[Repost] Lost in translations: la questione della traduzione a partire dal principio. Ovvero: il titolo (by Mariachiara Eredia)

Lost in translations: la questione della traduzione a partire dal principio. Ovvero: il titolo

lostintranslations4

In un mondo in cui spirito di servizio e galanteria sono ormai un retaggio perduto di austeniana memoria, sopravvive nonostante tutto un cavalier servente, Highlander dei giorni nostri armato non di spada ma di dizionario: costui (o costei, non perdiamoci in sottigliezze di genere) è il traduttore.

Dal latino tradūcere (letteralmente: “condurre al di là”), il traduttore staziona a cavallo fra due lingue, due mondi, due culture diverse, teso nello sforzo continuo di mettere in comunicazione una parte con l’altra, travasando forme e contenuti con la mano più ferma che gli riesca di trovare: il pericolo di far traboccare stile e parole è infatti costante, e il punto non è tanto evitare che trabocchino, quanto piuttosto non farli traboccare eccessivamente.

Ma anche se qualcosa va perduto, inevitabilmente, in ogni traduzione, lo specialista nella rimozione delle barriere linguistiche cerca sempre di servire il testo nel modo più fedele possibile, rendendolo al meglio nella lingua d’arrivo (“target language”, è così che la chiamano gli addetti ai lavori; anglicizzarsi è cool e fa tendenza, di questi tempi); o almeno, servire il testo dovrebbe essere l’obiettivo di un traduttore come si deve, uno tutto d’un pezzo. Ma non è facile, e questa rubrica si propone di rendere più o meno l’idea di quanto non lo sia; la lingua-campione scelta per questa carrellata di perdite e grattacapi traduttivi è l’inglese, di competenza di chi scrive e, probabilmente, al giorno d’oggi, un po’ di tutti quanti.

Tra una tappa e l’altra di questo viaggio interlinguistico ci si concentrerà prevalentemente sui risvolti letterari della traduzione, senza però escludere altri ambiti, dal cinematografico al televisivo, come succede in questa prima puntata, dedicata all’inizio degli inizi: il titolo.

Chi ben titola…

Ovviamente, qualunque cosa, sia essa un libro o un film, comincia dal principio, che nel nostro caso è il titolo; citazione extra-testuale, gioco di parole accattivante, anticipazione sibillina, il titolo è il biglietto da visita di un qualsiasi prodotto letterario o cinematografico, e tradurlo, a volte, diventa una missione impossibile davanti alla quale pure Tom Cruise batterebbe in ritirata.

Purtroppo, non tutti i titoli si prestano a traduzioni immediate come The Da Vinci Code (Il codice Da Vinci), Pride and Prejudice (Orgoglio e pregiudizio) e The Lord of the Rings (Il signore degli anelli); e allora, il traduttore è solo con il suo dramma, oppure a volte, come vedremo, gli viene richiesto di rispondere a direttive editoriali ben precise.il giovane holden

Un esempio emblematico della difficoltà di tradurre i titoli è quello di The Catcher in the Rye, che dizionario alla mano diventerebbe “Il ricevitore nella segale”, titolo che nessun lettore italiano riconoscerebbe là per là, e nemmeno riflettendoci su. Il titolo corrispondente nella nostra lingua, infatti, è Il giovane Holden, il romanzo di Salinger sull’alienazione adolescenziale che, per lo stile e il linguaggio peculiari che ne hanno fatto la fortuna, promette crisi traduttive che vanno ben oltre il problematico titolo. E così, mentre l’originale inglese è un riferimento al verso di una poesia storpiata dal protagonista, e fa leva su due termini più che popolari nel linguaggio corrente americano (il “catcher”, infatti, è un ruolo del baseball, e il “rye” rimanda al “rye whiskey”), la traduzione italiana è l’insipidità fatta titolo; d’altronde, “Il ricevitore nella segale” avrebbe senz’altro fatto sgranare gli occhi ai possibili lettori.

