even write languages that we cannot speak.

Sounds weird? Try speaking like Julius Caesar. While we can read him and write like him, no one really knows what this true native Latin speaker sounded like.

In any case, we don‚Äôt need to interact with living people to read or write a language ‚Äď be it ancient or modern. These activities involve a different type of language use than, say, buying a pint for your mates on a Friday night.

Indeed, it has to do with how we use languages. Since we do not speak like we write, conversation plays a limited role in the work of most professional translators. Speaking like a true native is therefore far less important than having excellent writing skills.

The second mother tongue

Using the language of your mother on a daily basis does not make you a professional translator. And English has in common with many minority and endangered languages the fact that most of its speakers were not ‚Äėborn into it‚Äô.

While these ‚Äėnew speakers‚Äô are often criticized by those who claim to be ‚Äėnatives‚Äô ‚Äď for their mistreat of language conventions, ie illegitimate use ‚Äď some of these new speakers reach a level of competency that is so high that their new language becomes their¬†language of habitual use¬†‚Äď a fact that ITI‚Äôs¬†Code of Professional Conduct¬†takes into account.

Such competency allows them to claim certain legitimacy, at least in some areas of language use. They may not be able to have a laugh in that language at the pub on a Friday night, but they can translate medical reports that most ‚Äėnatives‚Äô would simply not understand.

As a¬†group of intellectuals commissioned by the EU¬†once put it, some people are capable of adopting a ‚Äėsecond mother tongue‚Äô. Language diversity is not about building walls between languages. It is about recognising the diversity of use human beings make of their tongues.

About the author:

Pierre Fuentes is a French translator and a registered architect who works mostly with texts in the fields of architecture, design, property and construction engineering. He suffers from lingophilia, having been severely exposed to English and Spanish and, to a lesser extent, to several other languages, including Galician, German and Irish.

[Repost] 11 Confusing Words and Common Errors

11 Confusing Words and Common Errors

in Confusing Words, Vocabulary

Confusing Vocabulary Words in English

Image source: FreeDigitalPhotos.net

#6 ‚Äď Meet / Know

Don‚Äôt say:¬†‚ÄúI knew him last year.‚ÄĚ

Say:¬†‚ÄúI met him last year.‚ÄĚ

Meet has two meanings:

  • When you have first contact with a person
    ‚ÄúI¬†met¬†him last year‚ÄĚ
  • When you will encounter someone you already know. In this case, we often use ‚Äúmeet¬†with‚ÄĚ or ‚Äúmeet up with‚ÄĚ
    ‚ÄúI‚Äôm¬†meeting up¬†with some friends at the bar after work.‚ÄĚ

Know has two different meanings/uses:

  • With knowledge and skills in general
    ‚ÄúHe¬†knows¬†everything about computers.‚ÄĚ
  • With knowing people in general
    ‚ÄúDo you¬†know¬†Janet?¬†She‚Äôs in the advanced English¬†class.‚ÄĚ
    ‚ÄúNo, I don‚Äôt think I¬†know¬†her.‚ÄĚ

#28 ‚Äď Wait / Hope / Expect

Don‚Äôt say:¬†‚ÄúI‚Äôm waiting my friend to call.‚ÄĚ

Say:¬†‚ÄúI‚Äôm waiting for my friend to call.‚ÄĚ

Wait = Pass the time until something happens

  • It‚Äôs 6:45. I‚Äôm¬†waiting¬†for the 7:00 bus.
  • We¬†waited¬†in line for three hours to get tickets to the concert.
  • You need to¬†wait¬†for the computer to finish updating.

Don‚Äôt confuse ‚Äúwait‚ÄĚ with hope and expect:

Hope = Want something to happen

  • I¬†hope¬†I‚Äôll get a promotion this year!
  • I‚Äôm sorry to hear you‚Äôre sick. I¬†hope¬†you get better soon!
  • The traffic is very bad today. I¬†hope¬†I won‚Äôt be late.

Expect = Believe that something probably will happen.

  • We‚Äôre¬†expecting¬†a visit from some clients ‚Äď they said they would come at 4:30.
  • My boss¬†expects¬†me to arrive on time every day.

#40 ‚Äď Before / Ago / Back

Don‚Äôt say:¬†‚ÄúI sent the letter two months before.‚ÄĚ

Say:¬†‚ÄúI sent the letter two months ago.‚ÄĚ

Or:¬†‚ÄúI sent the letter two months back.‚ÄĚ (informal)

Ago and back are used for past times from the present moment. Before is used for past times from another time in the past. Here are some examples of before:

  • Yesterday I missed my train. I got to the train station at 7:10, but the train had left ten¬†minutes before.
  • I was very happy when I got this job last year, because I had lost my previous job six¬†months before.

#92 ‚Äď Raise / rise / arise

Don‚Äôt say:¬†‚ÄúThe government is going to rise taxes.‚ÄĚ

Say:¬†‚ÄúThe government is going to raise taxes.‚ÄĚ

Rise¬†means ‚Äúto go up‚ÄĚ or ‚Äúto increase‚ÄĚ ‚Äď by itself. There is only a subject; there is no object.

  • The sun¬†rises¬†at 6:00 AM.
  • Energy consumption¬†rose¬†20% this year.

Raise¬†means ‚Äúto move something to a higher position‚ÄĚ or ‚Äúto increase something,‚ÄĚ so there are¬†two entities, the subject (which performs the action) and the object (the thing that is moved or¬†increased):

  • I¬†raised¬†my hand to answer the teacher‚Äôs question.
    (subject = I; object = my hand)
  • The state is¬†raising¬†the minimum age to get a driver‚Äôs license ‚Äď from 16 to 18.
    (subject = the state; object = the minimum age to get a driver’s license)

Raise can also be used in a more metaphorical sense:

  • He¬†raised¬†some objections to the project proposal.
    (= he expressed the objections)
  • Our baseball team¬†raised¬†money for a local orphanage.
    (= collected money from donations)
  • My parents¬†raised¬†their voices during the argument.
    (= spoke louder)
  • The college is¬†raising¬†the bar for new applicants.
    (= increasing the standards)

Arise¬†is similar to rise, but is more formal and abstract. It can also be used to mean ‚Äúappear‚ÄĚ or¬†‚Äúresult from‚ÄĚ:

  • Several important questions¬†arose¬†during the meeting.
  • I‚Äôd like to work in Japan, if the opportunity¬†arises.
  • A new spirit of hope has¬†arisen¬†among the country‚Äôs people.
  • Sorry, I‚Äôll need to cancel our appointment. A few problems have¬†arisen.

 

– See more at: http://espressoeng.staging.wpengine.com/english-vocabulary-11-confusing-words-and-common-errors/#sthash.gNZXyAfa.IFJ9UiSr.dpuf

Bedtime Story.

bed
bed

 

bed

I do like the way this word is spelt.
B+E+D: headBoard, mattrEss and footboarD.

#translatorsgonnatranslate
#perlediunatraduttrice

[Repost] 13 Words You Probably Didn’t Know Were Coined By Authors (by Paul Anthony Jones)

Previously shared on fb by Las 1001 Traducciones
Cf. original piece http://www.huffingtonpost.com/paul-anthony-jones/13-words-you-probably-did_b_4795071.html?utm_hp_ref=tw
Paul Anthony Jones Headshot
Become a fan Author, writer, musician
13 Words You Probably Didn’t Know Were Coined By Authors
Posted: 02/20/2014 8:03 am EST Updated: 02/20/2014 8:59 am EST

MORE:

Last month, HuffPost Books put together a list of¬†13 Words You Probably Didn’t Know Were Invented By Shakespeare. Amongst them were such everyday terms ascourtship,¬†critical,¬†gloomy,¬†laughable,¬†generous¬†and¬†hurry. Although debate rages about whether Shakespeare actually coined these terms himself or was merely the first person to write them down, it is at least likely that a fair proportion of the¬†1,700 words and phrases¬†his works provide the first evidence of were indeed his. (And given that his¬†Complete Works¬†includes only around 30,000 different words in all, that’s still around 1 in every 30.)

