[Repost] Clearing up the Top 10 Myths About Translation (by Nataly Kelly)

Nataly Kelly

Clearing up the Top 10 Myths About Translation

Posted: 06/13/2012 11:06 am

 

1. Translation is a small, niche market. The global market for outsourced language services is worth more than US$33 billion in 2012. The largest segment of the market is written translation, followed by on-site interpreting and software localization. The vast majority of these translation services are provided by small agencies — there are more than 26,000 of them throughout the world. These companies coordinate translation projects in multiple languages simultaneously, often involving many different file types, processes, and technology tools. The words themselves are translated and interpreted by the hundreds of thousands of language professionals scattered all across the globe. Many translators and interpreters also have direct clients, but most are freelancers whose work comes from agencies.

2. The need for translation is fading away. The U.S. Bureau of Labor Statisticsestimates that there will be 83,000 jobs for interpreters and translators by 2020 in the United States alone. This job market is expected to grow by 42 percent from 2010 to 2020, significantly higher than the average of 14 percent for all professions. Data from Common Sense Advisory shows that globally, the market has a compound annual growth rate of 12.17 percent.

3. Most translators translate books; most interpreters work at the United Nations. Literary translation and conference interpreting are two of the most visible specializations, but they actually represent very tiny segments of the market at large. Who are the biggest translation spenders? Military and defense agencies spend the most on translation, with the United States routinely spending billions on language services for defense and intelligence initiatives. On the commercial side, some of the largest segments of the translation market are manufacturing, software, health care, legal, and financial services. As a result, freelancers often work in these specialty areas — as financial translators, medical interpreters, legal translators, and court interpreters.

4. Any bilingual can be a translator or an interpreter. The ability to write in English does not make a person a professional writer. The ability to speak English does not make a person a professional speaker. Likewise, the ability to write or speak two languages does not mean that a person can translate or interpret. Plenty of people who are perfectly fluent in two languages fail professional exams for translation and interpreting. Why? Being bilingual does not guarantee that a person will be able to transport meaning from one language and culture to another without inflicting harm in the process. Most translators and interpreters are highly educated, with advanced degrees and training in either translation, linguistics, or a specialty field. Also, while not mandatory, professional certifications are widely recognized and strongly encouraged. In the U.S., translators are certified by the American Translators Association, and a variety of certifications exist for interpreters.

5. Interpreters and translators do the same thing. The all-encompassing term that the general public uses to refer to language professionals is “translators,” but the reality is that translators and interpreters have very different job skills. Translation refers to written language, while interpreting refers to spoken language. Translators must have great writing skills and training in translation, but they must also be adept at using computer-assisted translation tools and terminology databases. Interpreters, on the other hand, have to develop their short-term memory retention and note-taking skills as well as memorizing specialized terminology for instant recall.

6. Translators and interpreters work in more than two languages. One of the most common questions translators and interpreters are asked is, “How many languages do you speak?” In reality, many translators work in only one direction — from one language into another, but not in the reverse. For translators and interpreters, it is better to have in-depth knowledge of just two languages than to have surface-level knowledge of several. Why? Of approximately one million words in English, the average person uses only 4,000 to 5,000 words on a regular basis. People who are “educated” know between 8,000 and 10,000 words. The professions with the widest vocabulary, such as doctors and lawyers, use about 23,000 words. Interpreters and translators who work for these specialized professions often use this kind of advanced technical vocabulary in two languages. Some translators and interpreters do work in more than one language combination — for example, conference interpreters often have several “passive” languages that they can understand. However, translators and interpreters are not usually hyperpolyglots.

7. Translation only matters to “language people.” The need for translation crosses both the public and private sectors. In the business world, executives at companies of all sizes are beginning to recognize that translation is a pathway to enabling more revenue and entering new markets. A recent study found that Fortune 500 companies that augmented their translation budget were 1.5 times more likely than their Fortune 500 peers to report an increase in total revenue. Also, government bodies are increasingly taking an interest in translation. Indeed, even those involved in development and non-profit work need to pay attention to translation. A report on translation in Africa conducted for Translators without Borders in May 2012 showed that greater access to translated information would improve political inclusion, health care, human rights, and even save lives of citizens of African countries.

