• #ProZCCA: Community Choice Awards 2015 hosted by ProZ •

Good morning, followers! Happy Sunday! 🙂
It’s been a long time since my last post – I know, I’m sorry! But, I’m juggling a lot lately, and I’m working on some new exciting projects that I’m going to unveil in a couple of months. I’m still working on my website (One Sec Translations), which you can visit and surf; but, I want to personalise it a little bit more, so I’m taking care of the latest details.

Besides, I’m arranging my business and networking trips to Bordeaux and Pisa (in September and October, respectively), so I’m trying to be active on many, different sides so that I’ll be ready to leave without freaking out! 😀
I’ll write something for you about it in a specific post on the topic. 🙂

Yet, although I didn’t make it at the Language Lover Contest 2015 hosted by Bab.la, it doesn’t mean I don’t have to give it another try by taking the chance to participate in the Community Choice Awards 2015 hosted by ProZ.

COMMUNITY CHOICE AWARDS 2015

The ProZ website says:

The ProZ.com community choice awards are hosted by ProZ.com annually to provide another means for the ProZ.com community to publicly recognize language professionals who are active, influential or otherwise outstanding in various media throughout the industry. Nominations, voting, and winners are determined entirely by the ProZ.com community.
Here’s how it works: the contest has a simple structure of nominations, voting, and announcement of winners. Members of the ProZ.com community are asked to submit their nominations in various categories. Nominees who receive a certain number of nominations move to the voting stage. Winners are determined purely through numbers of votes cast by the ProZ.com community.
There are two main categories: Translation-related and Interpretation-related. Within these categories are various sub-categories such as “best blog”, “best website”, “best trainer”, “best conference speaker”, etc.

Nominations are still being accepted. You can submit your nominations through August 18th following this web address >>> http://www.proz.com/community-choice-awards/nominations

If you like to spread the word on Twitter or other social media, you can use the hashtag #ProZCCA

If you feel like supporting me, you can fill in the blank spaces with my accounts and relating links as follows:

1. Blog
Claire’s Adventures in Translation, https://onesectranslation.wordpress.com
2. Website
One Sec Translations, https://www.onesec-translations.com
3. Twitter
Chiara Bartolozzi @OneSec_ts, https://twitter.com/OneSec_ts
4. Facebook Page
One Sec Translations, https://www.facebook.com/OnesecTranslationService
7. Other social media
Pinterest: Chiara One Sec (@chiaraonesec), https://it.pinterest.com/chiaraonesec/
Instagram: One Sec Translations (@onesectranslations), https://instagram.com/onesectranslations/
14. Blog post
Guest post: “Connecting with people” – The Importance of being Honest >>> http://caroltranslation.com/2015/03/03/guest-post-connecting-with-people/ (appeared on Caroline Alberoni‘s blog)
15. ProZ.com profile
Chiara Bartolozzi (One Sec Translations)http://www.proz.com/profile/1744283

You can also provide nominations for the other subcategories and nominate interpretation-related users.

You can fill in the blanks by writing as many names as you like; just choose the related category or subcategory and nominate your favourite people. Filling in all the spaces is not compulsory, so if you don’t have any nominees, just leave a blank space.

Thanks in advance for your support! 🙂
And have a look around, because many translators/interpreters/linguists are willing to take part in the competition!

Good luck, everyone!

~Chiara

[Repost] Vuoi fare conversazione in una lingua straniera? (by Francesca Cosi e Alessandra Repossi)

DOMENICA 16 MARZO 2014

Articolo originale apparso su:
Studio editoriale Cosi e Repossi –> http://www.cosierepossi.com/2014/03/imparare-lingue-scambi-di-conversazione.html

Vuoi fare conversazione

in una lingua straniera?

Hai mai fatto scambi di conversazione per imparare o perfezionare una lingua straniera? Per metà del tempo parli italiano e per l’altra metà la lingua del tuo interlocutore.

Se una volta era necessario incontrarsi di persona, oggi su internet è possibile organizzare gratuitamente scambi con utenti di tutto il mondo, grazie al sito ConversationExchange.

