[Repost] Clearing up the Top 10 Myths About Translation (by Nataly Kelly)

Nataly Kelly

Clearing up the Top 10 Myths About Translation

Posted: 06/13/2012 11:06 am

 

1. Translation is a small, niche market. The global market for outsourced language services is worth more than US$33 billion in 2012. The largest segment of the market is written translation, followed by on-site interpreting and software localization. The vast majority of these translation services are provided by small agencies — there are more than 26,000 of them throughout the world. These companies coordinate translation projects in multiple languages simultaneously, often involving many different file types, processes, and technology tools. The words themselves are translated and interpreted by the hundreds of thousands of language professionals scattered all across the globe. Many translators and interpreters also have direct clients, but most are freelancers whose work comes from agencies.

2. The need for translation is fading away. The U.S. Bureau of Labor Statisticsestimates that there will be 83,000 jobs for interpreters and translators by 2020 in the United States alone. This job market is expected to grow by 42 percent from 2010 to 2020, significantly higher than the average of 14 percent for all professions. Data from Common Sense Advisory shows that globally, the market has a compound annual growth rate of 12.17 percent.

3. Most translators translate books; most interpreters work at the United Nations. Literary translation and conference interpreting are two of the most visible specializations, but they actually represent very tiny segments of the market at large. Who are the biggest translation spenders? Military and defense agencies spend the most on translation, with the United States routinely spending billions on language services for defense and intelligence initiatives. On the commercial side, some of the largest segments of the translation market are manufacturing, software, health care, legal, and financial services. As a result, freelancers often work in these specialty areas — as financial translators, medical interpreters, legal translators, and court interpreters.

4. Any bilingual can be a translator or an interpreter. The ability to write in English does not make a person a professional writer. The ability to speak English does not make a person a professional speaker. Likewise, the ability to write or speak two languages does not mean that a person can translate or interpret. Plenty of people who are perfectly fluent in two languages fail professional exams for translation and interpreting. Why? Being bilingual does not guarantee that a person will be able to transport meaning from one language and culture to another without inflicting harm in the process. Most translators and interpreters are highly educated, with advanced degrees and training in either translation, linguistics, or a specialty field. Also, while not mandatory, professional certifications are widely recognized and strongly encouraged. In the U.S., translators are certified by the American Translators Association, and a variety of certifications exist for interpreters.

5. Interpreters and translators do the same thing. The all-encompassing term that the general public uses to refer to language professionals is “translators,” but the reality is that translators and interpreters have very different job skills. Translation refers to written language, while interpreting refers to spoken language. Translators must have great writing skills and training in translation, but they must also be adept at using computer-assisted translation tools and terminology databases. Interpreters, on the other hand, have to develop their short-term memory retention and note-taking skills as well as memorizing specialized terminology for instant recall.

6. Translators and interpreters work in more than two languages. One of the most common questions translators and interpreters are asked is, “How many languages do you speak?” In reality, many translators work in only one direction — from one language into another, but not in the reverse. For translators and interpreters, it is better to have in-depth knowledge of just two languages than to have surface-level knowledge of several. Why? Of approximately one million words in English, the average person uses only 4,000 to 5,000 words on a regular basis. People who are “educated” know between 8,000 and 10,000 words. The professions with the widest vocabulary, such as doctors and lawyers, use about 23,000 words. Interpreters and translators who work for these specialized professions often use this kind of advanced technical vocabulary in two languages. Some translators and interpreters do work in more than one language combination — for example, conference interpreters often have several “passive” languages that they can understand. However, translators and interpreters are not usually hyperpolyglots.

7. Translation only matters to “language people.” The need for translation crosses both the public and private sectors. In the business world, executives at companies of all sizes are beginning to recognize that translation is a pathway to enabling more revenue and entering new markets. A recent study found that Fortune 500 companies that augmented their translation budget were 1.5 times more likely than their Fortune 500 peers to report an increase in total revenue. Also, government bodies are increasingly taking an interest in translation. Indeed, even those involved in development and non-profit work need to pay attention to translation. A report on translation in Africa conducted for Translators without Borders in May 2012 showed that greater access to translated information would improve political inclusion, health care, human rights, and even save lives of citizens of African countries.

8. Crowdsourcing puts professional translators out of work. As online communities have become more popular, so has something called “crowdsourced translation.” This phenomenon typically emerges when online community members get excited about a product and want to use it in their native languages. Sometimes, these customers and fans even begin creating their own translations and posting them in user forums. Instead of leaving their customers to pontificate on the best translations amongst themselves, smart companies are giving these communities the ability to easily suggest their translations. Are companies harnessing the work of these volunteers to obtain free labor? Actually, as the research shows, saving money is not a primary motivation — setting up these kinds of platforms can cost companies more time and money than just paying for traditional human translation. They typically pay human translators and translation companies to edit the group-translated content anyway, but they believe the collective approach gives power directly to customers and users, enabling them to have a say in which translations they like best.


