[Repost] Escargoter, saladiner, mondemoisil : découvrez les nouveaux mots de la langue française! (by NJI)

ESCARGOTER, SALADINER, MONDEMOISIL : DÉCOUVREZ LES NOUVEAUX MOTS DE LA LANGUE FRANÇAISE !

Écrit par  NJI

Du 3 février au 23 mars, la Semaine de la langue française et ses partenaires ont lancé sur Facebook le Défi “Inventez le Mot de la Semaine”, invitant les internautes à créer un mot nouveau et sa définition en 300 signes maximum. Ce Défi a rencontré un immense succès et près de 3000 mots ont été inventés. Ce sont finalement les mots “escargoter”, “se mémériser” et “tôtif” qui ont été élus Mots de la Semaine, parmi les contributions les plus “aimées” des internautes.Lundi 24 mars, un jury composé de grands témoins de la Semaine, de représentants de spartenaires de l’opération et du ministère de la Culture et de la Communication (Délégation générale à la langue française et aux langues de France) ont désigné les lauréats, junior comme senior, parmi les contributions les plus “aimées” des internautes.

Lauréat dans la catégorie senior
Escargoter : Prendre son temps.

Lauréat dans la catégorie junior
Se mémériser : (verbe pronominal, 1er groupe) Se vieillir au moyen d’habits hors d’âge.
Ex : Elle pourrait être jolie si elle ne prenait tant de soin à se mémériser.

Prix spécial du jury
Tôtif : Le contraire de tardif : un réveil tôtif ; et l’adverbe dérivé : tôtivement.

ll n’a pas été facile de choisir les gagnants. Les critères à prendre en compte
étaient nombreux : inventivité lexicale, qualité sonore et visuelle du mot, clarté de la définition, facilité d’utilisation, possibilité d’entrer un jour dans la langue courante, respect des normes linguistiques…

Les trois lauréats respectent l’ensemble de ces critères. Peut-être intègreront-ils un jour les dictionnaires ?


10 mots nominés dans la catégorie senior

 Afrancien : (n. et adj.) Français d’origine africaine ou Africain de France (ethnologie). Qui est propre aux Français d’origine africaine. Relatif aux Français d’origine africaine.

– Bussoter : Attendre le bus.

– Krealinker : Partager une idée créative sur un support de communication virtuel (réseau social, forum…).

– Escargoter : Prendre son temps.

– Gremcher : Faire son grincheux boudeur.

– Lalaliser : (verbe du 1er groupe) 1. Chanter “la la la” quand on ne peut pas se rappeler les paroles. “Tu connais cette chanson, c’est la la la la …”. 2. Utiliser trop souvent l’expression “Oh là là”. “Il m’énerve, il lalalise sans cesse.” 3. Traiter avec légèreté. “Il ne faut pas lalaliser ce problème.”

 Cordiamicalement : Contraction de « cordialement » et « d’amicalement ».
Formule de politesse se plaçant en fin de texte avant son propre nom. A utiliser quand la relation avec la personne visée, sans être déjà amicale, est toutefois plus que simplement cordiale.

 Jeudredi : (nom masculin) S’emploie à la place de jeudi. Façon de positiver la fin de semaine en renommant le jeudi : plus tout à fait jeudi mais pas encore vendredi. Peut également être employé pour accélérer la venue du week-end. Ex. “Superchouette, aujourd’hui c’est jeudredi”.

– Maisnif : Odeur caractéristique d’une maison.

– S’enrêver : S’embarquer dans un rêve éveillé (en général contre son gré…).

10 mots nominés dans la catégorie junior

– Textoter : (verbe) Communiquer par texto. Ex : Il textote sans arrêt avec ses amis.

– Se mémériser : (verbe pronominal, 1er groupe) Se vieillir au moyen d’habits hors d’âge. Ex : Elle pourrait être jolie si elle ne prenait tant de soin à se mémériser.

– Se miroiriser : Se regarder dans le miroir.

– Scolarophobie : (nom féminin) Phobie de l’école.

– Shopivore : (nom masculin et adj.) Se dit de quelqu’un qui est addict au shopping. Ex : Il passe son temps dans les magasins ! C’est un véritable shopivore.

– Uhuter : (verbe transitif) Coller avec de la colle en bâton.

– Empreinter : Emprunter des chemins où on laisse son empreinte.

– Saladiner : (verbe intransitif, 1er groupe) Manger une salade au dîner. Ex : Maman, je saladine avec mes copines aujourd’hui !