But Shakespeare isn’t the¬†be-all and end-all¬†of course (that’s another of his by the way). English has had its fair share of literary giants over the years who, from Chaucer and Milton to Dickens and even Dr. Seuss, have each contributed words to our language. Here are 13 words that authors coined:

Boredom
If you’re not a fan of his books then it’s probably no surprise that Charles Dickens is credited with inventing the word¬†boredom¬†in his classic 1853 novel¬†Bleak House. Dickens’s works also provide the earliest records of the words¬†cheesiness,¬†fluffiness,flummox,¬†rampage,¬†wagonful¬†and¬†snobbish¬†— although¬†snobbishness¬†was invented by William Thackeray.

Chortle
A combination of “chuckle” and “snort,”¬†chortle¬†was coined by Lewis Carroll in his 1871 novel¬†Through The Looking-Glass. Carroll, like Shakespeare, is celebrated for his linguistic inventiveness and coined a vast number of similar expressions (which he termed “portmanteaux”) that blend together two pre-existing words, includingfrumious¬†(“fuming” and “furious”),¬†mimsy¬†(“miserable” and “flimsy”),¬†frabjous(“fabulous” and “joyous”), and¬†slithy¬†(“slimy” and “lithe”).

Dreamscape
A name for the imagined location in which a dream takes place, the worddreamscape¬†was coined by Sylvia Plath in her 1958 poem, “The Ghost’s Leavetaking.” One of the 20th century’s most important female writers, Plath also invented the words¬†sleep-talk,¬†windripped,¬†sweat-wet¬†and¬†grrring, which she used in her short story¬†The It-Doesn’t-Matter Suit¬†to describe the sound of alley-cats.

Freelance
The earliest record of the word¬†freelance¬†in English comes from Sir Walter Scott’s 1819 novel¬†Ivanhoe. Whereas today it describes a journalist or similar worker employed on a project-by-project basis, it originally described a mercenary knight or soldier with no allegiance to a specific country, who instead offered his services in exchange for money.

Knickerbocker
The name of both a type of loose-fitting breeches (knickerbockers) and an ice cream (a knickerbocker glory), on its first appearance in English the word knickerbockerwas a nickname for someone descended from the original Dutch settlers of New York. In this context, it is derived from a pseudonym of Washington Irving, author of The Legend of Sleepy Hollow and Rip Van Winkle, who published his first major work, a satirical History of New York, under the alias Diedrich Knickerbocker in 1809.

Nerd
Although there is some debate as to where the word nerd comes from — one theory claims it comes from Mortimer Snerd, a dummy used by ventriloquist Edgar Bergen in the 1940s and 50s, while another claims it is a reversal of the word “drunk” — more often than not it is credited to Dr. Seuss, whose 1950 poem¬†If I Ran The Zoo¬†provides the word’s first written record.

Pandemonium
Nowadays we use¬†pandemonium¬†to mean simply “chaos” or “noisy confusion,” but given that its literal translation is “place of all demons” this is a pretty watered-down version — in fact it was coined in 1667 by the English poet John Milton, who used it as the name of the capital of Hell in his epic¬†Paradise Lost.

Pie-hole
The earliest written record of the word¬†pie-hole, a slang name for the mouth, comes from Stephen King’s 1983 novel¬†Christine. Admittedly however, this is something of a grey area as it’s questionable whether King actually coined the word himself.

Robot
The word¬†robot¬†was first used in the play¬†R.U.R.¬†(“Rossum’s Universal Robots”) written by the Czech playwright Karel ńĆapek in 1920, and first translated into English in 1923. ńĆapek in turn credited the word to his brother, Josef, who presumably based it on the Czech word¬†robotnik, meaning “slave” or “worker.” Unlike today, in the play ńĆapek’s¬†robots¬†were not automated machines but rather artificial “people” made of skin and bone but mass-produced in factories, who eventually revolt against mankind to take over the world.

Tintinnabulation
Tintinnabulation, another name for “a ringing of bells,” is credited to Edgar Allan Poe, who, appropriately enough, used it in a 1831 poem called “The Bells.” Other words Poe’s works provide the first record of include¬†sentience¬†(in¬†The Fall of the House of Usher, 1839),¬†multicolor¬†(in the short tale¬†The Landscape Garden, 1842) andnormality¬†(in¬†Eureka, 1848).

Twitter
The works of Geoffrey Chaucer provide the Oxford English Dictionary with more first attestations of English words than any other writer. Like Shakespeare, it is difficult (if not impossible) to ascertain which of these 2,000+ words Chaucer actuallyinvented and which were already in use before he wrote them down, but twitter, supposedly onomatopoeic of the sound of birds, is almost certainly his.

Unslumbering
If one 20th century writer above all others rivaled Shakespeare’s linguistic creativity, it was Thomas Hardy.¬†Unslumbering, meaning “in a state of restlessness,” is probably one of the most straightforward and most useful of his inventions, with more outlandish Hardyisms including¬†outskeleton,¬†blast-beruffled,¬†discompose¬†and evenunbe¬†(the opposite of “be”). In fact, Hardy himself¬†once commented, “I have looked up a word in the dictionary for fear of being again accused of coining, and have found it there right enough — only to read on and find that the sole authority is myself.”

Yahoo
It might be one of the world’s biggest corporations today, but the word¬†yahoo¬†has its more humble origins in¬†Gulliver’s Travels, Jonathan Swift’s 1726 adventure story in which the “Yahoos” are a race of dangerously brutish men. Within just a few years of its publication, the name¬†yahoo¬†had been adopted into English as another word for any equally loutish, violent or unsophisticated person.

Based on material taken from Haggard Hawks & Paltry Poltroons and@HaggardHawks.

Follow Paul Anthony Jones on Twitter: www.twitter.com/HaggardHawks

Semiotycs: il gioco-tool by Giuliano Pascali

Qualche mese fa ho fatto un “repost” relativo alle parole simili nelle lingue europee. L’articolo era accompagnato da una serie di mappe dell’Europa in cui venivano identificate le analogie e le differenze nell’utilizzo di alcuni termini specifici nei vari Paesi presenti.
[Cfr. https://onesectranslation.wordpress.com/2014/01/17/repost-la-mappa-delle-parole-simili-nelle-lingue-deuropa/]

Qualche giorno fa, invece, ho trovato un’email nella posta elettronica che richiedeva la mia attenzione. Il mittente era Giuliano Pascali. Informatico ed appassionato di lingue e materie umanistiche, mi ha informato di aver sviluppato un “gioco-tool” utilizzando proprio quelle mappe e, in cerca di un po’ di visibilit√†, mi ha domandato se fossi interessata a divulgare il suo progetto.

Cos√¨… eccolo qua! ūüôā

http://www.semiotycs.com

Cliccando sul link vi ritroverete direttamente alla mappa delle parole.

Di seguito vi lascio la presentazione scritta da Giuliano.

Buona lettura!

La mappa delle parola in Europa
(semiotica comparata)

Somiglianze e diversità delle lingue.

