• #ProZCCA: Community Choice Awards 2015 hosted by ProZ •

Good morning, followers! Happy Sunday! 🙂
It’s been a long time since my last post – I know, I’m sorry! But, I’m juggling a lot lately, and I’m working on some new exciting projects that I’m going to unveil in a couple of months. I’m still working on my website (One Sec Translations), which you can visit and surf; but, I want to personalise it a little bit more, so I’m taking care of the latest details.

Besides, I’m arranging my business and networking trips to Bordeaux and Pisa (in September and October, respectively), so I’m trying to be active on many, different sides so that I’ll be ready to leave without freaking out! 😀
I’ll write something for you about it in a specific post on the topic. 🙂

Yet, although I didn’t make it at the Language Lover Contest 2015 hosted by Bab.la, it doesn’t mean I don’t have to give it another try by taking the chance to participate in the Community Choice Awards 2015 hosted by ProZ.

COMMUNITY CHOICE AWARDS 2015

The ProZ website says:

The ProZ.com community choice awards are hosted by ProZ.com annually to provide another means for the ProZ.com community to publicly recognize language professionals who are active, influential or otherwise outstanding in various media throughout the industry. Nominations, voting, and winners are determined entirely by the ProZ.com community.
Here’s how it works: the contest has a simple structure of nominations, voting, and announcement of winners. Members of the ProZ.com community are asked to submit their nominations in various categories. Nominees who receive a certain number of nominations move to the voting stage. Winners are determined purely through numbers of votes cast by the ProZ.com community.
There are two main categories: Translation-related and Interpretation-related. Within these categories are various sub-categories such as “best blog”, “best website”, “best trainer”, “best conference speaker”, etc.

Nominations are still being accepted. You can submit your nominations through August 18th following this web address >>> http://www.proz.com/community-choice-awards/nominations

If you like to spread the word on Twitter or other social media, you can use the hashtag #ProZCCA

If you feel like supporting me, you can fill in the blank spaces with my accounts and relating links as follows:

1. Blog
Claire’s Adventures in Translation, https://onesectranslation.wordpress.com
2. Website
One Sec Translations, https://www.onesec-translations.com
3. Twitter
Chiara Bartolozzi @OneSec_ts, https://twitter.com/OneSec_ts
4. Facebook Page
One Sec Translations, https://www.facebook.com/OnesecTranslationService
7. Other social media
Pinterest: Chiara One Sec (@chiaraonesec), https://it.pinterest.com/chiaraonesec/
Instagram: One Sec Translations (@onesectranslations), https://instagram.com/onesectranslations/
14. Blog post
Guest post: “Connecting with people” – The Importance of being Honest >>> http://caroltranslation.com/2015/03/03/guest-post-connecting-with-people/ (appeared on Caroline Alberoni‘s blog)
15. ProZ.com profile
Chiara Bartolozzi (One Sec Translations)http://www.proz.com/profile/1744283

You can also provide nominations for the other subcategories and nominate interpretation-related users.

You can fill in the blanks by writing as many names as you like; just choose the related category or subcategory and nominate your favourite people. Filling in all the spaces is not compulsory, so if you don’t have any nominees, just leave a blank space.

Thanks in advance for your support! 🙂
And have a look around, because many translators/interpreters/linguists are willing to take part in the competition!

Good luck, everyone!

~Chiara

[Repost] Vuoi fare conversazione in una lingua straniera? (by Francesca Cosi e Alessandra Repossi)

DOMENICA 16 MARZO 2014

Articolo originale apparso su:
Studio editoriale Cosi e Repossi –> http://www.cosierepossi.com/2014/03/imparare-lingue-scambi-di-conversazione.html

Vuoi fare conversazione

in una lingua straniera?

Hai mai fatto scambi di conversazione per imparare o perfezionare una lingua straniera? Per metà del tempo parli italiano e per l’altra metà la lingua del tuo interlocutore.

Se una volta era necessario incontrarsi di persona, oggi su internet è possibile organizzare gratuitamente scambi con utenti di tutto il mondo, grazie al sito ConversationExchange.

Su ConversationExchange la procedura è semplicissima: cliccando su “Cerca un partner di conversazione” al centro della pagina, si apre un form in cui dobbiamo inserire la lingua del nostro interlocutore, la nostra e spuntare la casella “Usando un chat software“. In base a questi dati, il sito ci offre una lista di utenti che rispondono alle nostre esigenze e che potremo contattare via Skype o con uno degli altri software suggeriti.