8. Crowdsourcing puts professional translators out of work. As online communities have become more popular, so has something called “crowdsourced translation.” This phenomenon typically emerges when online community members get excited about a product and want to use it in their native languages. Sometimes, these customers and fans even begin creating their own translations and posting them in user forums. Instead of leaving their customers to pontificate on the best translations amongst themselves, smart companies are giving these communities the ability to easily suggest their translations. Are companies harnessing the work of these volunteers to obtain free labor? Actually, as the research shows, saving money is not a primary motivation — setting up these kinds of platforms can cost companies more time and money than just paying for traditional human translation. They typically pay human translators and translation companies to edit the group-translated content anyway, but they believe the collective approach gives power directly to customers and users, enabling them to have a say in which translations they like best.


9. Machine translation is crushing the demand for human translation. 
The opposite is true. Machine translation is actually expanding the demand for human translation and fueling the market at large. How? Machine translation — especially the free online kind — serves as an awareness campaign, putting translation squarely in front of the average person. Translating large volumes of information is never free — it comes at a cost, even with machine translation. Machine translation technology and related services make up a tiny percentage of the total translation market. Of course, machine translation can achieve some feats that humans cannot, such as quickly scanning large bodies of text and provide summaries of the information contained within them. However, as with most technologies, humans are needed to use machine translation intelligently. As Ray Kurzweil points out, technologies typically don’t replace whole fields — rather, they more often help fields to evolve.

10. All translation will someday be free. The translation and interpreting industry adds tens of thousands of new jobs to the global economy each year and there is no slowdown in sight. Translators and interpreters are extremely important members of this industry — in fact, they are the very heart of it. However, much like other professional service industries, the translation industry also relies on countless other professionals: project managers, account managers, vendor managers, production managers, schedulers, trainers, quality assurance teams, proofreaders, desktop publishing professionals, engineers, product managers, salespeople, marketers, technicians, and even people who work in procurement, human resources, billing, and IT. Research from Common Sense Advisory shows thatdemand for translation is outpacing supply — so if anything, human translators are becoming even more important. However, they are part of a much larger ecosystem, one that keeps global business churning and international communication flowing.

Follow Nataly Kelly on Twitter: www.twitter.com/natalykelly

[Repost] Six Ways to Increase your Productivity as a Translator (by Dana Shannak)

Six Ways to Increase your Productivity as a Translator

Freelance translators work hard, but sometimes feel that their productivity is slipping for one reason or another. These are routines that I find help me to be more productive:

  1. Sufficient sleep. People need different amounts of sleep to function at their best. I find that if I am tired, I don’t work as quickly and efficiently as I do when I’m fully rested. Listen to your body, and make sure that you’re getting the correct amount of sleep. Remember that exercise helps your body to sleep, so spend a certain amount of time each day doing your favorite workout. One way to make sure that your brain is ready to rest is to feel that you’re in control of your work situation. Deciding at the end of the day what you’re going to do the next day helps. Which brings us to the next productivity tip.
  2. To-do lists. Setting goals is an extremely important part of freelance translation work. These goals may be how much money you need to earn per day/week/month or how many words you want to translate per hour/day. Once you know your goals, draw up your to-do list, breaking it into manageable sections. For example, before I tackle a job, I will do any research required—my to-do list entries state “research” and “translate.” Obviously, all translators have different goals and to-do lists, but the general idea is the same.
  3. Prioritization. Deadlines rule the lives of freelance translators. Usually, you’ll have jobs due at different times, so it’s important to work on them according to due date, rather than starting with the tasks that you prefer doing. I adore translating press releases, but I also do other types of translation work, so I have to be disciplined and make sure I don’t favor one over the other.
  4. Sprint short distances. Take breaks during the day when you start to tire. The human mind can only absorb so much information at a time and the body needs fuel to keep it going. Fifteen minute breaks for some fresh air, a beverage and snack, or to move away from your work station does wonders, and you’ll be able to work faster and increase your productivity when you return to the task in hand.
  5. Learn to say “No.” Discernment about jobs comes with experience. If a job offer raises red flags such as the amount of time allowed or the rate of pay being too low, then don’t take on that work. It’s all right to refuse work—if it’s for a regular client, it’s likely that they will be prepared to negotiate timing and fees.
  6. Rewards. It’s sometimes a good motivator to give yourself rewards when you’re working. Things like checking out social media and personal emails can be a good reward. Or, you may prefer rewards such as playtime with your pet or a walk in the park. Once you’ve finished a large job, taking time out to watch a movie or spending a morning with friends is great. In other words, pick a reward that will motivate you and aim to get there!