Su ConversationExchange la procedura è semplicissima: cliccando su “Cerca un partner di conversazione” al centro della pagina, si apre un form in cui dobbiamo inserire la lingua del nostro interlocutore, la nostra e spuntare la casella “Usando un chat software“. In base a questi dati, il sito ci offre una lista di utenti che rispondono alle nostre esigenze e che potremo contattare via Skype o con uno degli altri software suggeriti.

Se poi vogliamo incontrarli di persona, è sufficiente selezionare la casella “Conversazione faccia a faccia“, il paese e la città in cui vogliamo organizzare lo scambio.

Abbiamo messo alla prova il sito cercando interlocutori madrelingua portoghesi e i risultati sono stati incoraggianti: abbiamo trovato 251 utenti disposti a scambiare online conversazioni in questa lingua con l’italiano e 2 brasiliani che accettano anche incontri face to face a Firenze.

E tra una conversazione e l’altra è possibile ampliare il nostro vocabolario con Memrise, che permette di creare e rafforzare i collegamenti mentali tra una parola italiana e il corrispettivo nella lingua scelta arrivando a memorizzare 1000 vocaboli stranieri in 22 ore. Da provare!

La foto è stata scattata nel 1973 da Charles O’Rear ed è disponibilequi.

[Repost] The 12 Types of Procrastinators (by Neha Prakash – pic by Angela Liao)

Original post by Neha Prakash on mashable.com

 

Greetings, fellow procrastinators. You’ve clearly stumbled across this comic because you’re avoiding something — unless you are perhaps a comics analyst. In that case, good job staying on track.

Procrastination is nothing to be ashamed of. Everyone does it, but we each have a unique way of pushing off work to maximize time wasted.

In this comic, Angela Liao of 20px identifies the 12 types of procrastinators, including list-makers, nappers and snackers.

 

20px_procrastination_comic

Which type of procrastinator are you?

Comic illustration by Angela Liao, 20px. Published with permission; all rights reserved.

#translatorsgonnatranslate
#perlediunatraduttrice
#HappySaturday

“Sillabare” – un pratico e semplice tool di Giuliano Pascali

Anche quest’oggi, sulla scia del mio post di qualche giorno fa, voglio proporvi un progetto sviluppato da Giuliano Pascali.

Questa volta non si tratta di mappe linguistiche o di ricerca terminologica per analizzare i differenti usi di una stessa parola in tutta l’Europa (https://onesectranslation.wordpress.com/2014/03/11/semiotycs-il-gioco-tool-by-giuliano-pascali/), ma di un simpatico e semplice tool per la sillabazione delle parole.

La presentazione dell’autore:

Sillabare è facile con

Sillabare.it

Ecco un ottimo servizio per dividere in sillabe online, parole e frasi in lingua italiana. Sillabare.it agisce in tempo reale sillabando i termini mentre questi vengono digitati sulla tastiera del PC. Per utilizzare Sillabare.it, non devi far altro che collegarti al sito e cominciare a scrivere nel campo di testo nel mezzo dello schermo. Mentre digiti, il testo verrà suddiviso automaticamente in sillabe, con dei trattini.

Come appare la grafica del sito - Come funziona
Come appare la grafica del sito – Come funziona

In alto a destra c’è anche un contatore, con il numero delle sillabe aggiornato in tempo reale. Il contatore si illumina quando il verso è endecasillabo oppure settenario. E’ una spia che segnala a chi sta componendo versi, la coincidenza di quanto scritto con il metro scelto.
Ci sono opzioni per eliminare il trattino di separazione mentre si scrive o per usare come segno di separazione una barretta, utile nell’utilizzo di programmi per il karaoke (anche qui occorre la divisione in sillabe!). 

scuola

E’ un tool gratuito, a disposizione di chiunque lo voglia usare per divertimento, come ausilio alla scrittura in versi, o come strumento didattico nelle scuole. Ha suscitato interesse presso situazioni di bambini con difficoltà del linguaggio, problemi di dislessia e ritardo nell’apprendimento.
Può diventare un utile strumento informatico di supporto alla didattica sia in ambiente domestico che scolastico.

Qui potete trovare sinteticamente le regole per una corretta sillabazione.

[Repost] A Word, Please: Superstitions of the grammatical kind (by June Casagrande)

A Word, Please: Superstitions of the grammatical kind

By June CasagrandeMarch 4, 2014 | 10:55 a.m.

How time flies.

