[Repost] A Scientific Guide to Saying “No”: How to Avoid Temptation and Distraction (by James Clear)

A Scientific Guide to Saying “No”: How to Avoid Temptation and Distraction

Posted on Thursday, March 28th, 2013

Learning how to say no is one of the most useful skills you can develop I found, especially when it comes to living a more productive and healthy life.

Saying no to unnecessary commitments can give you the time you need to recover and rejuvenate. Saying no to daily distractions can give you the space you need to focus on what is important to you. And saying no to temptation can help you stay on track and achieve your health goals. In fact not being able to say no, is one of the most biggest downfalls that successful entrepreneurs claim as their own key mistakes.

But how do we actually get past the urgencies of everyday life and avoid distraction, so that we can focus the things that are really important to us?

It seems like a big task, I wholeheartedly agree. And yet, research is starting to show that even small changes can make a significant impact for a better way of saying no. In fact, here’s one change you can make right now that will make it easier for you to say no, resist temptation and improve your productivity and your health:

How to Say No: Research Reveals the Best Way

In a research study published in the Journal of Consumer Research, 120 students were split into two different groups.

The difference between these two groups was saying “I can’t” compared to “I don’t.”

One group was told that each time they were faced with a temptation, they would tell themselves “I can’t do X.” For example, when tempted with ice cream, they would say, “I can’t eat ice cream.”

When the second group was faced with a temptation, they were told to say “I don’t do X.” For example, when tempted with ice cream, they would say, “I don’t eat ice cream.”

After repeating these phrases, each student answered a set of questions unrelated to the study. Once they finished answering their questions, the students went to hand in their answer sheet, thinking that the study was over. In reality, it was just beginning.

As each student walked out of the room and handed in their answer sheet, they were offered a complimentary treat. The student could choose between a chocolate candy bar or a granola health bar. As the student walked away, the researcher would mark their snack choice on the answer sheet.

Here’s what happened:

The students who told themselves “I can’t eat X” chose to eat the chocolate candy bar 61% of the time. Meanwhile, the students who told themselves “I don’t eat X” chose to eat the chocolate candy bars only 36% of the time. This simple change in terminology significantly improved the odds that each person would make a more healthy food choice.

Makes sense right? Now the findings didn’t stop there, here is what happened next:

How the “Right Words” Make It Easier to Say No

The same researchers were also interested in how the words “can’t” and “don’t” affect our willingness to say no when faced with repeated temptations and distractions. After all, most of us can turn down a candy bar once, but eventually we slip up. Similarly, you might be able to focus on your work when you’re pressed for time, but what about avoiding unproductive behaviors on a daily basis?

In other words, is there a way to say no that makes it more likely that we’ll stick to good habits and avoid bad ones? You bet!

The researchers designed a new study by asking 30 working women to sign up for a “health and wellness seminar.” All of the women were told to think of a long–term health and wellness goal that was important to them. Then, the researchers split the women into three groups of 10.

Group 1 was told that anytime they felt tempted to lapse on their goals they should “just say no.”This group was the control group because they were given no specific strategy.

Group 2 was told that anytime they felt tempted to lapse on their goals, they should implement the “can’t” strategy. For example, “I can’t miss my workout today.”

Group 3 was told that anytime they felt tempted to lapse on their goals, they should implement the “don’t” strategy. For example, “I don’t miss workouts.”

For the next 10 days, each woman received an email asking to report her progress. They were specifically told, “During the 10–day window you will receive emails to remind you to use the strategy and to report instances in which it worked or did not work. If the strategy is not working for you, just drop us a line and say so and you can stop responding to the emails.”

Here’s what the results looked like 10 days later…

  • Group 1 (the “just say no” group) had 3 out of 10 members who persisted with their goals for the entire 10 days.
  • Group 2 (the “can’t” group) had 1 out of 10 members who persisted with her goal for the entire 10 days.
  • Group 3 (the “don’t” group) had an incredible 8 out of 10 members who persisted with their goals for the entire 10 days.

The words that you use not only help you to make better choices on an individual basis, but also make it easier to stay on track with your long–term goals.

Why “I Don’t” Works Better Than “I Can’t”

Your words help to frame your sense of empowerment and control. Furthermore, the words that you use create a feedback loop in your brain that impacts your future behaviors.

