• August •

HELLO AUGUST! Welcome back!
HELLO AUGUST! Welcome back!

Today is 1st August. A brand new month has started today, so I have 31 days to plan, create, change something (or everything) in my life.

I’m still working on my brand and the services I want to share with all the people who follow me on social media and through the Internet. These people are *YOU*.

I want to thank you all for being there. You have the power to make a normal day be awesome. You give me the energy to pursue this amazing career I chose for myself. Freelancing is hard work, but I’m putting all my efforts into studying and practicing. I hope to succeed as a freelance translator.

I’m surrounded by the most fabulous professionals in the world. I hope I won’t disappoint you. 🙂

I’m going to keep going. I’ll do my best, I promise.

 

~Chiara

[Repost] Clearing up the Top 10 Myths About Translation (by Nataly Kelly)

Nataly Kelly

Clearing up the Top 10 Myths About Translation

Posted: 06/13/2012 11:06 am

 

1. Translation is a small, niche market. The global market for outsourced language services is worth more than US$33 billion in 2012. The largest segment of the market is written translation, followed by on-site interpreting and software localization. The vast majority of these translation services are provided by small agencies — there are more than 26,000 of them throughout the world. These companies coordinate translation projects in multiple languages simultaneously, often involving many different file types, processes, and technology tools. The words themselves are translated and interpreted by the hundreds of thousands of language professionals scattered all across the globe. Many translators and interpreters also have direct clients, but most are freelancers whose work comes from agencies.

2. The need for translation is fading away. The U.S. Bureau of Labor Statisticsestimates that there will be 83,000 jobs for interpreters and translators by 2020 in the United States alone. This job market is expected to grow by 42 percent from 2010 to 2020, significantly higher than the average of 14 percent for all professions. Data from Common Sense Advisory shows that globally, the market has a compound annual growth rate of 12.17 percent.

3. Most translators translate books; most interpreters work at the United Nations. Literary translation and conference interpreting are two of the most visible specializations, but they actually represent very tiny segments of the market at large. Who are the biggest translation spenders? Military and defense agencies spend the most on translation, with the United States routinely spending billions on language services for defense and intelligence initiatives. On the commercial side, some of the largest segments of the translation market are manufacturing, software, health care, legal, and financial services. As a result, freelancers often work in these specialty areas — as financial translators, medical interpreters, legal translators, and court interpreters.

4. Any bilingual can be a translator or an interpreter. The ability to write in English does not make a person a professional writer. The ability to speak English does not make a person a professional speaker. Likewise, the ability to write or speak two languages does not mean that a person can translate or interpret. Plenty of people who are perfectly fluent in two languages fail professional exams for translation and interpreting. Why? Being bilingual does not guarantee that a person will be able to transport meaning from one language and culture to another without inflicting harm in the process. Most translators and interpreters are highly educated, with advanced degrees and training in either translation, linguistics, or a specialty field. Also, while not mandatory, professional certifications are widely recognized and strongly encouraged. In the U.S., translators are certified by the American Translators Association, and a variety of certifications exist for interpreters.

5. Interpreters and translators do the same thing. The all-encompassing term that the general public uses to refer to language professionals is “translators,” but the reality is that translators and interpreters have very different job skills. Translation refers to written language, while interpreting refers to spoken language. Translators must have great writing skills and training in translation, but they must also be adept at using computer-assisted translation tools and terminology databases. Interpreters, on the other hand, have to develop their short-term memory retention and note-taking skills as well as memorizing specialized terminology for instant recall.

6. Translators and interpreters work in more than two languages. One of the most common questions translators and interpreters are asked is, “How many languages do you speak?” In reality, many translators work in only one direction — from one language into another, but not in the reverse. For translators and interpreters, it is better to have in-depth knowledge of just two languages than to have surface-level knowledge of several. Why? Of approximately one million words in English, the average person uses only 4,000 to 5,000 words on a regular basis. People who are “educated” know between 8,000 and 10,000 words. The professions with the widest vocabulary, such as doctors and lawyers, use about 23,000 words. Interpreters and translators who work for these specialized professions often use this kind of advanced technical vocabulary in two languages. Some translators and interpreters do work in more than one language combination — for example, conference interpreters often have several “passive” languages that they can understand. However, translators and interpreters are not usually hyperpolyglots.