Ecco un sito che ci permette di indagare su come si dice una parola nelle principali lingue europee.
Scegli una parola e clicca¬†traduci, in pochi istanti avrai la traduzione sulla mappa in pi√Ļ di dieci lingue.
E’ un gioco divertente che ci permette di indagare sulla diversit√†, la somiglianza e provenienza dei termini scelti. Alcune parole hanno una radice universale, e una traduzione molto simile. Altre invece sono completamente differenti a seconda del¬†ceppo di appartenenza.
Sito delle lingue nella mappa

semi

Il ceppo latino, francia, italia, spagna. Il ceppo slavo del centro est europa, il ceppo scandinavo e quello anglosassone della zona anglotedesca. Fantastico il caso della parola ananas che ha un tipo praticamente universale, fatta eccezzione per le due grandi storiche potenze coloniali, che curiosamente hanno un suono diverso da tutti le altre nazioni, ma simile tra loro. Che sia solo un caso ?
E’ bello osservare le contaminazioni, avvenute nella lingua per vicinanza geografica francia spagna italia, ragioni storiche e circostanze commerciali militari e marittime. L’inghilterra trova vicinanza linguistiche con i paesi del mare del nord, con la norvegia, mentre la finlandia risente notevolmente della presenza russa. La polonia pur geograficamente dislocata, rientra tra le lingue slave e ha suoni molto prossimi ai balcani. La romania invece che rimane in quella zona, ha un impronta latina e i suoi termini spesso risuonano come quelli dei¬†paesi mediterranei.

ananas

La germania che a volte divide suoni con gli¬†anglosassoni¬†della gran bretagna, influenza la zona dell’olanda a sua volta della svezia. Le tre repubbliche¬†baltiche¬†denotano una forte identit√† anche linguistica, mentre il portogallo a volte svela tutto il suo legame con la spagna, fino al cinquecento erano un unica nazione, d’altro canto sorprende con suoni nuovi e bellissimi che raccontato la sua storia di grande potenza del mare, alternativa (anche come terre di interesse) a spagna e inghilterra. La turchia ponte tra l’europa l’oriente, porta con se un timbro linguistico del mondo arabo oltreuropeo. L’islanda senza dubbio terra di mare e del nord, mantiene non solo geograficamente la sua unicit√†. E che dire dell’italia ? Centro della lingua di origine latina, al centro del mediterraneo, con influenze arabe francesi spagnole normanne. Le lingue: affascinante dinamico contenitore della nostra esperienza e della nostra vita raccontano in maniera incantevole, segreti misteriosi o lampanti che nel corso dei secoli hanno raccolto e compreso.

Buon divertimento, buona esplorazione. Il gioco traduce in tutte le lingue ma anche da tutte le lingue, quindi se avete amici estoni francesi o polacchi beh ..buon divertimento anche a loro!

Vai a Semiotycs, il gioco delle lingue sulla mappa
Il gioco è ispirato a una serie di mappe etimologiche comparse su alcuni siti, segnaliamo http://www.linkiesta.it.

Giuliano Pascali

Treccani: Italianismi in inglese: una storia infinita?

ITALIANISMI IN INGLESE: UNA STORIA INFINITA?

di Giovanni Iamartino*

Stupore e pregiudizio

‚ÄúInglese italianato, diavolo incarnato!‚ÄĚ: ai molti insofferenti per la presenza, a proposito e a sproposito, di parole inglesi nell‚Äôitaliano di oggi, forse non dispiacer√† sapere che questo proverbio circolava tra i sudditi della regina Elisabetta Tudor ‚Äď siamo nel secondo Cinquecento ‚Äď per biasimare quei compatrioti che, non solo studiavano e facevano sfoggio della propria conoscenza della lingua italiana, ma si atteggiavano a imitatori del modello italiano nel comportamento e nella moda, nella letteratura e nella pittura, nelle pratiche commerciali e nell‚Äôarte di maneggiare la spada.
Si può quindi dire che, in un certo senso, questo proverbio riassuma in sé l’atteggiamento mentale che, non solo a quel tempo ma da allora in poi, ha caratterizzato il modo anglosassone di guardare all’Italia e alle cose italiane: ammirazione e disprezzo, accettazione e rifiuto, stupore e pregiudizio al tempo stesso.
Di tutto questo si trova ampia traccia ripercorrendo la storia dei rapporti anglo-italiani, che √® fatta di commerci, di libri, di viaggi e ‚Äď come non potrebbe essere diversamente? ‚Äď di parole. In quanto segue sfoglieremo insieme le pagine di un ideale dizionario di parole italiane che, nel corso dei secoli, sono entrate nella lingua inglese, arricchendone il lessico e le possibilit√† espressive. Il peso di questo dizionario non riuscir√† forse a raddrizzare quella bilancia che, sull‚Äôaltro piatto, ha il gran numero di anglicismi in italiano; tuttavia, ci renderemo conto di non essere solo debitori e che, in ogni contatto tra lingue diverse (cos√¨ come tra gli esseri umani) il dare si accompagna sempre al prendere, e viceversa.

Commerci in Lombard Street

Dare e prendere parole, dunque: un traffico, un commercio, che √® una metafora appropriata, visto che i primissimi prestiti lessicali italiani nella lingua inglese sono d‚Äôambito economico e finanziario: innanzitutto,¬†LOMBARD¬†oLOMBART, che viene usato nel Trecento in inglese con il generico significato di ‚Äėcommerciante‚Äô (e ancora oggi c‚Äô√® a Londra una Lombard Street); ma poi anche¬†DUCAT, con riferimento a quel primo¬†ducato¬†d‚Äôoro voluto nel 1284 dal doge veneziano Giovanni Dandolo, moneta tanto nota e pregiata che il massimo poeta dell‚ÄôInghilterra medievale, Geoffrey Chaucer, pu√≤ magnificare la Casa della Fama del suo omonimo poema affermando che essa √® tutta rivestita d‚Äôoro ‚ÄúAs fyn as ducat in Venyse‚ÄĚ. E sempre Chaucer, funzionario di corte prima che eccelso poeta, trova nelle sue missioni commerciali e diplomatiche in Italia l‚Äôoccasione per leggere le opere di Dante, Petrarca e Boccaccio e per proporre nelle proprie composizioni poetiche degli italianismi, come ad esempio ‚ÄúPOEPLISSH¬†appetit‚ÄĚ che riproduce ‚Äúappetito popolesco‚ÄĚ dal¬†Filostrato¬†di Boccaccio. Se questo prestito non sopravvive in inglese, resteranno altri termini economici e commerciali, che vi entrano in quest‚Äôepoca dall‚Äôitaliano anche se vengono attestati pi√Ļ tardi, e spesso attraverso la mediazione del francese: √® il caso di¬†BANK,¬†BANKRUPT,¬†CASH, e¬†RISK¬†che risalgono, in ultima istanza, all‚Äôitaliano¬†banca¬†o¬†banco,¬†bancarotta,¬†cassa¬†e¬†rischio.

Un Rinascimento da restare di stucco 

Come si diceva all‚Äôinizio, la situazione muta radicalmente ‚Äď per quantit√† e qualit√† degli italianismi in inglese ‚Äď passando dal medioevo all‚Äôepoca moderna quando, nella seconda met√† del Cinquecento, il Rinascimento italiano raggiunge l‚ÄôInghilterra. Attraverso lo studio della lingua italiana i gentiluomini e i cortigiani inglesi intendono accostare una civilt√† superiore e realizzare l‚Äôideale di perfezione dell‚Äôuomo rinascimentale, cosicch√© l‚Äôinflusso linguistico √® strettamente connesso a quello letterario e culturale, ed √® facile esemplificare la presenza in inglese di italianismi negli ambiti dove l‚ÄôItalia rinascimentale costituisce modello di eccellenza:

  • dal campo delle arti figurative e dell‚Äôarchitettura,¬†GESSO,¬†STUCCO,¬†CUPOLA,¬†DUOMO,¬†BELVEDERE¬†e¬†PIAZZA;
  • dal campo della poesia, del canto e della musica,¬†CANTO,¬†MADRIGAL,¬†SONETTO,¬†STANZA,¬†DUO¬†e¬†VIOLIN;
  • dal mondo dell‚Äôattivit√† militare e delle fortificazioni,¬†IMBOSCATA¬†e¬†TO¬†IMBOSK,¬†ARSENAL¬†e¬†RIPARE;
  • dalle scienze della matematica e della geometria,¬†ALGEBRA,¬†SQUADRANT¬†e¬†SQUADRATURE;
  • dall‚Äôambito del commercio e della finanza,¬†BAZAAR,¬†TO SALD¬†(da¬†saldare),¬†TARIFF¬†e¬†TO INVEST.