Some tips from other translators:

I wake up very early in the morning because it’s the quietest time of day. I can focus better and nobody is emailing me constantly. I enabled the pop-up feature of Gmail and it annoys me more than anything else because it breaks my concentration, although sometimes it’s handy for urgent matters.

Mar Saumell from MS Translation & Localization 

Creating and updating my glossaries (French, English, Spanish, Italian). Listening to the news in French, English, Spanish, and Italian. Reading a little bit (subjects/areas of interest, and articles in my field/industry-translation and consecutive interpreting), networking online and off-line.

 Nellie Anne Kafui Adaba

 

I’d love to hear your ideas about how you increase your productivity as freelance translators, so feel free to add your comments below.

Read more: http://www.danatranslation.com/index.php/dana-translation-blog/98-six-ways-to-increase-your-productivity-as-a-translator#ixzz2yqQgGXSB
Follow us: @DanaTranslation on Twitter

[Repost] Up the apples, she’s got a lovely pair of bacons – what do East Londoners mean? (by transpanish)

Up the apples, she’s got a lovely pair of bacons – what do East Londoners mean?

Cockney rhyming slang is jam-packed with references to fruit, vegetables and other kinds of foods. This East London working-class slang, structured around a simple rhyming system, was the East Londoner’s language code which prevented bosses, the police and other authority figures from understanding what was being said.

Some of the most popular food-related cockney rhyming phrases include “apples and pears,” “bacon and eggs” and “custard and jelly.” Below, we’ve compiled a fairly extensive list of food rhymes and their East London meaning…

cockney_slang

apples and pears

The phrase “apples and pears” rhymes with “stairs” and so is commonly used to refer to anything which might be going on above. You might say to someone, looking for an item they’ve lost, “It might be up the apples,” meaning it might be upstairs and therefore worth checking.

bacon and eggs

Bacon and eggs rhymes with legs and is used when you want to compliment a woman. You might say, “You’ve got a lovely pair of bacons,” meaning that she has a really good looking pair of legs.

custard and jelly

“Shall we watch a bit of custard?” might be a question someone would ask if they wanted to watch the television, as custard and jelly refers directly to the telly (television).

loaf of bread

If you’re ever told to, “use your loaf,” in the East End of London, it’s because you’re being told to “use your head” or to think/act smarter. “Head” rhymes with “bread,” and so the phrase is shortened from “use your loaf of bread (head)” to “use your loaf!”

mince pies

When a guy from the East End of London wants to chat up a lovely lady that he sets his eyes on, he might say, “You’ve got lovely mincies.” “Mince pies”, rhymes with “eyes” and… the conclusion to be drawn from the rest is quite clear.

peas in the pot

When you walk into a room and someone says, “It’s a bit peasy in here,” they mean that it’s a bit hot. “Peas in the pot” rhymes with “hot,” hence the use of the phrase, “peasy.”

plates of meat

“Plates of meat” rhymes with “feet.” You might hear someone say, “Be careful of me (my) plates,” if they’re frightened that someone else is about to stand on their feet.

potatoes in the mould

A shortened version of “potatoes” in the East End of London is the word “taters.” The phrase “potatoes (taters) in the mould” rhymes with “cold” and is used when someone is feeling a little nippy. You might hear someone say, “It’s a bit taters in here.”

rabbit and pork

If you happen to be spending a lot of time with someone who talks and talks and talks and never seems to want to just be quiet, you might want to say, “Wow! You can really rabbit, can’t you!” The phrase “rabbit and pork” rhymes with “talk” and is used to talk about the big chatterboxes in our lives.

tea leaf

“He’s a little tea leaf,” is used to accuse someone of being a “thief.”