7. Translation only matters to “language people.” The need for translation crosses both the public and private sectors. In the business world, executives at companies of all sizes are beginning to recognize that translation is a pathway to enabling more revenue and entering new markets. A recent study found that Fortune 500 companies that augmented their translation budget were 1.5 times more likely than their Fortune 500 peers to report an increase in total revenue. Also, government bodies are increasingly taking an interest in translation. Indeed, even those involved in development and non-profit work need to pay attention to translation. A report on translation in Africa conducted for Translators without Borders in May 2012 showed that greater access to translated information would improve political inclusion, health care, human rights, and even save lives of citizens of African countries.

8. Crowdsourcing puts professional translators out of work. As online communities have become more popular, so has something called “crowdsourced translation.” This phenomenon typically emerges when online community members get excited about a product and want to use it in their native languages. Sometimes, these customers and fans even begin creating their own translations and posting them in user forums. Instead of leaving their customers to pontificate on the best translations amongst themselves, smart companies are giving these communities the ability to easily suggest their translations. Are companies harnessing the work of these volunteers to obtain free labor? Actually, as the research shows, saving money is not a primary motivation — setting up these kinds of platforms can cost companies more time and money than just paying for traditional human translation. They typically pay human translators and translation companies to edit the group-translated content anyway, but they believe the collective approach gives power directly to customers and users, enabling them to have a say in which translations they like best.


9. Machine translation is crushing the demand for human translation. 
The opposite is true. Machine translation is actually expanding the demand for human translation and fueling the market at large. How? Machine translation — especially the free online kind — serves as an awareness campaign, putting translation squarely in front of the average person. Translating large volumes of information is never free — it comes at a cost, even with machine translation. Machine translation technology and related services make up a tiny percentage of the total translation market. Of course, machine translation can achieve some feats that humans cannot, such as quickly scanning large bodies of text and provide summaries of the information contained within them. However, as with most technologies, humans are needed to use machine translation intelligently. As Ray Kurzweil points out, technologies typically don’t replace whole fields — rather, they more often help fields to evolve.

10. All translation will someday be free. The translation and interpreting industry adds tens of thousands of new jobs to the global economy each year and there is no slowdown in sight. Translators and interpreters are extremely important members of this industry — in fact, they are the very heart of it. However, much like other professional service industries, the translation industry also relies on countless other professionals: project managers, account managers, vendor managers, production managers, schedulers, trainers, quality assurance teams, proofreaders, desktop publishing professionals, engineers, product managers, salespeople, marketers, technicians, and even people who work in procurement, human resources, billing, and IT. Research from Common Sense Advisory shows thatdemand for translation is outpacing supply — so if anything, human translators are becoming even more important. However, they are part of a much larger ecosystem, one that keeps global business churning and international communication flowing.

Follow Nataly Kelly on Twitter: www.twitter.com/natalykelly

Start your day with a coffee

Around the world in 31 Coffees

 

Coffees - Around the World
Coffees – Around the World

 

There’s always a booming industry everywhere, and the booming, most latest alternative that probably Angelina Jolie, Justin Bieber and all your favorite popular stars today are doing right now is: travelling just by coffee. Coffee-hopping! Tasting all the world’s coffee in the comfort of your home! Genius. Here’s its infographic.
Okay, fine. It’s different to actually travel the world. But maybe there’s also something to boast about the fact that you haven’t travelled. Perhaps we are in the age where we understand that the marketing gimmicks no longer work, especially those about how travel changes people, makes them cultured, informs them and makes them ideal citizens. But look at the worst criminals of the world. How many really of them can you say are regular home-buddies? Not much. They’re all travellers. Maybe it’s time to reconsider travelling. Maybe there’s beauty in the awareness that this room right now, this setting, this book you have, with a lady you love, perhaps this is the limit. And there’s comfort in that.
Read more at http://www.business2community.com/infographics/around-world-31-coffees-0824819#I8llKbXEUJJ18x8z.99
Cf. original: http://www.cheapflights.co.uk/news/around-world-31-coffees/

 

T.G.I.M. (Inspired by Nora Torres – Translartisan)

We are the lucky ones.