For example, every time you tell yourself “I can’t”, you’re creating a feedback loop that is a reminder of your limitations. This terminology indicates that you’re forcing yourself to do something you don’t want to do.

In comparison, when you tell yourself “I don’t”, you’re creating a feedback loop that reminds you of your control and power over the situation. It’s a phrase that can propel you towards breaking your bad habits and following your good ones.

Heidi Grant Halvorson is the director of the Motivation Science Center at Columbia University. Here’s how she explains the difference between saying “I don’t” compared to “I can’t”:

“I don’t” is experienced as a choice, so it feels empowering. It’s an affirmation of your determination and willpower. “I can’t” isn’t a choice. It’s a restriction, it’s being imposed upon you. So thinking “I can’t” undermines your sense of power and personal agency.

In other words, the phrase “I don’t” is a psychologically empowering way to say no, while the phrase “I can’t” is a psychologically draining way to say no.

How You Can Apply This To Your Life

One can have no smaller or greater mastery than mastery of oneself.
—Leonardo Da Vinci

There are situations everyday when you need to say no to something. For example, the waiter who offers you a dessert menu… or the urge to skip a workout and stay home… or the distracting call of texts, tweets, and updates when you should be focusing on something important.

Individually, our responses to these little choices seem insignificant, which is why we don’t make a big deal about telling ourselves that we “can’t” do something. But imagine the cumulative effect ofchoosing more empowering words on a consistent basis.

“I can’t” and “I don’t” are words that seem similar and we often interchange them for one another, but psychologically they can provide very different feedback and, ultimately, result in very different actions. They aren’t just words and phrases. They are affirmations of what you believe, reasons for why you do what you do, and reminders of where you want to go.

The ability to overcome temptation and effectively say no is critical not only to your physical health, but also for your daily productivity and mental health.

To put it simply: you can either be the victim of your words or the architect of them. Which one would you prefer?

About the Author: James Clear is an entrepreneur, weightlifter, and travel photographer in 18 countries. He writes at JamesClear.com, where he uses proven research and real-world experiences to share practical ideas for living a healthy life. You can get new strategies for sticking to healthy habits, losing weight, gaining muscle, and more by joining his free newsletter.

About the Author

James Clear

James Clear writes at JamesClear.com, where he uses behavior science to help you master your habits and improve your health. For useful ideas on improving your mental and physical performance, join his free newsletter. Or, download his free guide: Transform Your Habits.

Frozen: Sing-along (multilingual session)

Watch “Let It Go” From Disney’s ‘Frozen’

Performed In 25 Different Languages

JAN. 22, 2014

How they managed to get the tones so similar and so lovely is pretty impressive (it almost sounds like they’re all performed by the same girl) — which one is your favorite singer? TC mark

Cf. http://thoughtcatalog.com/sophie-martin/2014/01/watch-let-it-go-from-disneys-frozen-performed-in-25-different-languages/

Errori di adattamento, traduzione e doppiaggio (I)

Il post di oggi è un po’ più leggero rispetto a quelli dei giorni scorsi. [ ndr: ma estremamente più lungo AHAHAHAHAH -.- ]
Nel titolo ho addirittura messo tra parentesi un “I” per darmi un tono. (O tirarmi un po’ su di morale…! Onestamente non ne ho idea!) 😀 😀 😀
Non so se farò altri interventi del genere, ma mi piace pensare che avrò tempo e modo di scrivere anche post divertenti e inserire altre chicche del mondo del cinema, dei telefilm o della letteratura straniera.

[NB: uno l’ho già pronto, forse lo lascerò nelle bozze ancora per un po’…]

Non tutti sanno che sono particolarmente fissata con la saga “Pirati dei Caraibi“. Infatti, ai tempi dell’Università (*sigh* come passa il tempo…) volevo inserire la trilogia (nel frattempo mutata in tetralogia) nel comparto scientifico che avrei utilizzato per l’analisi della mia tesi di laurea triennale sugli errori di traduzione ed adattamento degli script originali nel cinema e nelle serie tv. Purtroppo, l’argomento era troppo vasto e riguardava una materia non curriculare (ndt: “traduzione audiovisiva” era una materia della specialistica e quindi non era attinente al mio piano di studi della triennale), perciò la Professoressa dirottò il mio diabolico piano su altro.

Savvy?
Comprendi?