Se poi vogliamo incontrarli di persona, è sufficiente selezionare la casella “Conversazione faccia a faccia“, il paese e la città in cui vogliamo organizzare lo scambio.

Abbiamo messo alla prova il sito cercando interlocutori madrelingua portoghesi e i risultati sono stati incoraggianti: abbiamo trovato 251 utenti disposti a scambiare online conversazioni in questa lingua con l’italiano e 2 brasiliani che accettano anche incontri face to face a Firenze.

E tra una conversazione e l’altra è possibile ampliare il nostro vocabolario con Memrise, che permette di creare e rafforzare i collegamenti mentali tra una parola italiana e il corrispettivo nella lingua scelta arrivando a memorizzare 1000 vocaboli stranieri in 22 ore. Da provare!

La foto è stata scattata nel 1973 da Charles O’Rear ed è disponibilequi.

[Repost] The 12 Types of Procrastinators (by Neha Prakash – pic by Angela Liao)

Original post by Neha Prakash on mashable.com

 

Greetings, fellow procrastinators. You’ve clearly stumbled across this comic because you’re avoiding something — unless you are perhaps a comics analyst. In that case, good job staying on track.

Procrastination is nothing to be ashamed of. Everyone does it, but we each have a unique way of pushing off work to maximize time wasted.

In this comic, Angela Liao of 20px identifies the 12 types of procrastinators, including list-makers, nappers and snackers.

 

20px_procrastination_comic

Which type of procrastinator are you?

Comic illustration by Angela Liao, 20px. Published with permission; all rights reserved.

#translatorsgonnatranslate
#perlediunatraduttrice
#HappySaturday

“Sillabare” – un pratico e semplice tool di Giuliano Pascali

Anche quest’oggi, sulla scia del mio post di qualche giorno fa, voglio proporvi un progetto sviluppato da Giuliano Pascali.

Questa volta non si tratta di mappe linguistiche o di ricerca terminologica per analizzare i differenti usi di una stessa parola in tutta l’Europa (https://onesectranslation.wordpress.com/2014/03/11/semiotycs-il-gioco-tool-by-giuliano-pascali/), ma di un simpatico e semplice tool per la sillabazione delle parole.

La presentazione dell’autore:

Sillabare è facile con

Sillabare.it

Ecco un ottimo servizio per dividere in sillabe online, parole e frasi in lingua italiana. Sillabare.it agisce in tempo reale sillabando i termini mentre questi vengono digitati sulla tastiera del PC. Per utilizzare Sillabare.it, non devi far altro che collegarti al sito e cominciare a scrivere nel campo di testo nel mezzo dello schermo. Mentre digiti, il testo verrà suddiviso automaticamente in sillabe, con dei trattini.

Come appare la grafica del sito - Come funziona
Come appare la grafica del sito – Come funziona

In alto a destra c’è anche un contatore, con il numero delle sillabe aggiornato in tempo reale. Il contatore si illumina quando il verso è endecasillabo oppure settenario. E’ una spia che segnala a chi sta componendo versi, la coincidenza di quanto scritto con il metro scelto.
Ci sono opzioni per eliminare il trattino di separazione mentre si scrive o per usare come segno di separazione una barretta, utile nell’utilizzo di programmi per il karaoke (anche qui occorre la divisione in sillabe!). 

scuola

E’ un tool gratuito, a disposizione di chiunque lo voglia usare per divertimento, come ausilio alla scrittura in versi, o come strumento didattico nelle scuole. Ha suscitato interesse presso situazioni di bambini con difficoltà del linguaggio, problemi di dislessia e ritardo nell’apprendimento.
Può diventare un utile strumento informatico di supporto alla didattica sia in ambiente domestico che scolastico.

Qui potete trovare sinteticamente le regole per una corretta sillabazione.

[Repost] A Word, Please: Superstitions of the grammatical kind (by June Casagrande)

A Word, Please: Superstitions of the grammatical kind

By June CasagrandeMarch 4, 2014 | 10:55 a.m.

How time flies.

It seems like just yesterday I was writing a column debunking the myth that it’s wrong to start a sentence with a conjunction.