It seems like just yesterday I was writing a column debunking the myth that it’s wrong to start a sentence with a conjunction.

And it seems like just the day before yesterday that I wrote the same thing. And the day before that, the same thing, going back about 12 years to when I started writing this column, bright-eyed and hopeful that I could make a difference by debunking grammar myths.

Foolish child. Grammar superstitions are a heck of a lot more powerful than I’ll ever be, as evidenced by an email I got recently from a reader named Paul in Venice, Calif. After some introductory matter of an ad hominem nature (“You’re an embarrassment” and the like), Paul proceeded to outline a number of grammar atrocities I committed in a recent column.

I do make mistakes in this column. When I get an e-mail with a subject line like “You’re very disappointing,” I cringe in anticipation of learning that I made an actual, you know, error. Happily, this was not such an instance.

All the mistakes Paul found in my column were his, rooted in a slew of common grammar superstitions. Paul’s biggest beef, judging by the amount of time he dedicated to it, was that I started four sentences with conjunctions.

A conjunction is a joining word that comes in several varieties. The best known are the coordinating conjunctions, the most common of which are “and,” “but,” “or” and “so.” These words coordinate — join — words, phrases or even whole clauses.

A much larger group, subordinating conjunctions, introduce clauses that are subordinate to some other clause in the sentence. For example, “if” is a subordinating conjunction in “If you want me, I’ll be in my room.” The word “if” renders the first clause subordinate, meaning it can’t stand on its own as a complete sentence.

There are other types of conjunctions too. But coordinators are the ones to note because, not only are they the most common, they’re also the subject of a widespread grammar superstition.

Some folks are taught that it’s wrong to start a sentence with one. So the sentence before last, which started with “but,” would be considered an error. So would this one. And this one would too.

Unfortunately for would-be critics too eager to play the “gotcha” game, that’s superstition. But you don’t have to take my word for it.

“There is a widespread belief — one with no historical or grammatical foundation — that it is an error to begin a sentence with a conjunction such as ‘and,’ ‘but’ or ‘so,'” writes the Chicago Manual of Style.

“‘and,’ A. Beginning sentences with. It is a rank superstition that this coordinating conjunction cannot properly begin a sentence,” notes Garner’s Modern American Usage.

“‘but.’ A. Beginning sentences with. It is a gross canard that beginning a sentence with ‘but’ is stylistically slipshod. In fact, doing so is highly desirable in any number of contexts, as many stylebooks have said,” Garner’s adds.

“There is a persistent belief that it is improper to begin a sentence with ‘and,’ but this prohibition has been cheerfully ignored by standard authors from Anglo-Saxon times onwards. An initial ‘and’ is a useful aid to writers as the narrative continues,” notes Fowler’s Modern English Usage.

I wrote Paul back to thank him, explaining that it’s a treat to open an email about mistakes I made and learn that I made none. I even threw in a little free advice for Paul — advice of the “Maybe do your homework before you fire off emails of the ‘You are an embarrassment’ variety.”

But Paul didn’t write back. And I don’t expect him to anytime soon.

JUNE CASAGRANDE is the author of “It Was the Best of Sentences, It Was the Worst of Sentences.” She can be reached at JuneTCN@aol.com.

[Reposted from Veronica] Cf. original piece: “http://bit.ly/1hLEZlf

Repost: The benefits of being bilingual

The Benefits of Being Bilingual

http://www.englishschoolnyc.com/772638/2013/10/29/the-benefits-of-being-bilingual.html
[LAST UPDATED 3 MONTHS AGO]

Did you know that over half of the world’s population is bilingual? This statistic may come as less of a surprise if you consider that there are nearly 7,000 languages spoken around the world! Being bilingual offers a wealth of benefits, from better brain function to improved job prospects. If you live in a vibrant place like New York City, being bilingual can even make it easier for you to meet new people. If you are considering learning a second language as an adult, it’s important to enroll in language classes designed for adult learners and immerse yourself in the language. Once you become fluent, you can maintain and improve your language abilities by taking classes, watching movies, and conversing in your new language. To find out more about the benefits of bilingualism, check out this infographic from Bluedata International Institute, an ESL school in New York City. Please share this infographic with your friends and family who are also hoping to learn English or any other second language!

The-Benefits-of-Being-Bilingual-Infographic-01