Insomma, viene da dire che questi tecnicismi sono il lontano contraltare degli anglicismi dell‚Äôinformatica e della finanza di cui oggi si riempiono la bocca molti dei nostri manager: costoro, forse, sarebbero un po‚Äô pi√Ļ discreti e attenti all‚Äôuso della lingua italiana se sapessero che¬†MANAGER¬†√® derivato da¬†MANAGE, che √® poi l‚Äôitaliano cinquecentesco¬†maneggio¬†e¬†maneggiare, cio√® trattare e ammaestrare i cavalli! E poi, a differenza della situazione odierna, sono presenti e importanti nell‚Äôinglese rinascimentale molti italianismi che riflettono l‚Äôarticolarsi dei rapporti sociali e le realt√† personali, e dunque sono segno di un influsso culturale pi√Ļ sottile e profondo: troviamo cos√¨ parole che alludono alle gerarchie sociali (MAGNIFICO;¬†MADONNA), a comportamenti positivi o pi√Ļ spesso negativi (BANDIT;¬†BRAVO;¬†BORDELLO), a caratteristiche psicologiche o comportamentali (PEDANTE), a sentimenti ed emozioni personali (INAMORATO;¬†DISTASTE, calco da¬†disgusto), all‚Äôaspetto e alla condizione fisica dell‚Äôuomo (MUSTACHIO, da¬†mostaccio, ‚Äėbaffo‚Äô;¬†LAZARETTO). Non mancano poi richiami all‚Äôambito della moda (MILLINER, da¬†Milano / milanese, a indicare un venditore di articoli d‚Äôabbigliamento di provenienza milanese), del cibo e della cucina (ARTICHOKE, da¬†articiocco, ‚Äėcarciofo‚Äô;¬†MACARONI, da¬†maccaroni / maccheroni) e, infine, del mondo naturale (ARCHIPELAGO, da¬†arcipelago;¬†TARANTULA).

La forza d’inerzia nel Seicento

Sebbene la varietà di questi (e molti altri) esempi documentino l’ampiezza dell’influsso italiano a cavallo tra XVI e XVII secolo, proprio in questi anni inizia a manifestarsi un desiderio di emancipazione da tale modello, anche per il coevo rafforzamento dell’identità politico-culturale dell’Inghilterra. Altri motivi, poi, portano il mondo inglese a voltare le spalle all’Italia: Carlo I Stuart (1625-1649) sposa una principessa francese, stringendo dei contatti dinastici e personali che si sarebbero rafforzati durante gli anni dell’esilio francese di Carlo II sino a fare della Francia, dalla Restaurazione degli Stuart in poi, il nuovo modello di ogni perfezione; l’intermezzo puritano del Commonwealth (1649-1660) non poteva certo guardare con favore l’Italia, aborrito centro focale del cattolicesimo e culla dell’immorale machiavellismo; infine, l’Italia del Seicento sperimenta un’oggettiva decadenza politica, sociale e culturale.
In tali condizioni sociopolitiche, lo studio della lingua italiana pu√≤ sopravvivere solo in due casi: o come fatto isolato ed eccezionale, ed √® quello del poeta John Milton; o se ne viene ridimensionata l‚Äôimportanza culturale, come dimostra il fatto che l‚Äôitaliano non √® pi√Ļ la lingua dei cortigiani, ma diventa quella dei mercanti, o meglio di quei mercanti che, commerciando con il Vicino e il Medio Oriente, utilizzavano l‚Äôitaliano come lingua franca per i propri traffici.
Pertanto, √® a prima vista sorprendente che, nel corso del Seicento, entrino in inglese non pochi prestiti italiani; rispetto al Cinquecento, in alcuni ambiti ‚Äď ad esempio la botanica e le scienze naturali, la matematica e la geometria, le fortificazioni ‚Äď l‚Äôintroduzione di italianismi diminuisce un poco, ma in altri si mantiene e in taluni casi addirittura aumenta:

  • non si interrompe il flusso di prestiti relativi alle armi:¬†PISTOLETTO,¬†STILETTO,¬†CAPITANO;
  • si ritrovano parole che definiscono comportamenti e atteggiamenti:¬†AMOROSO,¬†BECCO,¬†CANAGLIA,¬†CAPRICCIO,ESTRO,¬†FURIOSO,¬†GENIO,¬†INCOGNITO,¬†RUFFIANO,¬†VOLPONE; non mancano interiezioni quali¬†CATSO!¬†(dacazzo) o¬†CRIMINE!;
  • dal mondo naturale:¬†BERGAMOT,¬†GRANITO,¬†GROTTO,¬†LIBECCIO,¬†SCIROCCO¬†e¬†VOLCANO;
  • pi√Ļ numerosi di quelli cinquecenteschi sono i termini tecnici relativi all‚Äôarchitettura e alle arti figurative, anche per l‚Äôinflusso di Inigo Jones (1573-1652) e di altri architetti inglesi che si ispirano al Palladio:¬†GUGLIO,¬†OVOLO,PILASTREL,¬†ANTICAMERA,¬†BALCONY,¬†CAMPANILE,¬†PALAZZO,¬†PORTICO,¬†STANZA,¬†VILLA;¬†BUSTO,CHIAROSCURO,¬†INTAGLIO,¬†MEZZOTINT,¬†MINIATURE,¬†MORBIDEZZA,¬†PIETA‚Äô,¬†PROFILE,¬†PUTTO,¬†SCHIZZO;
  • rispetto al Cinquecento, pi√Ļ scarsi i prestiti d‚Äôambito letterario, pi√Ļ numerosi quelli musicali:¬†BURRATINE¬†(daburattino),¬†ENTRATA,¬†LITERATI¬†e¬†LETTERATO,¬†PUNCHINELLO,¬†ROMANZA,¬†ROMANZO;¬†ALLEGRO,¬†BARITONE,CANTO,¬†CAPRICCIO,¬†LARGO,¬†PIANO,¬†PRESTO,¬†RECITATIVE,¬†RITORNELLO,¬†SONATA,¬†TRILL,¬†VIOLINIST,VIVACE;
  • in aumento pure i prestiti relativi al commercio e alla finanza:¬†CAMBIO,¬†TO DISCOUNT¬†(da¬†discontare, scontare),ENTRATE,¬†MONTE DI PIETA‚Äô,¬†PREMIO¬†(cio√® ‚Äėpremio di assicurazione‚Äô),¬†LIRA,¬†PAOLO,¬†SCUDO;
  • pi√Ļ ricca di prestiti dall‚Äôitaliano √® anche la tavola seicentesca dove, per bevande e cibi, troviamo nomi di vini qualiGRECO,¬†LIATICO, oltre a¬†BRENDICE¬†(da¬†brindesi,¬†brindisi), e nomi di cibi o piatti quali¬†BROCCOLI,¬†FRITTADO¬†(dafrittata),¬†MORTADELLA,¬†PASTA,¬†POLENTA,¬†VERMICELLI;
  • pure in aumento, infine, sono i prestiti relativi alla politica e alle controversie religiose:¬†BULLETIN,¬†CONSULTO,GIUNTA,¬†INTRIGO,¬†MANIFESTO,¬†PAPESS,¬†QUIETISM¬†e¬†QUIETIST,¬†RISGO(E)¬†(da¬†risigo¬†o¬†risico, ‚Äėrischio‚Äô),SBIRRO,¬†SCALDABANCO¬†(‚Äėpredicatore focoso‚Äô),¬†SPIRITATO¬†(‚Äėmosso da eccessivo zelo religioso‚Äô).

Molti di questi italianismi sono oggi arcaici od obsoleti, ma conta il peso della loro incidenza nel periodo considerato; se √® poi vero che nel corso del Seicento gli inglesi vedono nella Francia e non pi√Ļ nell‚ÄôItalia un modello culturale degno d‚Äôessere imitato, √® altrettanto vero che la lingua francese fa in questo secolo da tramite per l‚Äôintroduzione in inglese di prestiti italiani: ad esempio,¬†TO ATTACK,¬†BAGATELLE,¬†BARRACK,¬†CARTOON,¬†CHARLATAN,¬†GAZETTE,MUSKETOON,¬†RISK,¬†SPINET,¬†VALISE¬†e¬†VEDETTE; infine, l‚Äôaccoglimento seicentesco di italianismi, nonostante il superamento e per certi versi il rifiuto inglese dell‚Äôesperienza rinascimentale, ci dimostra che la corrente dell‚Äôinflusso italiano avanza ancora per forza d‚Äôinerzia nonostante le nuove scelte politiche e culturali operate in Inghilterra.