And it seems like just the day before yesterday that I wrote the same thing. And the day before that, the same thing, going back about 12 years to when I started writing this column, bright-eyed and hopeful that I could make a difference by debunking grammar myths.

Foolish child. Grammar superstitions are a heck of a lot more powerful than I’ll ever be, as evidenced by an email I got recently from a reader named Paul in Venice, Calif. After some introductory matter of an ad hominem nature (“You’re an embarrassment” and the like), Paul proceeded to outline a number of grammar atrocities I committed in a recent column.

I do make mistakes in this column. When I get an e-mail with a subject line like “You’re very disappointing,” I cringe in anticipation of learning that I made an actual, you know, error. Happily, this was not such an instance.

All the mistakes Paul found in my column were his, rooted in a slew of common grammar superstitions. Paul’s biggest beef, judging by the amount of time he dedicated to it, was that I started four sentences with conjunctions.

A conjunction is a joining word that comes in several varieties. The best known are the coordinating conjunctions, the most common of which are “and,” “but,” “or” and “so.” These words coordinate — join — words, phrases or even whole clauses.

A much larger group, subordinating conjunctions, introduce clauses that are subordinate to some other clause in the sentence. For example, “if” is a subordinating conjunction in “If you want me, I’ll be in my room.” The word “if” renders the first clause subordinate, meaning it can’t stand on its own as a complete sentence.

There are other types of conjunctions too. But coordinators are the ones to note because, not only are they the most common, they’re also the subject of a widespread grammar superstition.

Some folks are taught that it’s wrong to start a sentence with one. So the sentence before last, which started with “but,” would be considered an error. So would this one. And this one would too.

Unfortunately for would-be critics too eager to play the “gotcha” game, that’s superstition. But you don’t have to take my word for it.

“There is a widespread belief — one with no historical or grammatical foundation — that it is an error to begin a sentence with a conjunction such as ‘and,’ ‘but’ or ‘so,'” writes the Chicago Manual of Style.

“‘and,’ A. Beginning sentences with. It is a rank superstition that this coordinating conjunction cannot properly begin a sentence,” notes Garner’s Modern American Usage.

“‘but.’ A. Beginning sentences with. It is a gross canard that beginning a sentence with ‘but’ is stylistically slipshod. In fact, doing so is highly desirable in any number of contexts, as many stylebooks have said,” Garner’s adds.

“There is a persistent belief that it is improper to begin a sentence with ‘and,’ but this prohibition has been cheerfully ignored by standard authors from Anglo-Saxon times onwards. An initial ‘and’ is a useful aid to writers as the narrative continues,” notes Fowler’s Modern English Usage.

I wrote Paul back to thank him, explaining that it’s a treat to open an email about mistakes I made and learn that I made none. I even threw in a little free advice for Paul — advice of the “Maybe do your homework before you fire off emails of the ‘You are an embarrassment’ variety.”

But Paul didn’t write back. And I don’t expect him to anytime soon.

JUNE CASAGRANDE is the author of “It Was the Best of Sentences, It Was the Worst of Sentences.” She can be reached at JuneTCN@aol.com.

[Reposted from Veronica] Cf. original piece: “http://bit.ly/1hLEZlf

Repost: The benefits of being bilingual

The Benefits of Being Bilingual

http://www.englishschoolnyc.com/772638/2013/10/29/the-benefits-of-being-bilingual.html
[LAST UPDATED 3 MONTHS AGO]

Did you know that over half of the world’s population is bilingual? This statistic may come as less of a surprise if you consider that there are nearly 7,000 languages spoken around the world! Being bilingual offers a wealth of benefits, from better brain function to improved job prospects. If you live in a vibrant place like New York City, being bilingual can even make it easier for you to meet new people. If you are considering learning a second language as an adult, it’s important to enroll in language classes designed for adult learners and immerse yourself in the language. Once you become fluent, you can maintain and improve your language abilities by taking classes, watching movies, and conversing in your new language. To find out more about the benefits of bilingualism, check out this infographic from Bluedata International Institute, an ESL school in New York City. Please share this infographic with your friends and family who are also hoping to learn English or any other second language!