Infatti, qualche anno dopo, ho “ripiegato” su una tematica diversa. {però questo ve lo racconto un’altra volta…}

Nonostante ciò, non mi sono arresa e ho continuato imperterrita a seguire le mirabolanti peripezie di Captain Jack Sparrow e di quei poveri adattatori che non hanno saputo proprio rendere giustizia alla saga.

La cosa che maggiormente mi ha perplessa e sconcertata – presumibilmente prima sconcertata e poi perplessa – è stata la scelta dei titoli dei vari film che, fin dal primo (datato 2003), ha puntualmente lasciato intendere che NESSUNO si fosse preso il gusto di visionare la pellicola prima di fare l’adattamento.
Ma andiamo con ordine.
Ora, capisco che il genere possa non piacere a tutti e che magari Johnny Depp o Orlando Bloom non siano il prototipo del vostro uomo ideale, così come Keira (biondina e segaligna) non lo sia della vostra “immortale amatissima”; posso anche passare sopra al fatto che, non sapendo dell’avvento del “2” e del “3” (e poi anche del “4” a cui, si vocifera, dovrebbe fare seguito un “5”), per il primo film sia stato omesso il riferimento alla serie “Pirati dei Caraibi”, MA (c’è sempre un ‘ma’) non si può tradurre “[Pirates of the Caribbean:] The Curse of the Black Pearl” (chiarissimo!) con un raffazzonato “La maledizione della prima luna“. Cosa c’era di difficile nel tradurre con un semplice “La maledizione della Perla Nera“? Perla Nera sapeva troppo di soap opera? Lo so, non era abbastanza EPICO. Just for the record: è il nome della nave.
Qui, si potrebbe aprire una parentesi di una 20ina d’anni in cui riprendere concetti trattati e stratrattati sul perché e per come si debba scegliere di tradurre letteralmente un testo oppure cercare di mantenere il senso di ciò che si intendeva nella lingua di partenza, portando il messaggio sullo stesso livello cognitivo dell’audience della lingua di arrivo con scelte linguistiche parzialmente o completamente differenti da quelle di partenza.
Io, personalmente, il film l’ho visto almeno 200 volte e di quella “prima luna” non c’è traccia. Barbossa dice “La luce della luna ci rivela per ciò che siamo in realtà. Siamo uomini maledetti: non possiamo morire, per cui non siamo morti, ma non siamo nemmeno vivi“. Eh. La ‘luna’ c’è (e non ci piove). E la ‘prima’? Mistero!

Crozza_Kazzenger
Kazzenger!

Nel 2006, la storia si ripete. Qui un po’ mi ha pianto il cuore, lo ammetto. Il titolo originale è struggente e al tempo stesso epico nella sua semplicità (once again). Il secondo capitolo della saga, infatti, si intitola “Pirates of the Caribbean: Dead man’s chest“. L’adattamento italiano non è riuscito nuovamente a rendere giustizia all’originale. Il film da noi è uscito con il titolo “Pirati dei Caraibi: la maledizione del forziere fantasma“.
Ovvio.
Perché cercare di riprendersi un minimo dal precedente scivolone? Giammai! Meglio continuare con ‘sta storia della ‘maledizione’ che ci piace assai! 😀 E va bene… Dietro a quel “chest” c’è un bellissimo gioco di parole volutamente scelto in inglese per collegare il fantomatico “uomo morto” al “forziere” (e/o al suo “petto”). Nonostante l’adattamento non mi piaccia tantissimo, devo ammettere che il senso della storyline è mantenuto. Il forziere c’è, non è proprio ‘fantasma’, ma Jack Sparrow è alla sua ricerca, perciò lui non sa dove sia e questo è grosso modo il plot del secondo film.

Una chicca estratta da questo capitolo è un errore di adattamento (e doppiaggio). Da quando l’ho individuato, lo posto ovunque.

Errori di (traduzione e) doppiaggio:

[eng/orig. version] Hammer-head shark Pirate: Five men still alive, the rest have moved on.

[trad/doppiaggio] Pirata Squalo Martello: 15 rimasti vivi, il resto è trapassato.

La domanda sorge spontanea: se sullo schermo ci sono 5 attori pronti per essere giustiziati, un dubbio non ti viene?