Dal concerto grosso alla zampogna

Questa corrente si esaurisce definitivamente nel Settecento, quando gli inglesi sono ormai consapevoli di avere acquisito una sicura indipendenza culturale dai modelli stranieri, sia quello italiano sia quello francese. Tale indipendenza si traduce, nei confronti del mondo italiano, in atteggiamenti via via diversi: a un iniziale, totale rifiuto, come se gli inglesi si vergognassero di avere un tempo preso l‚ÄôItalia a modello, segue una maggiore attenzione perch√© si cerca ‚Äď come fanno i viaggiatori inglesi del¬†Grand Tour¬†‚Äď di vedere nelle rovine del presente le vestigia di un passato glorioso; infine, si sviluppa un rinnovato, seppure limitato apprezzamento, per l‚Äôopera in musica italiana e per il pittoresco dei paesaggi di artisti italiani quali Salvator Rosa. Musica e arte, dunque, molto meno lingua e letteratura; non sorprender√† pertanto il fatto che nel Settecento l‚Äôinglese accoglie un numero di italianismi nettamente inferiore rispetto ai secoli precedenti:

  • sono, ovviamente, in controtendenza ‚Äď soprattutto nella prima met√† del secolo ‚Äď i termini relativi alla musica e al canto:¬†ADAGIO,¬†ALLEGRETTO,¬†ANDANTE,¬†ARIA,¬†BALLATA,¬†CASTRATO,¬†CONCERTO GROSSO,CONTRAPUNTIST,¬†CRESCENDO,¬†DUET,¬†FAGOTTO,¬†FALSETTO,¬†FANTASIA,¬†FORTE,¬†FORTE-PIANO,FORTISSIMO,¬†LIBRETTO,¬†MEZZO-SOPRANO,¬†OPERETTA,¬†PIANISSIMO,¬†PRIMA DONNA,¬†SERENATA,SINFONIA,¬†SOLFEGGIO,¬†SOPRANO,¬†STACCATO,¬†TENORE,¬†TERZETTO,¬†TOCCATA,¬†TUTTI,¬†VIOLA,VIOLONCELLO,¬†ZAMPOGNA¬†e¬†ZUFOLO;
  • resistono i prestiti relativi all‚Äôarchitettura e alle arti figurative:¬†LOGGIA,¬†TERRENO¬†(da¬†(pian)terreno),¬†TONDINO,STACCATURE¬†(da¬†stuccatura);¬†ALFRESCO,¬†BAMBINO,¬†CINQUECENTO,¬†CONTORNO,¬†GUAZZO,¬†TO IMPASTE,IMPASTO,¬†PASTICCIO,¬†PORTFOLIO,¬†RITRATTO,¬†SMALTO¬†e¬†TORSO;
  • si ritrovano alcuni prestiti che definiscono atteggiamenti o comportamenti personali e sociali, quali¬†BRIO,CICISBEO,¬†CONVERSAZIONE,¬†CON AMORE,¬†IMBROGLIO,¬†LAZZARONE,¬†SOTTO VOCE¬†e¬†VILLEGGIATURA;
  • dagli ambiti della geologia e della zoologia provengono¬†BRECCIA,¬†LAVA,¬†SOLFATARA,¬†TERRA SIENNA¬†(da¬†terra di Siena),¬†TUFA¬†(da¬†tufa,¬†tufo), e¬†VULCANIC;
  • come in ogni epoca non mancano prestiti riferiti a cibi e bevande:¬†FINOCHIO¬†(da¬†finocchio),¬†MARASCHINO,MINESTRA,¬†SEMOLINA¬†(da¬†semolino) e¬†STAFATA¬†(da¬†stufato).

In relazione al secolo diciottesimo, dunque, i dati linguistici a nostra disposizione confermano i dati storico-culturali: i prestiti lessicali dall‚Äôitaliano non servono pi√Ļ a ridurre lo svantaggio linguistico e culturale dell‚ÄôInghilterra rispetto alle altre principali nazioni dell‚ÄôEuropa continentale; essi dimostrano piuttosto la capacit√† britannica di accogliere particolari, e universalmente condivisi, stimoli culturali (come nel caso del terminologia musicale e operistica) o fanno parte del normale ed equilibrato interscambio tra diverse comunit√†.

L’Ottocento in accelerando

E nell‚ÄôOttocento? Ugo Foscolo, rifugiatosi a Londra, scrive a proposito dell‚Äôitaliano in Inghilterra che ‚ÄúMoltissimi lo studiano, pochi lo imparano, tutti affettano o presumono di saperlo; ma i librai assicurano che appena d‚Äôun libro italiano, anche classico, si vendono cinquanta copie in tre anni; e di un libro inglese, di qualche nome, se ne vendono cinque e spesso seimila copie in due o tre settimane‚ÄĚ. L‚Äôinteresse per la letteratura italiana √® cosa elitaria, dei poeti romantici e vittoriani, e non pu√≤ portare a un reale influsso interlinguistico; pi√Ļ superficiale ma per questo ‚Äď paradossalmente ‚Äď pi√Ļ efficace l‚Äôinteresse degli inglesi che si appassionano all‚Äôitaliano per accostare i testi operistici, o per orientarsi almeno un poco durante i viaggi e i soggiorni in Italia che tornano a essere frequenti dopo il crollo dell‚Äôimpero napoleonico. Sta di fatto che gli italianismi accolti dalla lingua inglese nell‚ÄôOttocento sono moltissimi:

  • addirittura aumentano, rispetto al Settecento, i prestiti relativi alla musica e al canto:¬†ACCELERANDO,¬†AGITATO,¬†A CAPPELLA,¬†ANDANTINO,¬†BASSET-HORN¬†(a rendere¬†corno di bassetto),¬†BATTUTA,¬†BEL CANTO,¬†CADENZA,CANTATRICE,¬†CAVATINA,¬†CEMBALO,¬†CONCERTINO,CORNETTO,¬†CORNO,¬†DIVA,¬†DUETTINO,¬†FLAUTIST,FLAUTATO,¬†FUGATO,¬†FURIOSO,¬†LAMENTOSO,¬†LEGATO,¬†MARCATO, MARTELLATO,¬†MOSSO,¬†MUSICO,¬†OBOE D‚ÄôAMORE,¬†OBOE DA CACCIA,¬†OCARINA,¬†ORGANETTO,¬†PIANIST,¬†PIZZICATO,¬†RALLENTANDO,¬†ROMANZA,SCHERZO,¬†SESTET,¬†SFORZANDO,¬†SFORZATO,¬†SMORZANDO,¬†SMORZATO,¬†VIBRATO,¬†VIOLA DA BRACCIO,VILLOTTA;
  • ancora numerosi i prestiti d‚Äôambito artistico e architettonico:¬†ABBOZZO,¬†AMORINO,¬†BAROCCO,¬†CORTILE,GRADINO,¬†GRAFFITO,¬†INTARSIA,¬†INTONACO,¬†LUNETTA,¬†MANDORLA,¬†REPLICA,¬†SCENARIO,¬†SCUOLA,SEICENTISMO,¬†SEICENTIST,¬†SFUMATO,¬†STUDIO,¬†TEMPERA,¬†TEMPIETTO,¬†TENEBROSO,¬†TERRIBILITA‚Äô,TONDO,¬†TRECENTO;
  • in aumento quelli relativi a cibi e bevande:¬†AGRODOLCE,¬†CANNELLONI,¬†GNOCCHI,¬†GRISSINO,¬†LASAGNE,MARASCA,¬†RAVIOLI,¬†RICOTTA,¬†RISOTTO,¬†SALAMI,¬†SEMOLA,¬†SEMOLETTA,¬†SPAGHETTI,¬†STRACCHINO,TAGLIATELLE,¬†ZABAGLIONE,¬†ZUCCA;¬†ALEATICO,¬†CHIANTI,¬†GRAPPA,¬†GRIGNOLINO,¬†MALVASIA,¬†ROSOLIO,VERNACCIA;
  • descrivono la realt√† geofisica e naturale dell‚ÄôItalia¬†BECCACCIA,¬†BOCCA¬†(di vulcano),¬†BORA,¬†FATA MORGANA,FIUMARA,¬†LAPILLO,¬†MACIGNO,¬†MAREMMA,¬†OVER-MOUNTS¬†(da¬†oltramonti),¬†RIVA,¬†TERRA ROSSA,VOLCANELLO;
  • descrivono azioni, condizioni o atteggiamenti umani¬†JETTATURA,¬†MAESTRIA,¬†MATTOID,¬†REFASHIONMENT(modellato su¬†rifacimento),¬†SIMPATICO,¬†VENDETTA;
  • fanno riferimento alla situazione politica, sociale o religiosa dell‚ÄôItalia ottocentesca¬†BERSAGLIERE,¬†CARABINIERE,CARBONARI,¬†IMBROGLIO,¬†IRRENDENTIST,¬†MAFIA¬†e¬†MAFIOSO,¬†MUNICIPIO,¬†QUIRINAL,¬†RISORGIMENTO,SANFEDIST,¬†SINDACO,¬†TRIPLICE;¬†ABBATE,¬†CAPPA,¬†MANTELLETTA,¬†TRIDUO,¬†ZUCCHETTO;
  • e non mancano, infine, alcuni prestiti relativi ad ambiti minori quali la poesia (STORNELLO,¬†TERZINA), la festa (CONFETTI,¬†DOLCE FAR NIENTE), gli oggetti d‚Äôuso quotidiano (CREDENZA,¬†FIASCO,¬†PADELLA), le persone (COMMENDATORE,¬†CONTESSA,¬†DONZELLA,¬†RAGAZZO).