The-Benefits-of-Being-Bilingual-Infographic-01

Frozen: Sing-along (multilingual session)

Watch “Let It Go” From Disney’s ‘Frozen’

Performed In 25 Different Languages

JAN. 22, 2014

How they managed to get the tones so similar and so lovely is pretty impressive (it almost sounds like they’re all performed by the same girl) — which one is your favorite singer? TC mark

Cf. http://thoughtcatalog.com/sophie-martin/2014/01/watch-let-it-go-from-disneys-frozen-performed-in-25-different-languages/

Errori di adattamento, traduzione e doppiaggio (I)

Il post di oggi è un po’ più leggero rispetto a quelli dei giorni scorsi. [ ndr: ma estremamente più lungo AHAHAHAHAH -.- ]
Nel titolo ho addirittura messo tra parentesi un “I” per darmi un tono. (O tirarmi un po’ su di morale…! Onestamente non ne ho idea!) 😀 😀 😀
Non so se farò altri interventi del genere, ma mi piace pensare che avrò tempo e modo di scrivere anche post divertenti e inserire altre chicche del mondo del cinema, dei telefilm o della letteratura straniera.

[NB: uno l’ho già pronto, forse lo lascerò nelle bozze ancora per un po’…]

Non tutti sanno che sono particolarmente fissata con la saga “Pirati dei Caraibi“. Infatti, ai tempi dell’Università (*sigh* come passa il tempo…) volevo inserire la trilogia (nel frattempo mutata in tetralogia) nel comparto scientifico che avrei utilizzato per l’analisi della mia tesi di laurea triennale sugli errori di traduzione ed adattamento degli script originali nel cinema e nelle serie tv. Purtroppo, l’argomento era troppo vasto e riguardava una materia non curriculare (ndt: “traduzione audiovisiva” era una materia della specialistica e quindi non era attinente al mio piano di studi della triennale), perciò la Professoressa dirottò il mio diabolico piano su altro.

Savvy?
Comprendi?

Infatti, qualche anno dopo, ho “ripiegato” su una tematica diversa. {però questo ve lo racconto un’altra volta…}

Nonostante ciò, non mi sono arresa e ho continuato imperterrita a seguire le mirabolanti peripezie di Captain Jack Sparrow e di quei poveri adattatori che non hanno saputo proprio rendere giustizia alla saga.

La cosa che maggiormente mi ha perplessa e sconcertata – presumibilmente prima sconcertata e poi perplessa – è stata la scelta dei titoli dei vari film che, fin dal primo (datato 2003), ha puntualmente lasciato intendere che NESSUNO si fosse preso il gusto di visionare la pellicola prima di fare l’adattamento.
Ma andiamo con ordine.
Ora, capisco che il genere possa non piacere a tutti e che magari Johnny Depp o Orlando Bloom non siano il prototipo del vostro uomo ideale, così come Keira (biondina e segaligna) non lo sia della vostra “immortale amatissima”; posso anche passare sopra al fatto che, non sapendo dell’avvento del “2” e del “3” (e poi anche del “4” a cui, si vocifera, dovrebbe fare seguito un “5”), per il primo film sia stato omesso il riferimento alla serie “Pirati dei Caraibi”, MA (c’è sempre un ‘ma’) non si può tradurre “[Pirates of the Caribbean:] The Curse of the Black Pearl” (chiarissimo!) con un raffazzonato “La maledizione della prima luna“. Cosa c’era di difficile nel tradurre con un semplice “La maledizione della Perla Nera“? Perla Nera sapeva troppo di soap opera? Lo so, non era abbastanza EPICO. Just for the record: è il nome della nave.
Qui, si potrebbe aprire una parentesi di una 20ina d’anni in cui riprendere concetti trattati e stratrattati sul perché e per come si debba scegliere di tradurre letteralmente un testo oppure cercare di mantenere il senso di ciò che si intendeva nella lingua di partenza, portando il messaggio sullo stesso livello cognitivo dell’audience della lingua di arrivo con scelte linguistiche parzialmente o completamente differenti da quelle di partenza.
Io, personalmente, il film l’ho visto almeno 200 volte e di quella “prima luna” non c’è traccia. Barbossa dice “La luce della luna ci rivela per ciò che siamo in realtà. Siamo uomini maledetti: non possiamo morire, per cui non siamo morti, ma non siamo nemmeno vivi“. Eh. La ‘luna’ c’è (e non ci piove). E la ‘prima’? Mistero!

Crozza_Kazzenger
Kazzenger!

