IT: Voglio inaugurare il nuovo hashtag #perlediunatraduttrice con uno sketch-gioco di parole avvenuto ieri sera tra me e mia sorella.
EN: I want to celebrate the launch of the new hashtag #perlediunatraduttrice* telling you a play on words between my sister and me occurred last night.
ES: Para celebrar el lanzamiento de mi nuevo hashtag #perlediunatraduttrice** quiero contarles un juego de palabras que mi hermana y yo hicimos anoche.
***
[ ITALIANO ]
[giocando ad indovinare le canzoni dalle clip musicali su sporcle.com]
K: (digitando la risposta) “The WAN who can’t be moved” […] “Non me lo prende!”
M: “AHAHAHAH! Hai scritto WAN, non MAN…”
K: “WAN come Obi-Wan.”
M: “Sì, è ‘Lo JEDI che non si spostava***‘!”
[ ENGLISH ]
[playing “Guess the song/singer” listening to music clips from famous songs on sporcle.com]
K: (typing the answer) “The WAN who can’t be moved” […] “It says ‘wrong’!”
M: “HAHAHA! The word is MAN, not WAN…”
K: “WAN is for Obi-Wan.”
M: “Yep, ‘The JEDI who can’t be moved.”
[ ESPAÑOL ]
[jugando al quiz “Adivina la canción/quién canta”, escuchando algunos fragmentos de canciones famosas en sporcle.com]
K: (escribiendo la respuesta) “The WAN who can’t be moved” […] “No me hace escribir!”
M: “AJAJAJ! Has escrito WAN, en lugar de MAN…”
K: “WAN, como Obi-Wan.”
M: “¡Sí!, es ‘El JEDI que no se puede mover’.”
* #pearlsofatranslator
** #joyasdeunatraductora
*** [ndt.] la traduzione esatta è “che non può spostarsi/che non può essere spostato“.