Molti italianismi, dunque, e riconducibili a parecchi ambiti diversi: non certo la letteratura, che non √® pi√Ļ il canale privilegiato per la trasmissione di prestiti italiani in inglese, ma ancora una presenza sostanziosa e significativa di italianismi nei consueti ambiti della musica, del canto, dell‚Äôarte e dell‚Äôarchitettura, dei cibi e delle bevande; non √® pi√Ļ, invece, degno di nota l‚Äôaccoglimento di prestiti relativi ai commerci e alla finanza. I molti prestiti descrivono realt√† caratteristiche del mondo italiano, relative sia all‚Äôambiente naturale sia alle istituzioni sociopolitiche, e sembrano essere introdotti in inglese per convogliarvi un certo ‚Äėcolore locale‚Äô italiano, il pi√Ļ delle volte legato a una visione stereotipata e semplificata della realt√† italiana.

Un’abbuffata di mozzarella cheese

Passando dall’Ottocento al secolo appena concluso, è innanzitutto evidente che la dinamica dei rapporti anglo-italiani è condizionata dal moltiplicarsi delle occasioni e delle modalità di contatto: i commerci e le relazioni internazionali, i viaggi di piacere e i flussi migratori, i mezzi di trasporto e quelli di comunicazione di massa favoriscono indubbiamente gli scambi linguistici, letterari e culturali; va però valutato caso per caso se tali contatti si possono tradurre in reali opportunità d’influsso interlinguistico. Così, sebbene l’italiano degli emigranti e quello insegnato nelle scuole dei paesi anglofoni abbiano costituito, nel corso del Novecento, un’occasione di contatto interlinguistico per centinaia di migliaia di parlanti, è legittimo ritenere che un effettivo influsso dell’italiano sull’inglese britannico e americano del XX secolo si sia esercitato soprattutto per altre vie, come dimostra la seguente elencazione di italianismi:

  • musica, canto e ballo:¬†CODA,¬†LAMENTO,¬†SINFONIA CONCERTANTE,¬†SINFONIETTA,¬†SOPRANINO,¬†SPINTO,STAGIONE¬†(spesso¬†STAGIONE LIRICA),¬†STILE ANTICO,¬†STILE CONCITATO;
  • arte e architettura:¬†BOTTEGA,¬†BOZZETTO,¬†FUTURISM,¬†GIOCONDA,¬†MODELLO,¬†PALIOTTO,¬†PENTIMENTO,RICORDO,¬†SEICENTO,¬†SETTECENTO,¬†STUDIOLO,¬†VEDUTA,¬†VEDUTISTA,¬†VERISMO;¬†PIANO NOBILE,¬†SALONE,SALOTTO,¬†SOTTOPORTICO,¬†TRAVATED¬†(da¬†travata),¬†TRULLO;
  • realt√† geofisica e naturale:¬†MAESTRALE,¬†PONENTE¬†(o¬†PONENTE WIND),¬†SALITA,¬†SPINONE;
  • terminologia tecnico-scientifica:¬†CHROMOCENTRE¬†(da¬†cromocentro),¬†EQUICONTINUOUS¬†(da¬†egualmente continuo),¬†FANGO¬†e¬†FANGOTHERAPY,¬†FAVISM,¬†GIORGI¬†(o¬†GIORGI SYSTEM),¬†HOLOGENESIS,¬†ISOTACTIC,OLIGOPOD,¬†ORTICANT,¬†RICCI¬†(o¬†RICCI TENSOR),¬†ROSASITE,¬†SECCHI¬†(o¬†SECCHI‚ÄôS DISC),¬†UREOTELIC, YOTTA(dal prefisso¬†y-¬†anteposto all‚Äôital.¬†otto, col significato di ‚Äė10/24‚Äô);
  • terminologia tecnico-industriale:¬†FERRO-CEMENT,¬†IMPASTO,¬†PUNTA,¬†TERITAL,¬†TERRAZZO;
  • religione:¬†AGGIORNAMENTO,¬†PAPABILE,¬†QUARESIMAL,¬†ROMANITA‚Äô;
  • economia e politica:¬†BABY PENSIONS¬†(calco di¬†pensioni baby),¬†BLACK JOB¬†(calco di¬†lavoro nero),¬†BLACKSHIRT(calco di¬†camicia nera),¬†BOSSISMO,¬†DESISTENZA,¬†(IL)¬†DUCE,¬†EUROTAX¬†o¬†TAX FOR EUROPE¬†(da¬†Eurotassa),FASCI,¬†FASCISM,¬†GIOVANI IMPRENDITORI,¬†GOVERNISSIMO,¬†GOVERNTMENT OF NATIONAL UNIT,GREENSHIRTS¬†(calco di¬†CAMICIE VERDI),¬†HISTORIC COMPROMISE¬†(da¬†compromesso storico),LOTTIZZAZIONE,¬†MANI PULITE/SPORCHE¬†¬†o i calchi¬†CLEAN/DIRTY HANDS,¬†NORD-NAZIONE,¬†PADANIA¬†ePADANIANS,¬†PADRONI,¬†PARTITOCRAZIA,¬†POTERI FORTI,¬†RED BRIGADES¬†(da¬†Brigate Rosse),¬†SACRO EGOISMO,¬†SALOTTO BUONO,¬†SCALA MOBILE,¬†SQUADRA,¬†SQUADRIST,¬†TANGENTI,¬†TANGENTOPOLI¬†o i calchiBRIBE CITY,¬†BRIBESVILLE¬†e¬†KICKBACK CITY,¬†TRASFORMISMO, WHITE SEMESTER¬†(da¬†semestre bianco),UOMO DELLA PROVVIDENZA;
  • societ√†:¬†AGRITURISMO,¬†ANIMALISTA,¬†ANTI-MAFIA,¬†BIENNALE,¬†CAPO¬†(o¬†CAPO MAFIOSO),¬†CAPO DEI CAPI¬†o il calco¬†BOSS OF BOSSES,¬†CADAVERI ECCELLENTI,¬†CLOSED HOUSES¬†(da¬†case chiuse),¬†COSA NOSTRA¬†o¬†OUR THING,¬†CRAVATTARI,¬†DOLCE VITA,¬†DON,¬†FERRAGOSTO,¬†GOOMBAH¬†(corruzione gergale di¬†compare¬†che assume il significato di ‚Äėmafioso‚Äô),¬†MAFIAIST¬†e¬†MAFIAISM¬†(costruiti sull‚Äôital.¬†mafia)e i composti¬†MAFIA-BUSTING,¬†MAFIA-FIGHTERS,¬†MAFIA-LINKED,¬†MAFIA-RIDDEN¬†e¬†MAFIA-STYLE,¬†MAXI TRIAL¬†(da¬†maxi processo),¬†MEN OF HONOUR¬†(da¬†uomini d‚Äôonore),¬†OMERTA‚Äô,¬†PAPARAZZO,¬†PASSEGGIATA,¬†PASTICCERIA,¬†PENSIONE,¬†PIZZERIA,PRINCIPE,¬†REPENTED¬†(da¬†(mafioso) pentito),¬†RISTORANTE,¬†SACRA CORONA UNITA,¬†SCUGNIZZO,SETTIMANALI ROSA,¬†SOVRINTENDENZA,¬†TIFOSI,¬†TOMBAROLO,¬†VENTETTIST;
  • ruoli, comportamenti e atteggiamenti individuali e sociali:¬†BIMBO,¬†FURORE,¬†JETTATORE,¬†MAMMISMO,¬†NOIA,NUMERO UNO,¬†VITA NUOVA,¬†VITELLONI;
  • cibi e bevande:¬†ABBACCHIO,¬†AGNOLOTTI,¬†AL DENTE,¬†ANTIPASTO,¬†ARAGULA¬†(nome dialettale per¬†RUCOLA),BEL PAESE,¬†BRUSCHETTA,¬†CACIUCCO,¬†CALABRESE,¬†CALAMARI,¬†CALZONE,¬†CANNOLI,¬†CAPRETTO,¬†CARBONE DOLCE,¬†CARPACCIO,¬†CASSATA,¬†CIABATTA,¬†CORNETTO,¬†COSTATA ALLA FIORENTINA,¬†CROSTINI,FETTUCCINE,¬†FRITTATA,¬†FRITTO DI MARE¬†o¬†FRITTO MISTO,¬†FRITTURA,¬†FUSILLI,¬†GUANCIALE,¬†LINGUINE,MACEDONIA DI FRUTTA,¬†MANICOTTI,¬†MARINARA¬†(da¬†alla marinara),¬†MASCARPONE¬†o¬†MASCHERPONE,MOZZARELLA¬†(o¬†MOZZARELLA¬†CHEESE),¬†MOZZARELLA¬†IN CARROZZA,¬†OSSO BUCO,¬†PANCETTA,¬†PANETTONE,PANFORTE,¬†PARMIGIANO,¬†PECORINO,¬†PENNE,¬†PESTO,¬†PEPPERONI¬†(o¬†PEPERONI),¬†PINZIMONIO,¬†PIZZA,PORCHETTA,¬†PROSCIUTTO¬†(o¬†PROSCIUTTO¬†HAM),¬†PROVOLONE,¬†RADICCHIO,¬†RIGATONI,¬†ROMANO¬†(oROMANO CHEESE),¬†SALTIMBOCCA,¬†SANGUINACCIO,¬†SCALLOPINI¬†(o¬†SCALOPPINE),¬†SCAMPI,¬†SCUNGILLE(dall‚Äôitaliano dialettale¬†scunciglio),¬†SPAGHETTI ALL‚ÄôAMATRICIANA¬†e¬†ALLA CARBONARA,¬†SPAGHETTINI,SPUMONI¬†(da¬†spumone),¬†STELLINE,¬†STRACCIATELLA,¬†TALEGGIO,¬†TIRAMISU,¬†TORTELLINI,¬†VITELLO TONNATO,¬†ZABAGLIONE,¬†ZEPPOLE,¬†ZITONI,¬†ZUCCHINI,¬†ZUPPA, ZUPPA INGLESE¬†e l‚ÄôespressioneMMEDITERRANEAN DIET;¬†AMARETTO,¬†BERBERA,¬†BAROLO,¬†CAPPUCCINO,¬†DOLCETTO D‚ÄôALBA,¬†ESPRESSO,FRASCATI,¬†LAMBRUSCO,¬†LUNGO¬†e¬†MACCHIATO¬†(riferiti al caff√®),¬†MOSCATO,¬†NEGRONI,¬†PROSECCO,¬†PUNT E MES,¬†RICCADONNA,¬†SAMBUCA,¬†SASSELLA,¬†SOAVE,¬†SPUMANTE,¬†STREGA,¬†VERDICCHIO,¬†VIN SANTO,¬†VINO DA TAVOLA¬†e il calco¬†DENOMINATION OF PROTECTED ORIGIN;
  • casi vari:¬†ARRIVEDERCI,¬†AUTOSTRADA,¬†AZZURRI,¬†BALLERINA¬†(o¬†BALLERINA¬†SHOE),¬†CANTINA,¬†CIAO,FATTORIA,¬†FRECCE TRICOLORI,¬†GALLERIA¬†(nel senso di ‚Äėgalleria di negozi‚Äô),¬†GROSSO MODO,¬†LIBERO¬†(tecnicismo del calcio),¬†MANCIA,¬†MEZZOGIORNO,¬†MILLE MIGLIA,¬†PICCOLO,¬†PINOCCHIO,¬†RIONE,¬†SALUMERIA,SCOPA,¬†SCUDETTO,¬†SCUOLA MEDIA,¬†SCUSI,¬†(LA) SERENISSIMA,¬†SPAGHETTI WESTERN,¬†SPREZZATURA,STRAMBOTTO,¬†SUFFIXOID¬†(da¬†suffissoide),¬†TELEFONINO,¬†VESPA.

Come si evince dall‚Äôesame di questi prestiti, la lingua inglese del XX secolo continua ad assumere dall‚Äôitaliano un buon numero di termini musicali, artistici e tecnico-scientifici, oltre a parole relative a vari campi della realt√† sociale e individuale. Meritano qualche osservazione particolare i prestiti tratti dagli ambiti dell‚Äôeconomia, della politica, della societ√† e della cucina che, sebbene non manchino nei secoli precedenti, mostrano nel Novecento caratteristiche particolari: un certo numero di parole vengono accolte in inglese perch√© servono a definire con precisione aspetti del pi√Ļ o meno recente passato italiano (come¬†DUCE,¬†FASCISM¬†o¬†LA SERENISSIMA); altri termini indicano realt√† tipicamente italiane, spesso negative (BLACK JOB,¬†COSA NOSTRA,¬†CRAVATTARI,LOTTIZZAZIONE,¬†MAMMISMO,¬†MANI PULITE,¬†TANGENTOPOLI,¬†TOMBAROLO), meno frequentemente positive o non connotate (ANIMALISTA,¬†FERRAGOSTO,¬†WHITE SEMESTER); abbondano nelle aree lessicali dell‚Äôeconomia e della politica i¬†casuals, d‚Äôuso primariamente giornalistico, legati a fatti d‚Äôimportanza solo contingente e con ben scarse probabilit√† di attestarsi definitivamente nella lingua inglese (come¬†DESISTENZA,¬†NORD-NAZIONE¬†oUOMO DELLA PROVVIDENZA); i prestiti relativi a cibi e bevande ‚Äď esportati dagli emigranti italiani, importati dai turisti e viaggiatori angloamericani o frutto della comunicazione pubblicitaria internazionale ‚Äď sembrano essere i soli a non suscitare riserve o codificare stereotipi; al contrario, con la loro ricchezza e variet√† (di alimenti, piatti e modalit√† di preparazione) indicano un campo in cui i prodotti italiani non temono rivali, come dimostra anche la grande diffusione, e spesso il declassamento a nomi comuni, di nomi commerciali quali¬†PUNT E MES,¬†RICCADONNA¬†oNEGRONI.