Nel 2006, la storia si ripete. Qui un po’ mi ha pianto il cuore, lo ammetto. Il titolo originale è struggente e al tempo stesso epico nella sua semplicità (once again). Il secondo capitolo della saga, infatti, si intitola “Pirates of the Caribbean: Dead man’s chest“. L’adattamento italiano non è riuscito nuovamente a rendere giustizia all’originale. Il film da noi è uscito con il titolo “Pirati dei Caraibi: la maledizione del forziere fantasma“.
Ovvio.
Perché cercare di riprendersi un minimo dal precedente scivolone? Giammai! Meglio continuare con ‘sta storia della ‘maledizione’ che ci piace assai! 😀 E va bene… Dietro a quel “chest” c’è un bellissimo gioco di parole volutamente scelto in inglese per collegare il fantomatico “uomo morto” al “forziere” (e/o al suo “petto”). Nonostante l’adattamento non mi piaccia tantissimo, devo ammettere che il senso della storyline è mantenuto. Il forziere c’è, non è proprio ‘fantasma’, ma Jack Sparrow è alla sua ricerca, perciò lui non sa dove sia e questo è grosso modo il plot del secondo film.

Una chicca estratta da questo capitolo è un errore di adattamento (e doppiaggio). Da quando l’ho individuato, lo posto ovunque.

Errori di (traduzione e) doppiaggio:

[eng/orig. version] Hammer-head shark Pirate: Five men still alive, the rest have moved on.

[trad/doppiaggio] Pirata Squalo Martello: 15 rimasti vivi, il resto è trapassato.

La domanda sorge spontanea: se sullo schermo ci sono 5 attori pronti per essere giustiziati, un dubbio non ti viene?

No, evidentemente no. 😀

large

Devo dire che della [vera] trilogia questo è il capitolo che mi è piaciuto meno, forse perché lascia lo spettatore con moltissimi buchi temporali nella storia, molti interrogativi, qualche intuizione abbozzata a causa dei nuovi personaggi introdotti e, in più, non ha una vera e propria conclusione. [ndr: doveva essere un film “ponte”; un collegamento tra il primo film, di cui non ci si aspettava un così grande successo, e il successivo, la conclusione della saga, su cui c’erano altissime aspettative. Effettivamente è così ‘ponte’ che quando appaiono i titoli di coda non riesci ad alzarti in piedi perché pensi ci sia ancora altro da vedere.]
Veniam perciò al III capitolo uscito nel 2007. L’unico che EFFETTIVAMENTE non ha subito grossi sconvolgimenti a livello di adattamento. Voci che erano trapelate prima della sua uscita avevano dato, come probabili, due titoli differenti, cioè “At World’s End” e “At Worlds End“. Non proprio lievissima la differenza tra le due opzioni. La prima si presta ad un più sottile gioco di parole, mentre la seconda lascia solamente intendere che il capitolo finale vede la fine dei “mondi” [ndr: quali mondi?]. La scelta è poi ricaduta sul primo titolo, che gioca sulla fine del mondo intesa come atto finale di un’Opera, quindi una sorta di resa dei conti, ma anche come luogo ben preciso dove REALMENTE i protagonisti si recano durante il film. [WARNING: major spoiler!!!]

not the best time
Non mi pare il momento migliore! (Elizabeth Swan)

La traduzione in italiano è abbastanza fedele ed infatti il film esce in Italia con il titolo “Pirati dei Caraibi: Ai confini del mondo” che riesce a mantenere parzialmente intatto il messaggio voluto con il titolo inglese. Potrei stare a parlare per dieci ore solo di questo film. E’ in assoluto il mio preferito. 🙂

[*FANGIRLING TIME*]

Keep a weather eye on the horizon...
Tieni gli occhi piantati sull’orizzonte… (Will Turner)

A distanza di 4 anni (è il 2011), esce nelle sale italiane, poi in quelle americane, “Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides“. Il film è liberamente tratto dall’omonimo romanzo di Tim Powers noto in Italia con il titolo “Mari stregati“. Un lettore/Uno spettatore attento a questo punto ha già fatto 2+2, vero? Il titolo italiano è quindi “Pirati dei Caraibi: Mari stregati“.

HAHAHA... NO.