As is made evident from the examples above, the parts of the rhymes which don’t actually match the sound of the word they are referring to is the word that is normally used in Cockney Rhyming Slang. For instance, in “bacon and eggs”, “eggs” rhymes with “legs”, but “bacon” is the part of the phrase which is used when you want to tell a woman she has a lovely pair of “bacons” (legs).

By opting for the section of the rhyme which doesn’t actually rhyme, the secret meaning of the phrase was kept even more of a secret amongst the working classes of East London. Secrecy to Cockney Rhymers means everything.

 

Cf. original: http://www.transpanish.biz/translation_blog/examples-cockney/

 

[Repost] Word histories: conscious uncoupling (by Simon Thomas)

Shared on fb by ElleDi Traduzioni

 

Word histories: conscious uncoupling

 

 Simon Thomas blogs at Stuck-in-a-Book.co.uk

Published4 April 2014

Category

Tags ,

Gwyneth Paltrow and Chris Martin (better known as an Oscar-winning actress and the Grammy-winning lead singer of Coldplay respectively) recently announced that they would be separating. While the news of any separation is sad, we can’t deny that the report also carried some linguistic interest. In the announcement, on Paltrow’s lifestyle site Goop, the pair described the end of their marriage as a ‘conscious uncoupling’. So… what does that mean?

The phrase was picked up by journalists, commentators, and tweeters around the world. Some called it pretentious, some thought it wise, others simply didn’t know what was going on. Let’s have a look into the Oxford English Dictionary (OED) and see what we can learn about these words.

Conscious is perhaps the less controversial word of the pair. A look through the Oxford Thesaurus of English brings up adjectives like awaredeliberate,intentional, and considered. But did you know that the earliest recorded use ofconscious related only to misdeeds? The OED currently dates the word to 1573, with the definition ‘having awareness of one’s own wrongdoing, affected by a feeling of guilt’. This sense is now confined to literary contexts, but it was only a few decades before the general sense ‘having knowledge or awareness; able to perceive or experience something’ became common. The idea of it being used as an adjective referring to a deliberate action came later, in 1726, according to the OED’s current research.

The verb uncouple has an intriguing history. The current earliest evidence in the OED dates to the early fourteenth century, where it means ‘to release (dogs) from being fastened together in couples; to set free for the chase’. Interestingly, this is found earlier than its opposite (‘to tie or fasten (dogs) together in pairs’), currently dated to c.1400 in Sir Gawain and the Green Knight. In c.1386, in the hands of Chaucer and ‘The Monk’s Tale’, uncouple is given a figurative use: ‘He maked hym so konnyng and so sowple / That longe tyme it was er tirannye / Or any vice dorste on hym vncowple.’ The wider meaning ‘to unfasten, disconnect, detach’ arrives in the early sixteenth century, and that is where things rested for some centuries.

The twentieth century saw another couple of uncouples – one of which is applicable to the Paltrow-Martins, and one of which refers to a very different field. In 1948, a biochemical use is first recorded – which the OED defines ‘to separate the processes of (phosphorylation) from those of oxidation’. But six years earlier, an American Thesaurus of Slang includes the word as a synonym for ‘to divorce’, and this forms the earliest example found in theOED sense defined as ‘to separate at the end of a relationship’. Other instances of uncouple meaning ‘to split up’ can be found in a 1977Washington Post article and one from the Boston Globe in 1989.

So, despite all the attention given to the term ‘conscious uncoupling’, people have been uncoupling in exactly the same way as Gwyneth and Chris – and using the same word – since at least 1942. So perhaps not quite as controversial as some commentators suggested.

 

Cf. original: http://blog.oxforddictionaries.com/2014/04/word-histories-conscious-uncoupling/

[Repost] How important are slang and idioms in language learning? (by Anne Merritt)

How important are slang and idioms in language learning?

Photo: Michael Nyika

ESL teacher Anne Merritt considers what place slang and idioms should play in the classroom.