Novecento: una dieta stretta

Cos√¨, dall‚Äôanalisi di questi prestiti italiani nell‚Äôinglese novecentesco si pu√≤ concludere che, con l‚Äôeccezione dell‚Äôambito della ristorazione (quella raffinata praticata da cuochi italiani di grande nome tanto quanto quella pi√Ļ rustica, ma altrettanto alla moda, delle specialit√† regionali), non c‚Äô√® reale incidenza lessicale dell‚Äôitaliano nemmeno in quei settori ‚Äď il design e l‚Äôarchitettura, la moda e il ‚Äėmade in Italy‚Äô, il cinema d‚Äôautore, il turismo culturale ‚Äď in cui oggigiorno l‚ÄôItalia primeggia a livello internazionale, di certo perch√© in tali realt√† industriali la lingua d‚Äôuso √® comunque l‚Äôinglese.
L‚Äôinglese oggi √® la lingua che esprime l‚Äôideologia e la cultura dominanti (o almeno quelle con la voce pi√Ļ potente), come l‚Äôitaliano nel Rinascimento; l‚Äôinglese oggi √® la lingua della comunicazione internazionale, come l‚Äôitaliano seicentesco lingua franca nel Mediterraneo. A ciascuno di noi decidere se tale confronto storico pu√≤ essere fonte di tranquillit√† o di preoccupazione per il presente e il futuro dei rapporti linguistici, letterari e culturali anglo-italiani.

*Giovanni Iamartino, ordinario di Storia della lingua inglese presso l‚ÄôUniversit√† di Milano, si occupa da tempo della storia dei rapporti linguistici e culturali fra l‚ÄôItalia e mondo inglese. Sugli italianismi in inglese ha pubblicatoLa contrastivit√† italiano-inglese in prospettiva storica¬†(in ¬ęRassegna Italiana di Linguistica Applicata¬Ľ, vol. 33, 2001, pp. 7-130) e¬†Non solo maccheroni, mafia e mamma mia!: tracce lessicali dell‚Äôinflusso culturale italiano in Inghilterra¬†(in¬†L‚Äôinglese e le altre lingue europee. Studi sull‚Äôinterferenza linguistica, a cura di F√©lix San Vicente, CLUEB, Bologna 2002, pp. 23-49).

In Treccani: http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/nazioni/iamartino.html#.Uxi-onUoHSt.twitter

Repost: The benefits of being bilingual

The Benefits of Being Bilingual

http://www.englishschoolnyc.com/772638/2013/10/29/the-benefits-of-being-bilingual.html
[LAST UPDATED 3 MONTHS AGO]

Did you know that over half of the world’s population is bilingual? This statistic may come as less of a surprise if you consider that there are nearly 7,000 languages spoken around the world! Being bilingual offers a wealth of benefits, from better brain function to improved job prospects. If you live in a vibrant place like New York City, being bilingual can even make it easier for you to meet new people. If you are considering learning a second language as an adult, it’s important to enroll in language classes designed for adult learners and immerse yourself in the language. Once you become fluent, you can maintain and improve your language abilities by taking classes, watching movies, and conversing in your new language. To find out more about the benefits of bilingualism, check out this infographic from Bluedata International Institute, an ESL school in New York City. Please share this infographic with your friends and family who are also hoping to learn English or any other second language!

The-Benefits-of-Being-Bilingual-Infographic-01

Repost: 12 Parole Tedesche che Non Esistono in Italiano

12 Parole Tedesche che Non Esistono in Italiano.

Posted on September 16th 2013, by Arturo Robertazzi in BERLINO, SCRITTURA. 14 comments

L'eternità serve a dare ad alcuni di noi la possibilità di imparare il tedesco - Mark Twain #ScrittoreComputazionale

Lo so, il tedesco a noi italiani suona come una lingua dura, difficile e a volte fastidiosa. Ma avete mai ascoltato una poesia di Brecht recitata da una flebile voce femminile? √ą pura melodia, con quegli ‚Äúich‚ÄĚ, ‚Äúsch‚ÄĚ e ‚Äúung‚ÄĚ.
Dopo quattro anni di Germania e dopo aver incontrato autori come Goethe, Kafka e Brecht, ho scoperto la bellezza della complessità, e la ricchezza del vocabolario tedesco. Con un po’ di invidia verso quegli scrittori tedeschi che possono mettere insieme i moduli di questa lingua per farne storie e romanzi. Anche Mark Twain, uno che non lesinava critiche al tedesco, ha dovuto ammettere con un certo stupore che alcune parole tedesche sono in grado di esprimere un concetto complesso.
In questo post propongo una breve lista di parole tedesche che contengono mondi, traducibili in italiano solo con intere frasi. Parole che svelano come i tedeschi interpretano la realtà che ci circonda Рa proposito, Dward Sapir e Benjamin Whorfaffermavano che il linguaggio è uno strumento attraverso il quale concettualizziamo la realtà.

Ecco le dodici parole:

1. Weltschmerz.¬†Letteralmente ‚Äúdolore del mondo‚ÄĚ. Il termine, coniato dall‚Äôautore tedesco¬†Johann Paul Friedrich Richter, indica il ‚Äúdolore cosmico‚ÄĚ provato da colui che si rende conto che la realt√† fisica non pu√≤ soddisfare i bisogni della mente. Una visione del mondo tipica di autori come Leopardi, Heinrich Heine e Lord Byron.

2. Drachenfutter.¬†In italiano si traduce come ‚Äúcibo del dragone‚ÄĚ. Diciamo che hai dimenticato il tuo anniversario di matrimonio e tua moglie √® incazzata nera. Cosa fai? Le fai un regalo per riparare alla tua dimenticanza. Ecco, quello √® il ‚Äúcibo del dragone‚ÄĚ.

3 Fremdschämen. Fremd significa estraneo e Schämen provare vergogna. Fremdschämen significa sentirsi in imbarazzo per qualcosa che qualcun altro ha fatto. Capita spesso, no?

4. Vorfreude. Diciamo che ti aspetta una cena con una persona che ti intriga. √ą pomeriggio, fra tre ore la incontrerai, ti prepari, pensi a cosa succeder√† e senti una forte sensazione di gioia.¬†Vorfreude¬†significa letteralmente ‚Äúpre-felicit√†‚ÄĚ.

5. Treppenwitz.¬†Sono trascorse un paio d‚Äôore, e pensi che in quella situazione avresti dovuto dire una battuta pi√Ļ efficace. Tornato a casa, hai l‚Äôilluminazione e pensi ‚ÄúAh! Avrei dovuto rispondere cos√¨!‚ÄĚ. Ma √® troppo tardi. Questo √® il¬†Treppenwitz, letteralmente ‚Äúscherzo delle scale‚ÄĚ.

6 Geisterfahrer. ‚ÄúL‚Äôautista fantasma‚ÄĚ. Il¬†Geisterfahrer¬†√® colui che imbocca una strada nel senso di marcia sbagliato.

7 Handschuhschneeballwerfer. Sì, sì, lo so, sono quasi trenta lettere! Niente panico: Handschuh (che è costituita già da due parole) significa guanto,Schnee neve, Ball palla e Werfer lanciatore. Tutto insieme significa: colui che indossa dei guanti per lanciare una palla di neve.

8 Herbstmelancholie. Un’unica parola per descrivere l’emozione che stiamo provando in questo periodo: la malinconia d’autunno.

9 Waldeinsamkeit.¬†Einsamkeit¬†significa solitudine,¬†Wald¬†√® bosco. √ą quella pressante sensazione di solitudine e disagio quando ci si inoltra in un fitto bosco.

10 Torschlu√üpanik. In questa parola c‚Äô√® un romanzo. √ą il panico provato in era medievale quando il ponte elevatoio si abbassava indicando un attacco dei nemici. Indica l‚Äôansia provata quando ci si rende conto che la nostra vita va avanti e le chance di realizzare i ‚Äúnostri sogni‚ÄĚ diminuisce ogni giorno.

11 Schadenfreude. Non vogliamo ammetterlo, ma ci capita spesso. Il vostro arcinemico ha appena fatto una sciocchezza ed è diventato lo zimbello del gruppo. La sottile punta di felicità che state provando è la Schadenfreude, la gioia della sciagura di qualcun altro.

12 Fernweh. La mia preferita, perch√© questa sensazione l‚Äôho sempre provata, ma non sapevo esistesse una parola per definirla. Letteralmente significa ‚Äúnostalgia dell‚Äôaltrove‚ÄĚ. √ą il forte bisogno di dover viaggiare per esplorare il mondo.