Peggio ancora quando, invece, i titoli originali possiedono un doppio significatoderivano da un modo di dire o sono costruiti con un gioco di parole: è questo il caso di The Man with Two Left Feet, racconto del grande umorista inglese P.G. Wodehouse, tradotto letteralmente con L’uomo con due piedi sinistri, che non significa assolutamente niente ma che, complice il mondo surreale e i personaggi sgangherati di Wodehouse, riesce a passare inosservato. Per la cronaca, in inglese “avere due piedi sinistri significa “ballare malissimo”.

L’ultimo esempio letterario presentato qui è il titolo di un (meraviglioso) thriller di Agatha Christie, Crooked House, che letteralmente dovrebbe essere reso con “Casa storta”; la “stortura” a cui allude questo titolo inquietante riguarda da vicino l’insospettabile assassino di turno. L’edizione italiana recita È un problema (sottinteso: tradurre questo titolo).agatha cristie

Ma il cinema regala spunti altrettanto interessanti: un esempio su tutti, il caso dei vari “Se fai qualcosa, io faccio qualcos’altro”, che annovera, fra gli altri, Se mi lasci ti cancelloSe scappi ti sposoSe cucini ti sposo, e la variante a parti invertite Se ti investo mi sposi?, titoli che suonano più o meno minacciosi alle orecchie di celibi e nubili impenitenti, perché non serve scappare così come basta preparare un’omelette, l’altare è lì a un passo. Sarebbe forse superfluo chiarire che non uno solo di questi titoli, in originale, minacciava lo spettatore (i titoli in inglese sono, rispettivamente, Endless Sunshine of the Spotless Mind,Runaway BrideTime Share e Elvis Has Left the Building). La scelta traduttiva “seriale” adottata dall’Italia mirava certamente a creare un filone di prodotti che, richiamandosi l’un l’altro, avrebbero suggerito allo spettatore una familiare continuità; peccato che l’improprioSe mi lasci ti cancello sia un film di diversi significato e levatura, e che sia finito nel calderone dei minacciosi “Se” per…non si sa bene quale motivo.

L’elenco di film con titoli italiani che, confrontati con l’originale inglese, strappano un sospiro perplesso allo spettatore è piuttosto lungo, e se a volte lo stravolgimento è inevitabile, altre volte viene il sospetto che si sarebbe potuto evitare: esemplare, in quest’ultimo caso, il primo capitolo della fortunatissima saga dei “Pirati dei Caraibi”, intitolato The Curse of the Black Pearl (“La maledizione della Perla Nera”), e tradotto con La maledizione della prima luna, sostituendo alla nave del pirata Jack Sparrow la “prima luna” che innesca la maledizione; perché se ne sia sentita la necessità, non si capisce bene.pirati dei caraibi

Oggigiorno, in ogni caso, il problema titolo è spesso arginato, soprattutto per quanto riguarda generi popolari fra gli adolescenti, dal fantasy al paranormal romance: se lapidario e attraente, il titolo originale non viene tradotto affatto, o al massimo è accompagnato da un sottotitolo chiarificatore nella lingua d’arrivo. Quindi abbiamo TwilightHunger Games eShadowhunters, titoli invariati tanto nelle versioni letterarie quanto nelle loro trasposizioni cinematografiche; l’ultimo citato non è l’originale, ma per il pubblico italiano si è scelto comunque di mantenere un titolo inglese, estrapolandolo dalla trama. Insomma, sarà per il fascino esotico della lingua straniera, sarà perché, ancora una volta, si tende al richiamo seriale intertestuale, ma Twilight e gli altri volumi della saga, tutti dai titoli rigorosamente “congelati”, non hanno avuto alcun problema a diventare veri e propri cult fra le giovanissime. Che poi, una dodicenne con una cultura media, “Crepuscolo”, forse, non sa neanche cosa significhi.

Se questa prima fase di “riscaldamento” vi è piaciuta, non perdete il prossimo appuntamento; strada traducendo, ne vedremo delle belle!