I once had an ESL student who had spent a year working in Miami. In my upper-intermediate class, alongside peers who had studied English formally for years, did he ever stand out.

One day, we discussed celebrity worship. “I think when people gossip about celebrities, they will gossip more in their own lives, about friends,” one student shared.

The Miami transplant perked up. “Shit, man, I saw so many famous people in Miami. Listen, you know that tennis player? What’s her name? The ugly chick? I saw her, man, it was nuts!”

Man? Chick? Shit? The rest of the class started flicking through their dictionaries, baffled.

We had made a list of new vocabulary on the board. Gossip, idolize, tabloid. Now, we were adding to it, with “It was nuts!” and (to my grave discomfort) “chick.” The students were insistent though. These terms, they said, must be useful too, if their classmate picked them up.

How important is slang in language learning? I’m not just talking about the four-letter words, though heaven knows they come up often. I’m speaking more broadly than that, to colloquialisms (gimme or ain’t), idioms, (hit the road) to the pop culture bits so embedded in our way of speaking (You can’t handle the truth!).

Photo: Karl Jonsson

On one hand, slang is unavoidable, no matter what language you’re speaking. The phrase “worst movie ever” may not show up on BBC’s website anytime soon, but you’ll see constructions like these daily on Facebook and blogs. What’s more, communication mediums such as texting and Twitter are moving so far from formal language that even native speakers can have trouble figuring out messages like “word” and “big up.”

Let’s take a language student, attending daily classes. They study the grammar, the formalities, the subtle differences between look at and watch. They might produce lovely coherent sentences and conversations. Take this student out of the classroom and away from the textbooks, though, and they will encounter a world of language that breaks those rules. In advertising, online, and in conversation, language becomes far less structured. Taking the time to understand slang and informal speech might save someone a whole lot of confusion. In understanding and in speaking, it will allow that student to use language in a current way.

I can attest personally to the slang handicap. I studied French for fifteen years. Conversing with shopkeepers is a breeze, but a night out at a bar leaves me feeling like a scared student all over again, the speech is so different from the textbook stuff. I can read books in French, but can’t get through an article in French Glamour without a list of new terms; the slangy colloquialisms that are never taught in school.

Of course, there are some potential obstacles when you try to learn slang.

Slang is also ever-evolving, and terms can grow outdated.

For one thing, learning a language is hard enough! Remembering vocabulary and syntax is a job in itself, especially when elements of the language don’t exist in your native tongue. Attributes like tonality and honorific speaking, for example, can throw native English speakers into spirals of confusion, since they don’t exist in English.

With slang, there also comes a whole sliding scale of social appropriateness; one that can vary, confusingly, from person to person. I wouldn’t use “bullshit” or “asshole” with family; some native speakers might. One wouldn’t type “gimme” or “gonna” in an email to a professor, though the terms might be used orally in a class discussion.

Slang can also toe the line between casual and offensive. Personally, I loathe the terms “retarded” or “gay” when used in the pejorative sense. As a teacher, I would reprimand any ESL student using those terms, and yet that student probably hears them used quite casually by native speakers on a daily basis. What’s offensive or uncomfortable to some is just conversation filler to others. It’s a murky area; one in which even native speakers will slip up. Trying to navigate the best time and place for slang terms can bring about enormous confusion for a language learner.

Slang is also ever-evolving, and terms can grow outdated. Though “It’s raining cats and dogs” and “I’m so hungry I could eat a horse” are go-to idioms in any ESL textbook, how often do people really say them? It might be futile to memorize phrases that are rarely used, or are used only with a certain generation of people.

Photo: weeta

Slang terms can also vary regionally or nationally. In English, money can be “bucks” or “quid.” Food can be “chow” or “nosh.” Common slang in one country can be unheard of in another. I once had a German roommate who had studied in England but lived with Canadians for years. When he spoke, he would deliver British slang in the twangy Canadian accent that he had adopted. “Are you taking the piss, mate?”, spoken in an Ontario lilt, sounds hands-down ridiculous. What’s more, in some parts of the English-speaking world, that sentence would not be understood at all.