 Flemmitude : (n.f.) Attitude molle qui consiste à traîner les pieds et à vouloir rester dans son lit. Ex : Cet élève fait preuve d’une trop grande flemmitude, dit le professeur.

– Peurophobie : (nom féminin) La peur d’avoir peur.

10 mots nominés pour le Prix spécial du jury

– Mamimosas : Grand-mère qui adore les fleurs.

– Accordéontologie : Morale élastique.

– Mondemoisil : Titre donné aux jeunes garçons et hommes non mariés (même principe que pour mademoiselle, sauf que le « ma » et le « elle » ont été mis au masculin).

– Marmoufler : Pantoufler comme une marmotte (ou marmotter comme une pantoufle) pendant un ou plusieurs jours d’affilée.

– Baïe-baïe : Se quitter avec un pincement au cœur. Douleur provoquée par la séparation.

 Vexpresso : Etat d’une personne qui se vexe instantanément avec ou sans sucre.

 Malabarbe : Homme barbu.

– Esquivarder : Bavarder pour esquiver une tâche ennuyeuse.

– Tôtif : Le contraire de tardif : un réveil tôtif ; et l’adverbe dérivé : tôtivement…

– Adverboulimique : (adj. ou nom.) Se dit d’un rédacteur qui fait un usage excessif des mots modalisateurs. C’est un auteur très, trop, si, tant, tellement, plus… un véritable adverboulimique.

La Semaine de la langue française et de la Francophonie a célébré, du 15 au 23 mars, toutes les inventions langagières, y compris les plus insolites ou les plus inattendues.
Le succès rencontré par le Défi «Inventez le mot de la Semaine» est la preuve que la langue française est plus vivante que jamais.

Escargoter, saladiner, Mondemoisil : découvrez les nouveaux mots de la langue française !

A brand new year: Welcome 2014!

So di essere un po’ in ritardo, ma voglio augurare a tutti voi un FELICE ANNO NUOVO!

*************

I know I’m a little bit late, but I want to wish you a HAPPY NEW YEAR!

Happy New Year 2014! Feliz Año Nuevo! Frohes neues Jahr! Bonne Année! 新年快乐!あけまして おめでとう ございます!С Новым Годом 2014!
Happy New Year 2014! Feliz Año Nuevo! Frohes neues Jahr! Bonne Année! 新年快乐!あけまして おめでとう ございます!С Новым Годом 2014!
I buoni propositi sono proprio dietro l’angolo e Melt Traduzioni li riassume così. // New Year’s resolutions are just around the corner and this is how Melt Traduzioni recaps them.
I BUONI PROPOSITI DEL TRADUTTORE
La fine dell’anno è tempo di bilanci e buoni propositi per tutti, anche per il traduttore. Esausto dopo 365 giorni traboccanti di scadenze improponibili e conseguenti notti insonni, computer dispettosi e clienti poco inclini ai pagamenti, il nostro eroe si interroga circa il proprio futuro e guarda agli errori commessi nella speranza di migliorarsi. Avete anche voi una lista del genere? Ecco qua la nostra: fateci sapere se in qualche modo rispecchia i vostri piani.
  1. Trovare il tempo per continuare a studiare e formarsi: non si finisce mai di imparare, e fra un lavoro e l’altro è meglio seguire un workshop su un argomento che ci interessa piuttosto che controllare la mail compulsivamente, nella speranza di trovare nuove richieste di preventivi. Quante volte l’avete fatto oggi, ad esempio? Ecco, sarà il caso di chiudere Gmail per un’oretta, che ne dite?
  2. Non smettere mai di cercare nuovi clienti: certo, tradurre è di gran lunga più gratificante che scrivere mail e proposte commerciali ad aziende e privati ma, se non si fa questo, anche lavorare alle vostre amate traduzioni diventa più complicato…
  3. Smetterla di accettare compensi troppo bassi. Per avere una buona traduzione bisogna affidarsi a professionisti seri. E un professionista serio, proprio come il resto del mondo, ha bisogno di cibo, cure mediche, un tetto sotto cui lavorare e, occasionalmente, dormire, e dei tanti strumenti in grado di aiutarlo nel suo lavoro. E, dal momento che il baratto non va più di moda da un bel po’, il nostro eroe avrà bisogno di denaro per vivere e continuare ad aggiornarsi. Per essere un professionista serio, insomma.
  4. Far capire ai propri clienti che, come al punto 3, anche il traduttore è un essere umano e necessita di un compenso dignitoso: spesso chi non lavora in questo campo pensa che basti una vacanza-studio per intraprendere questa professione, e che tutto sommato potrebbe tradurre da solo il testo che gli serve, se soltanto ne avesse il tempo.
  5. Buttare la tutona da lavoro, o almeno risparmiarne la vista al proprio partner. Il traduttore lavora spesso da casa, e la naturale conseguenza è che col tempo tenderà a curare sempre meno il proprio abbigliamento, raggiungendo negli anni livelli di abbrutimento senza paragoni. Se è vero che stare comodi è meraviglioso, pensate anche a quanto è bello avere qualcuno che vi sta accanto giorno dopo giorno, traduzione dopo traduzione: deve già sopportare le vostre ansie da consegna e il vostro nervosismo da momenti morti, non tirate troppo la corda… Ci sarà pure una tuta carina, no?!
  6. Smetterla di correggere i refusi negli status di amici e parenti su Facebook: già è difficile, da traduttore, avere una qualche parvenza di rapporto sociale, con deadlines assurde e compagnia bella, figurarsi se ci mettete del vostro storcendo il naso con attitudine Grammar Nazi!
– See more at: http://www.traduzionimelt.it/i-buoni-propositi-del-traduttore#sthash.csbYlmj5.y2OTxmd0.dpuf
{Io ne ho già infranti almeno 4 su 6. // I’ve already failed at least 4 out of 6 of them.}
Expectation vs Reality: this year will be different! (Of course... not.)
Expectation vs Reality: this year will be different! (Of course… not.) – – – http://www.geektrends.it/