9. Machine translation is crushing the demand for human translation. 
The opposite is true. Machine translation is actually expanding the demand for human translation and fueling the market at large. How? Machine translation — especially the free online kind — serves as an awareness campaign, putting translation squarely in front of the average person. Translating large volumes of information is never free — it comes at a cost, even with machine translation. Machine translation technology and related services make up a tiny percentage of the total translation market. Of course, machine translation can achieve some feats that humans cannot, such as quickly scanning large bodies of text and provide summaries of the information contained within them. However, as with most technologies, humans are needed to use machine translation intelligently. As Ray Kurzweil points out, technologies typically don’t replace whole fields — rather, they more often help fields to evolve.

10. All translation will someday be free. The translation and interpreting industry adds tens of thousands of new jobs to the global economy each year and there is no slowdown in sight. Translators and interpreters are extremely important members of this industry — in fact, they are the very heart of it. However, much like other professional service industries, the translation industry also relies on countless other professionals: project managers, account managers, vendor managers, production managers, schedulers, trainers, quality assurance teams, proofreaders, desktop publishing professionals, engineers, product managers, salespeople, marketers, technicians, and even people who work in procurement, human resources, billing, and IT. Research from Common Sense Advisory shows thatdemand for translation is outpacing supply — so if anything, human translators are becoming even more important. However, they are part of a much larger ecosystem, one that keeps global business churning and international communication flowing.

Follow Nataly Kelly on Twitter: www.twitter.com/natalykelly

[Repost] On mother tongue, native speakers and other linguistic myths (by Pierre Fuentes)

On mother tongue, native speakers
and other linguistic myths

It is often said that real professional translators translate only into their ‘mother tongue’ because only ‘native speakers’ are fully competent in ‘their language’. I wish to question these linguistic myths.

What does ‘mother tongue’ mean?

The meaning of the expression ‘mother tongue’ is ambiguous.

Admittedly, the only language that monolingual speakers generally claim to know is that of their mother. They first learnt that language through interaction with their mother, at an early age.

But the world is diverse. Some people first learned their father’s tongue. Some did not have parents. Some were raised by people who spoke different languages.

Moreover, the expression ‘mother tongue’ poses an ideological problem, because some people imply that their mother tongue is the mother of their identity, as if, without it, they would not be ‘their true selves’.

Such a claim can bring people together, as in the case of the Irish slogan ‘ní tír gan teanga’ (no land without language).

But we must not forget that romantic slogans can also be used to discriminate towards the Other.

The Nazis, for instance, used mother tongue fascism to justify linguistic discrimination towards multilingual Jewish Germans. They claimed that these multilingual speakers were perverting the ‘mother tongue’ because they were not true ‘native’ German speakers.

I will let you reflect on what ‘perverting a tongue’ might mean and move onto my second question.

Who’s the ‘native speaker’?

One can only marvel at the term ‘native speaker’. This bizarre expression implies either that we were born speaking – a rare achievement – or that we were born into a language. My non-native instinct tells me we’ve got a metaphor on our hands.

Obviously, ‘native speaker’ does not imply that we are linguistically autonomous from birth. In fact, nothing much happens linguistically in the first year of our lives. Any parent of a young child will confirm this: what first happens with your newborn is communication.

When we use the term ‘native speaker’, we imply that a person has alegitimate competence in a given language.

But how do we make it legitimate? By being born with it, or by acquiring it? In other words, does native legitimacy come from innate or learned behaviour?

As sociolinguist Deborah Cameron recently pointed out, UK statistics suggest that the test for British citizenship applicants advantages native speakers of white European ancestry. So it would seem that there are different types of native speakers and that they are not all legitimate.

Interestingly, discourses that promote the ‘native speaker’ concept are often qualified with adjectives like ‘pure’, ‘perfect’, ‘authentic’ or ‘unique’.

Let’s take a look at translators

Some of us have developed a high level of oral or written comprehension in various languages, but cannot speak or write such languages as ‘correctly’ as ‘native speakers’ would. Some of us can even write languages that we cannot speak.

Sounds weird? Try speaking like Julius Caesar. While we can read him and write like him, no one really knows what this true native Latin speaker sounded like.

In any case, we don’t need to interact with living people to read or write a language – be it ancient or modern. These activities involve a different type of language use than, say, buying a pint for your mates on a Friday night.

Indeed, it has to do with how we use languages. Since we do not speak like we write, conversation plays a limited role in the work of most professional translators. Speaking like a true native is therefore far less important than having excellent writing skills.

The second mother tongue

Using the language of your mother on a daily basis does not make you a professional translator. And English has in common with many minority and endangered languages the fact that most of its speakers were not ‘born into it’.

While these ‘new speakers’ are often criticized by those who claim to be ‘natives’ – for their mistreat of language conventions, ie illegitimate use – some of these new speakers reach a level of competency that is so high that their new language becomes their language of habitual use – a fact that ITI’s Code of Professional Conduct takes into account.

Such competency allows them to claim certain legitimacy, at least in some areas of language use. They may not be able to have a laugh in that language at the pub on a Friday night, but they can translate medical reports that most ‘natives’ would simply not understand.

As a group of intellectuals commissioned by the EU once put it, some people are capable of adopting a ‘second mother tongue’. Language diversity is not about building walls between languages. It is about recognising the diversity of use human beings make of their tongues.

About the author:

Pierre Fuentes is a French translator and a registered architect who works mostly with texts in the fields of architecture, design, property and construction engineering. He suffers from lingophilia, having been severely exposed to English and Spanish and, to a lesser extent, to several other languages, including Galician, German and Irish.