The effectiveness of slang also depends on your conversation partner. If you’re learning, say, Vietnamese or Finnish, you’ll likely converse mostly with native speakers who have a ready understanding of slang. Widespread languages like Arabic or French, though, are often conduits for communication between people who don’t speak one another’s language. A fellow language student may understand the language but not the slang. My ESL student with the ugly tennis player story is a good example; though I understood him clearly, his fellow English learners did not.

We’ve all met travellers who have picked up English exclusively through television and rap lyrics. They’re the ones who swear like sailors and talk like a Fresh Prince Mad Lib, with terms like fly and bro being emphasized unnaturally.

In the end, I think slang’s relevance depends on the language student’s goals. If you plan to attend university abroad, then formal language is what you’ll be using daily for essays and formal emails. If you’re using that foreign tongue for work, you will also need to communicate formally and properly. If, on the other hand, you’re learning a language in order to simply get by and socialize in a foreign place, you’ll encounter and use a lot more slang.

Slang will always come up in the language learning process. It’s important, yes, but not more so than the proper mechanics of a language. We’ve all met travellers who have picked up English exclusively through television and rap lyrics. They’re the ones who swear like sailors and talk like a Fresh Prince Mad Lib, with terms like fly and bro being emphasized unnaturally. It’s a bit charming, but a bit impractical too.

Slang is, I suppose, like the junk food of language. Some seem to survive on it exclusively, some abstain completely. However much or little you like it, I don’t think you’ll get far without taking in the basic sustenance first.

Plan C as in Coffee.

My personal Plan C
My personal Plan C

“Tutti dovremmo avere un piano di riserva (un piano B).
Infatti, sono appena passata direttamente al piano C…
di caffè.”
#perlediunatraduttrice

#translatorsgonnatranslate

Essere Italiana – “To Be an Italian” [A project developed by Sasha Netchaev]

To Be An Italian – Culinary ArtsGraphic Design by Sasha Netchaev

To Be Italian

Some people say I was born Italian in another life, and I sincerely believe that.
I was fortunate enough to study abroad for four months in Firenze, Italia, and it has forever changed my outlook on life.  This informational poster was created to shed some light on the beautiful Italian people.  I based my information off of the countless observations I made every day living in Florence.  I hope it resonates with Italians and those interested in Italian culture alike.
My goal was to capture the contrasting balance between tradition and modernity, two ideologies interacting beneficially with one another, that dictate the daily life of Italian people.  There is a fine line between adhering to tradition and steering towards innovation, and Italians seem to walk this line with purposeful intent, leaning over both sides, constantly trying to strike a balance between the two.  For example, Italians like to follow tradition by sustaining family businesses, generation after generation, through trattorias, book or antique shops, and yet they often use newer technology to help their production without sacrificing quality.  It is these balances of continuing handmade production with the embracement of modern tools that make me respect the Italian prideful view of work and life.
My graphics are clean and minimalistic contrasting the handwritten playfulness and quirkiness of the main font (Windsor Hand).  The numbers listing the content are typed in Bodoni, an Italian font exploring the transition of font composition from a humanistic to a more geometric type.  Combined, these design efforts are meant to mimic the outlook of Italians through the use of handmade type and contemporary graphics.

[Repost] Vuoi fare conversazione in una lingua straniera? (by Francesca Cosi e Alessandra Repossi)

DOMENICA 16 MARZO 2014

Articolo originale apparso su:
Studio editoriale Cosi e Repossi –> http://www.cosierepossi.com/2014/03/imparare-lingue-scambi-di-conversazione.html

Vuoi fare conversazione

in una lingua straniera?

Hai mai fatto scambi di conversazione per imparare o perfezionare una lingua straniera? Per metà del tempo parli italiano e per l’altra metà la lingua del tuo interlocutore.

Se una volta era necessario incontrarsi di persona, oggi su internet è possibile organizzare gratuitamente scambi con utenti di tutto il mondo, grazie al sito ConversationExchange.