Merry Xmas from One Sec

Scaldatazze USB - USB powered Cup Warmer - Calentador de tazas por USB - Tassenwärmer mit Stromversorgung über USB - Chauffe-tasse alimentation USB - 杯子的加热器
Scaldatazze USB – USB powered Cup Warmer – Calentador de tazas por USB – Tassenwärmer mit Stromversorgung über USB – Chauffe-tasse alimentation USB – 杯子的加热器

Il mio compleanno è passato in un battito di ciglia (è stato ieri). Ho ricevuto un regalo che ritengo estremamente utile. Credo che ogni traduttore dovrebbe averne uno, perché è veramente ciò che serve in quelle notti gelide spese a lavorare fino a notte fonda. {Ho inserito una foto, così potete vedere.} A proposito! E’ quasi arrivato il momento di scartare tutti i regali che se ne stan sotto l’albero. Eh sì, è Natale!!! Perciò, oggi voglio solamente augurarvi tutto il meglio che c’è. 

✦✧✧✦

My birthday went by in the blink of an eye (it was yesterday). I received a very useful present. I think every translator should get one because it would help you in those cold nights spent working until late night. {I put a picture, so you can see it.} By the way, it’s almost time to unwrap all the presents under the Christmas Tree. Yep, it’s Christmas Time!!! So… Today I just want to wish you all the best.

✦✧✧✦

61317_574709662555260_1833703080_n

Buon Natale!

Merry Christmas!

¡Feliz Navidad!

Fröhliche Weihnachten!

Joyeux Noël!

圣诞快乐!(Shèngdàn kuàilè)

メリークリスマス!(Merīkurisumasu)

С Рождеством Христовым!

Pusheen at Christmas Time - http://pusheen.com/
Pusheen at Christmas Time – http://pusheen.com/

✦✧✧✦

Latest news: Vizify

Da oggi potete trovarmi anche su Vizify.

https://www.vizify.com/one-sec-translation-service

One Sec on Vizify (website)
One Sec on Vizify (website)

Vi presento il link:

Navigando per la rete, ho trovato questo semplice portale (grazie alla simpatica collega Scheherezade) dove è possibile connettere tutti i propri contatti personali al fine di creare un profilo interattivo che funga da presentazione online.

Personalmente, lo ritengo utilissimo per mettere in evidenza tutte le informazioni professionali che si ritengono appetibili per tutti quei clienti che navigano in rete alla ricerca di informazioni sui vari professionisti del mestiere nella propria zona. Infatti, il risultato è una mappa interattiva perfetta per presentare i propri servizi (nel mio caso nell’ambito della Traduzione e dell’Interpretariato) usufruendo di simpatiche linee del tempo dinamiche che mostrano lo sviluppo della propria esperienza in ambito lavorativo e/o la propria formazione professionale e di collegamenti ai propri post lasciati in precedenza in portali come facebook e twitter.

Gli strumenti che la rete mette a disposizione dei professionisti sono davvero molti ed alcuni – come questo – risultano molto intuitivi ed anche semplici da utilizzare; perciò, date un’occhiata, potrebbe tornare utile anche ad altri di voi impegnati in campi differenti dal mio.