Questa volta il titolo è stato tradotto con “Pirati dei Caraibi: Oltre i confini del mare“. Evidentemente, un più letterale “[PdC:] Verso acque straniere” o “Su maree sconosciute” avrebbe interrotto la continuità delle scelte linguistiche già applicate alla traduzione ed utilizzare lo stesso titolo del libro avrebbe implicato l’infrazione di qualche diritto d’autore (?). Dunque, la mossa più appropriata è stata – di nuovo – seguire la scia del capitolo precedente. Nasce perciò un collegamento con gli ex “confini del mondo”, con l'”Aqua de vida” segnata sulla mappa,  che porterà Jack Sparrow a navigare su acque straniere, più lontane. Ok. La domanda resta: PERCHé?

WHY?!

Per la mia gioia – e per quella di chi come me si è appassionato alla saga non solo per gli attori e i personaggi, ma anche per le vicende linguistiche che le gravitano attorno – è in preparazione il V capitolo della serie, il cui titolo sarà “Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales“. Letteralmente possiamo tradurlo con “[PdC:] Gli uomini morti non raccontano storie” oppure, parafrasando un po’, con “[PdC:] I morti non mentono“. In verità “dead men tell no tales” è un modo di dire anglosassone che significa “dead people will not betray any secrets” e che in italiano suona più o meno come “I morti non tradiscono alcun segreto“.
Sono veramente curiosa di vedere che cosa tireranno fuori dal loro cappello gli adattatori . 😉 L’uscita è prevista per luglio 2015, manca solamente un annetto.

Vi lascio con un video STUPENDO in chiave ironica in cui vengono evidenziati, scena per scena, tutti gli errori in “POTC: The Curse of the Black Pearl“. Io sto ancora ridendo…

P.S.: grazie Wendy per avermi fatto capire che le .gif possono essere estremamente utili! 🙂

Repost: Tips for setting your translation rates, for professional translators.

Tips for setting your translation rates, for professional translators.*

PEEMPIP January 21, 2014 Articles in English, Επάγγελμα: μεταφραστής

tree

by Popie Matsouka

One of the first difficulties that a professional translator has to face is deciding their rates. Personally, I started researching what the current market rates were before I even finished my studies, and I still believe it is the best strategy. I used to contact other colleagues, my professors, research any available agency website at the time, and ask around, trying to compile a list of what other translators out there were charging for their services. This has proven to be very effective, and it is the strategy I would suggest to you today. Not to mention, I’m still doing it, 10+ years later, just to have a general feeling of the market, and be able to expect client’s reactions.

Nowadays, with the extensive use of the Internet, the use of social media and the massive networks of professionals, it is much easier to do such a thing, and here are a few tips for new professionals who wish to understand better how we charge, and what we charge.

First of all, you have to think of yourself as a small business. Not only will you be charging for your professional services, but what you earn should also cover all your expenses, including living costs, taxes, accounting fees, subscriptions to professional associations, promotion and advertising of your business, computer software and hardware, etc. At the end of each month, you should be able to have something that could be considered a salary, which will cover all your needs. Find out which hourly rate would help you achieve that. Yes, it is not a steady income, being a freelance professional involves that risk unfortunately, but it is an income nevertheless, and only treating it as one will help you evolve.

Most new professionals think that offering lower rates will bring them more clients, which may be true, but what they fail to see is that offering lower rates also diminishes the value of their time and efforts. Furthermore, constantly working with a handful of clients with low rates might prevent you from finding other clients with higher rates. Not to mention that always working with lower rates will most probably make it hard for you to make ends meet. Always keep an eye in the future, and evaluate your relations with your clients based on the long-run. Is booking all your time worth what you might be losing from trying for new clients with higher rates? Are you going to burn out yourself whilst working for low rates, when you could have been working less hours and earning more money? Think about that beforehand.

fight 

In addition, do not be afraid to negotiate. Negotiating is generally expected in all types of business, and negotiating does not make you look unprofessional. Rather the opposite. You should charge what you think you are worth. Not too high to drive yourself out of the market, but not too low either. You can leave a margin, for example to be competitive, but you do not want to look cheap either. Because, let’s face it, some professionals who charge too low make most clients suspect that they do so just because their services are not good enough to justify a higher rate. Or, that they will finish the project they are assigned very quickly and sloppily, just to get more work, because their rates are so low. On the opposite side, charging too high might make your potential client think that you are over-reaching, and unless you are one hundred percent sure of your abilities, they will find some flaw in your work that will make them question you and your professionalism. Discuss with your client the rates you would like to receive and you will see that with dialogue you might earn more than you initially thought to ask for.