Su ConversationExchange la procedura è semplicissima: cliccando su “Cerca un partner di conversazione” al centro della pagina, si apre un form in cui dobbiamo inserire la lingua del nostro interlocutore, la nostra e spuntare la casella “Usando un chat software“. In base a questi dati, il sito ci offre una lista di utenti che rispondono alle nostre esigenze e che potremo contattare via Skype o con uno degli altri software suggeriti.

Se poi vogliamo incontrarli di persona, è sufficiente selezionare la casella “Conversazione faccia a faccia“, il paese e la città in cui vogliamo organizzare lo scambio.

Abbiamo messo alla prova il sito cercando interlocutori madrelingua portoghesi e i risultati sono stati incoraggianti: abbiamo trovato 251 utenti disposti a scambiare online conversazioni in questa lingua con l’italiano e 2 brasiliani che accettano anche incontri face to face a Firenze.

E tra una conversazione e l’altra è possibile ampliare il nostro vocabolario con Memrise, che permette di creare e rafforzare i collegamenti mentali tra una parola italiana e il corrispettivo nella lingua scelta arrivando a memorizzare 1000 vocaboli stranieri in 22 ore. Da provare!

La foto è stata scattata nel 1973 da Charles O’Rear ed è disponibilequi.

[Repost] The 12 Types of Procrastinators (by Neha Prakash – pic by Angela Liao)

Original post by Neha Prakash on mashable.com

 

Greetings, fellow procrastinators. You’ve clearly stumbled across this comic because you’re avoiding something — unless you are perhaps a comics analyst. In that case, good job staying on track.

Procrastination is nothing to be ashamed of. Everyone does it, but we each have a unique way of pushing off work to maximize time wasted.

In this comic, Angela Liao of 20px identifies the 12 types of procrastinators, including list-makers, nappers and snackers.

 

20px_procrastination_comic

Which type of procrastinator are you?

Comic illustration by Angela Liao, 20px. Published with permission; all rights reserved.

#translatorsgonnatranslate
#perlediunatraduttrice
#HappySaturday

“Sillabare” – un pratico e semplice tool di Giuliano Pascali

Anche quest’oggi, sulla scia del mio post di qualche giorno fa, voglio proporvi un progetto sviluppato da Giuliano Pascali.

Questa volta non si tratta di mappe linguistiche o di ricerca terminologica per analizzare i differenti usi di una stessa parola in tutta l’Europa (https://onesectranslation.wordpress.com/2014/03/11/semiotycs-il-gioco-tool-by-giuliano-pascali/), ma di un simpatico e semplice tool per la sillabazione delle parole.

La presentazione dell’autore:

Sillabare è facile con

Sillabare.it

Ecco un ottimo servizio per dividere in sillabe online, parole e frasi in lingua italiana. Sillabare.it agisce in tempo reale sillabando i termini mentre questi vengono digitati sulla tastiera del PC. Per utilizzare Sillabare.it, non devi far altro che collegarti al sito e cominciare a scrivere nel campo di testo nel mezzo dello schermo. Mentre digiti, il testo verrà suddiviso automaticamente in sillabe, con dei trattini.

Come appare la grafica del sito - Come funziona
Come appare la grafica del sito – Come funziona

In alto a destra c’è anche un contatore, con il numero delle sillabe aggiornato in tempo reale. Il contatore si illumina quando il verso è endecasillabo oppure settenario. E’ una spia che segnala a chi sta componendo versi, la coincidenza di quanto scritto con il metro scelto.
Ci sono opzioni per eliminare il trattino di separazione mentre si scrive o per usare come segno di separazione una barretta, utile nell’utilizzo di programmi per il karaoke (anche qui occorre la divisione in sillabe!). 

scuola

E’ un tool gratuito, a disposizione di chiunque lo voglia usare per divertimento, come ausilio alla scrittura in versi, o come strumento didattico nelle scuole. Ha suscitato interesse presso situazioni di bambini con difficoltà del linguaggio, problemi di dislessia e ritardo nell’apprendimento.
Può diventare un utile strumento informatico di supporto alla didattica sia in ambiente domestico che scolastico.

Qui potete trovare sinteticamente le regole per una corretta sillabazione.