Mariachiara Eredia

 

Cfr. originale: http://www.temperamente.it/lostintranslations/lost-in-translations-la-questione-della-traduzione-a-partire-dal-principio-ovvero-il-titolo/?error=access_denied&error_code=200&error_description=Permissions+error&error_reason=user_denied#_=_

 

Repost (Part Two): Ten film quotes we all get wrong (The Telegraph online)

Ten film quotes we all get wrong

(Cf. http://www.telegraph.co.uk/men/the-filter/10553934/Ten-film-quotes-we-all-get-wrong.html)
You might already know that Casablanca’s Sam was never asked to play it again. But what are the other most common mistakes when quoting from classic films?

Famous film misquotes

Luke, Clarice, Mrs Robinson, and a punk

By 

8:36AM GMT 14 Jan 2014

Correcting someone on a misremembered line from a film is the behaviour of a true pub bore. As they didn’t say in The Man Who Shot Liberty Valance: when the misquote becomes the line, use the misquote.

Still, in a bid to protect you from the pedants, Telegraph Men selects the top film phrases we all get wrong…

1. Casablanca

The misquote: Play it again, Sam

The quote: Play it, Sam. Play ‘As Time Goes By’

Fact: more people have now said “Did you know they never actually say ‘Play it again, Sam?’” than have said “Play it again, Sam”. This is the misquoter’s misquote, its place in cinema history cemented when compulsive reference dropper Woody Allen used it as the title of his 1972 film.

2. Dirty Harry

The misquote: Do you feel lucky, punk?

The quote: Being as this is a .44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and would blow your head clean off, you’ve got to ask yourself one question: ‘Do I feel lucky?’ Well, do ya punk?

It’s easy to see how this one became truncated – the misquote gets across Clint Eastwood’s sentiment perfectly while taking a fifth of the time of the original.

3. The Silence of the Lambs

The misquote: Hello, Clarice…

The quote: Good evening, Clarice…

Unfortunately nobody seems to be called Clarice nowadays so this one is hard to roll out in a social setting. The important thing is that you say it while wearing a muzzle.

4. The Empire Strikes Back

The misquote: Luke, I am your father

The quote: No, I am your father

Out by a single word, this one topped LoveFilm’s list of memorable misquotes. Luke’s reaction to the revelation – an extended, screamed “No!” – is also eminently quotable and has provided the basis for many youtube re-edits.

5. Field of Dreams

The misquote: If you build it, they will come

The quote: If you build it, he will come

Kevin Costner’s character walks around in his crop field, repeatedly hearing the words “If you build it, he will come”. He is amazed that his wife, sitting on the porch, can’t hear them too – and it appears a generation of filmgoers wasn’t paying much attention either.

6. The Graduate

The misquote: Mrs Robinson, are you trying to seduce me?

The quote: Mrs Robinson, you’re trying to seduce me. Aren’t you?

This is one of the few misquotes that gets the tone of the original wrong as well as the words. With the misremembered line, Dustin Hoffman’s character appears much surer of himself, but in the original there’s a moment when he genuinely doesn’t know whether the older woman is trying to seduce him or not.

7. The Wizard of Oz

The misquote: I don’t think we’re in Kansas anymore, Toto

The quote: Toto, I’ve got a feeling we’re not in Kansas anymore

…we must be over the rainbow! And while we’re there, there are better lines from the 1939 film to quote. What about: “If I ever go looking for my heart’s desire again, I won’t look any further than my own backyard; because if it isn’t there, I never really lost it to begin with”? Or just “There’s no place like home”.

8. All About Eve

The misquote: Fasten your seatbelts, it’s going to be a bumpy ride

The quote: Fasten your seatbelts, it’s going to be a bumpy night

Unless you can match Bette Davis’s effortless disdain it’s best not to try this one in either version.

9. Snow White and the Seven Dwarfs

The misquote: Mirror, mirror, on the wall, who is the fairest of them all?

The quote: Magic mirror on the wall, who is the fairest one of all?

The ‘mirror, mirror’ line is now so standard that it provided the title to the 2012 updating of the Snow White tale.