One more thing you can do is develop rates for each client individually. Not all clients can offer the same, and not all clients demand the same, so adjust your rates based on who your client is and how much you think they can pay. Offering discounts for steady workflows or large volumes is a good strategy too; negotiate with your client and ask them to send work exclusively to you for a lower rate, but remember that your quality must remain as high as it would be for a higher rate, otherwise you will appear unprofessional and they will not want to work with you again. Also, in that effort, try not to harm your colleagues by offering an extremely low rate, thus “breaking” the market. Even half a cent is a decent offer; think about the general conditions of the market before making your bid.

Also, remember to always ask for the details of a project. Learn before you start working on a project what it involves, try to determine the amount of effort that will be required on your part, the time you will have to spend on it, the difficulties it might present, and then you can set your rate according to what you think is fair. You can even ask for a sample, if there is one available. Remember that, most clients have a background in this industry and are well aware of how much your services will probably cost them, so do not try to be sneaky, just be honest. And, of course, negotiate!

Keep in mind that you do not have to have a set pricelist. You can increase or decrease your rates depending on the client, the project, the type of work you are required to do. But always be honest, it is the best policy. Telling a client that you can lower your rates if they send you more work is not something to be embarrassed of. It’s just good business tactics. Lowering your rates because you are simply afraid is not. Do not ask for a rate change in the middle of a project, it is unprofessional, even if you found out that the project is more difficult than expected. You can mention it to your PM, but simply asking for a higher rate is not polite. And on the flip side, do not be afraid to ask for more, from before beginning the project, if you see that it requires more than what your usual rate covers.

chinaman 

Finally, know that you can either charge by the hour, or the word, per source or target word, or per 16 pages or any way you want. The parameters vary, the methods vary, and the negotiations between you and your client can influence your decisions. Do some research, decide what you want, ask colleagues and professional associations (like www.peempip.gr, for example, the Panhellenic Association of Professional Translators Graduates of the Ionian University, or any other professional association in your country) about their methods, and you will find what you need.

In general, rates vary significantly. Lately I heard of agencies in Greece offering to freelancers as low as €0.015/source word to translators, which is simply ludicrous and, I dare say, unprofessional. €0.035 is a good place to start, if you are a student and need the experience. From there, you can go as high as you can convince your client to give you, based on your quality, professionalism and experience. A good translator will not easily lower their rates just for the sake of working, because they have put a lot of time and effort in becoming what they are: Good translators. In Greece and in the current market (unfortunately), €0.04 is a decent rate to start and work your way up. Anything lower than that is just a waste of time if you are a professional who values their time, and in my opinion, it only puts a crack in the foundations of what we all want and strive for: fair rates for our good work.

Some examples of methods of charging that I have seen in this industry are listed below. Note that this list is not exhaustive, nor can it be considered a standard, the volumes can vary significantly:

  • Simple Translation -> Per source word, or per page (1 page ≈ 250-300 words).
  • Technical Translation -> Per source word
  • Technical Translation, Software strings -> Per source word or per hour
  • Literary Translation -> Per 16 standard book pages
  • Glossary translation -> 30-35 terms per hour (medium difficulty terminology)
  • Editing (or “Review”) -> Mostly per source word (on the total of words), but sometimes per hour, at a rate of approx. 1000 source words/hour
  • Proofreading -> Per hour, at a rate of approx. 2000 source words/hour
  • QA checks, engineering -> Per hour

LSO (Linguistic sign-off), LQA (Linguistic Quality Assurance), FQA (Formatting Quality Assurance), etc -> Per hour, at a rate of approx. 2500 source words/hour (or 15 pages/hour)

*This is only an informative article. The writer assumes no responsibility for any misunderstandings

Popie Matsouka is currently the Senior Project Manager and Lead Medical Translator and Editor of Technografia. She also holds the position of Quality Assurance Specialist, having specialized in translation and localization QA software technology. She is the resident tech/IT expert, and after having worked as a localization tools trainer, she recently also became a beta tester for SDL Trados Studio. Her education includes being an Apple trained Support Professional, plus a PC/MAC and LAN technician, apart from being a CAT tools expert. She also volunteers for the Red Cross, and is a firm believer that if we all work together we can make a great difference in this world, combining our professional and our personal strengths.