No, evidentemente no. 😀

large

Devo dire che della [vera] trilogia questo è il capitolo che mi è piaciuto meno, forse perché lascia lo spettatore con moltissimi buchi temporali nella storia, molti interrogativi, qualche intuizione abbozzata a causa dei nuovi personaggi introdotti e, in più, non ha una vera e propria conclusione. [ndr: doveva essere un film “ponte”; un collegamento tra il primo film, di cui non ci si aspettava un così grande successo, e il successivo, la conclusione della saga, su cui c’erano altissime aspettative. Effettivamente è così ‘ponte’ che quando appaiono i titoli di coda non riesci ad alzarti in piedi perché pensi ci sia ancora altro da vedere.]
Veniam perciò al III capitolo uscito nel 2007. L’unico che EFFETTIVAMENTE non ha subito grossi sconvolgimenti a livello di adattamento. Voci che erano trapelate prima della sua uscita avevano dato, come probabili, due titoli differenti, cioè “At World’s End” e “At Worlds End“. Non proprio lievissima la differenza tra le due opzioni. La prima si presta ad un più sottile gioco di parole, mentre la seconda lascia solamente intendere che il capitolo finale vede la fine dei “mondi” [ndr: quali mondi?]. La scelta è poi ricaduta sul primo titolo, che gioca sulla fine del mondo intesa come atto finale di un’Opera, quindi una sorta di resa dei conti, ma anche come luogo ben preciso dove REALMENTE i protagonisti si recano durante il film. [WARNING: major spoiler!!!]

not the best time
Non mi pare il momento migliore! (Elizabeth Swan)

La traduzione in italiano è abbastanza fedele ed infatti il film esce in Italia con il titolo “Pirati dei Caraibi: Ai confini del mondo” che riesce a mantenere parzialmente intatto il messaggio voluto con il titolo inglese. Potrei stare a parlare per dieci ore solo di questo film. E’ in assoluto il mio preferito. 🙂

[*FANGIRLING TIME*]

Keep a weather eye on the horizon...
Tieni gli occhi piantati sull’orizzonte… (Will Turner)

A distanza di 4 anni (è il 2011), esce nelle sale italiane, poi in quelle americane, “Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides“. Il film è liberamente tratto dall’omonimo romanzo di Tim Powers noto in Italia con il titolo “Mari stregati“. Un lettore/Uno spettatore attento a questo punto ha già fatto 2+2, vero? Il titolo italiano è quindi “Pirati dei Caraibi: Mari stregati“.

HAHAHA... NO.

Questa volta il titolo è stato tradotto con “Pirati dei Caraibi: Oltre i confini del mare“. Evidentemente, un più letterale “[PdC:] Verso acque straniere” o “Su maree sconosciute” avrebbe interrotto la continuità delle scelte linguistiche già applicate alla traduzione ed utilizzare lo stesso titolo del libro avrebbe implicato l’infrazione di qualche diritto d’autore (?). Dunque, la mossa più appropriata è stata – di nuovo – seguire la scia del capitolo precedente. Nasce perciò un collegamento con gli ex “confini del mondo”, con l'”Aqua de vida” segnata sulla mappa,  che porterà Jack Sparrow a navigare su acque straniere, più lontane. Ok. La domanda resta: PERCHé?

WHY?!

Per la mia gioia – e per quella di chi come me si è appassionato alla saga non solo per gli attori e i personaggi, ma anche per le vicende linguistiche che le gravitano attorno – è in preparazione il V capitolo della serie, il cui titolo sarà “Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales“. Letteralmente possiamo tradurlo con “[PdC:] Gli uomini morti non raccontano storie” oppure, parafrasando un po’, con “[PdC:] I morti non mentono“. In verità “dead men tell no tales” è un modo di dire anglosassone che significa “dead people will not betray any secrets” e che in italiano suona più o meno come “I morti non tradiscono alcun segreto“.
Sono veramente curiosa di vedere che cosa tireranno fuori dal loro cappello gli adattatori . 😉 L’uscita è prevista per luglio 2015, manca solamente un annetto.

Vi lascio con un video STUPENDO in chiave ironica in cui vengono evidenziati, scena per scena, tutti gli errori in “POTC: The Curse of the Black Pearl“. Io sto ancora ridendo…

P.S.: grazie Wendy per avermi fatto capire che le .gif possono essere estremamente utili! 🙂