10. Wall Street

The misquote: Greed is good

The quote: The point is, ladies and gentleman, that greed, for lack of a better word, is good. Greed is right, greed works.

This misquote became a shorthand for the perceived attitude of City traders in the ’80s, and the sentiment was recently revived in a speech by Boris Johnson when he claimed that “greed [is] a valuable spur to economic activity”.

Forgetting the exact wording is going to be the least of your worries if you find yourself quoting it to the wrong crowd.

Repost (Part One): Ten literary quotes we all get wrong (The Telegraph online)

Ten literary quotes we all get wrong

(Cf. http://www.telegraph.co.uk/men/the-filter/10556095/Ten-literary-quotes-we-all-get-wrong.html)

There’s nothing elementary about it, my dear Watson. And does a rose by any other name really smell as sweet?

By 

12:06PM GMT 21 Jan 2014

 

The ten literary quotations below have passed into common parlance because they encapsulate human truths or sum up much-loved characters. The only problem is, in most cases, nobody actually wrote them…

1. Elementary, my dear Watson

There are plenty of ‘elementaries’ and a few ‘my dear Watsons’ across Sir Arthur Conan Doyle’s Sherlock Holmes oeuvre, but the phrase ‘Elementary, my dear Watson’ never appears.

Really puts the time they got the Tube lines mixed up on Sherlock into perspective, doesn’t it?

2. Hell hath no fury like a woman scorned

The line from William Congreve’s 1697 poem The Mourning Bride is: Heaven has no rage like love to hatred turned/Nor hell a fury like a woman scorned.

It’s a shame to lose the first half of the couplet in the misquotation, but the addition of ‘hath’ lends a charming Olde Worlde feel.

3. I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it

This one is always attributed to Voltaire, but actually came from a 20th-century biography of him by the English writer Evelyn Beatrice Hall.

The author was summarising the philosopher’s attitude, but the first person pronoun led many to take it for a direct quote.

4. Bubble, bubble, toil and trouble

The witches at the opening of Macbeth say “Double, double, toil and trouble”.

It’s surprising anyone still gets this wrong, considering the correct line was cemented in the cultural imagination by the 1993 Mary-Kate and Ashley Olsen TV movie which took the quotation as its title.

5. Methinks the lady doth protest too much

The real line, spoken by Queen Gertrude in Hamlet, is “The lady doth protest too much, methinks.”

It’s a small error compared to the title of the Alanis Morrisette song inspired by the play: “Doth [sic] I Protest Too Much”.

6. A rose by any other name smells just as sweet

The last of our trio of Shakespearean entries, the above is now commonly used but was never said in so many words by Juliet (in Romeo and Juliet).

The actual quote is, “What’s in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet”.

7. Please, Sir, can I have some more?

In Charles Dickens’s Oliver Twist, the orphan rises from the table, advances towards the master and says: “Please, sir, I want some more.” The same line that is used in the 1968 musical film Oliver!, so the misquote remains unattributed.

8. Theirs but to do or die

Lord Tennyson’s poem Charge of the Light Brigade reads, Theirs not to make reply/Theirs not to reason why/Theirs but to do and die, but the line is often misquoted by people thinking of a ‘do or die’ mentality.

9. Shaken, not stirred

Ian Fleming’s James Bond asks a barman in Dr No for “A medium Vodka dry Martini – with a slice of lemon peel. Shaken and not stirred”. A single word out, then – but the line “shaken, not stirred” has now been used so often in the Bond films that it’s become ingrained in our image of Bond.

10. Water, water, everywhere, but not a drop to drink

In Coleridge’s Rime of the Ancient Mariner, the sailor describes his time stranded at sea: Water, water, everywhere/And all the boards did shrink; Water, water, everywhere, Nor any drop to drink.

The line is regularly misquoted in popular culture, but nowhere quite as spectacularly as by Homer Simpson who, finding himself stranded on a dinghy in the open sea in one episode, exclaims: “Water, water everywhere so let’s all have a drink!”

READ: TEN FILM QUOTES WE ALL GET WRONG