T.G.I.M. by Translartisan
T.G.I.M. by Translartisan

Sometimes we forget about the treasure we hold in our hands. It’s easier to complain rather than thank for what we can do everyday. I know, it’s a habit and it’s useless to say, but maybe even harder to accept. I’m sure that anybody is in denial, but it’s a true fact. I usually create ecards about Mondays. So, we complain for our bad Mondays when there are people outside without a job, looking for inspiration, and trying to find their way. Yes, we are freelancers and we face hard times as well; our happiness is closely related to our attitude towards clients, in order to get an assignment.
Eventually, we work. We have a job, something we put a lot of effort in. We are a proud group of people from all over the world; we do what we love; we share our thoughts and fears; we try to help each other (until it’s possible – because I know “we are not alone”, and we live on this planet together with bad creatures, who try to bring us down in many different ways).
Yet, we are a big family living in the social media world. We reply to posts and tweets to feel like we are co-working, all together, in a digital open plan office.
As far as I’m concerned, I feel very lucky, because I’m surrounded by precious ladies and men I can talk to, while I am completing those assignments and managing schedules and agendas.

We are the lucky ones. I want to thank God for my dreadful, but very lucky Mondays.

[Repost] Vuoi fare conversazione in una lingua straniera? (by Francesca Cosi e Alessandra Repossi)

DOMENICA 16 MARZO 2014

Articolo originale apparso su:
Studio editoriale Cosi e Repossi –> http://www.cosierepossi.com/2014/03/imparare-lingue-scambi-di-conversazione.html

Vuoi fare conversazione

in una lingua straniera?

Hai mai fatto scambi di conversazione per imparare o perfezionare una lingua straniera? Per metà del tempo parli italiano e per l’altra metà la lingua del tuo interlocutore.

Se una volta era necessario incontrarsi di persona, oggi su internet è possibile organizzare gratuitamente scambi con utenti di tutto il mondo, grazie al sito ConversationExchange.

Su ConversationExchange la procedura è semplicissima: cliccando su “Cerca un partner di conversazione” al centro della pagina, si apre un form in cui dobbiamo inserire la lingua del nostro interlocutore, la nostra e spuntare la casella “Usando un chat software“. In base a questi dati, il sito ci offre una lista di utenti che rispondono alle nostre esigenze e che potremo contattare via Skype o con uno degli altri software suggeriti.

Se poi vogliamo incontrarli di persona, è sufficiente selezionare la casella “Conversazione faccia a faccia“, il paese e la città in cui vogliamo organizzare lo scambio.

Abbiamo messo alla prova il sito cercando interlocutori madrelingua portoghesi e i risultati sono stati incoraggianti: abbiamo trovato 251 utenti disposti a scambiare online conversazioni in questa lingua con l’italiano e 2 brasiliani che accettano anche incontri face to face a Firenze.

E tra una conversazione e l’altra è possibile ampliare il nostro vocabolario con Memrise, che permette di creare e rafforzare i collegamenti mentali tra una parola italiana e il corrispettivo nella lingua scelta arrivando a memorizzare 1000 vocaboli stranieri in 22 ore. Da provare!

La foto è stata scattata nel 1973 da Charles O’Rear ed è disponibilequi.

[Repost] The 12 Types of Procrastinators (by Neha Prakash – pic by Angela Liao)

Original post by Neha Prakash on mashable.com

 

Greetings, fellow procrastinators. You’ve clearly stumbled across this comic because you’re avoiding something — unless you are perhaps a comics analyst. In that case, good job staying on track.

Procrastination is nothing to be ashamed of. Everyone does it, but we each have a unique way of pushing off work to maximize time wasted.

In this comic, Angela Liao of 20px identifies the 12 types of procrastinators, including list-makers, nappers and snackers.

 

20px_procrastination_comic

Which type of procrastinator are you?

Comic illustration by Angela Liao, 20px. Published with permission; all rights reserved.

#translatorsgonnatranslate
#perlediunatraduttrice
#HappySaturday

English Oddities: 10 modi di dire bizzarri sugli animali

Animal Idioms (Articolo in ITALIANO)

Further Examples here: http://www.idiomconnection.com/animal.html

Help Traduzioni - Studio di traduzioni e comunicazione web

IDIOM - Help Traduzioni

di Angela Di Giorno

L’immaginario inglese non finisce mai di stupire. Di pappagalli e asini avevo avevo già parlato in un post precedente dedicato agli idiomi inglesi. Ecco qui di seguito altri 10 modi di dire bizzarri aventi come protagonisti gli animali.

Rane - Help Traduzioni

1. To juggle frogs: letteralmente il verbo to juggle significa ‘fare il giocoliere’ o in senso figurato ‘destreggiarsi’, quindi l’espressione suonerebbe tipo ‘maneggiare le rane’. È usata in situazioni complicate in cui si sta svolgendo un compito particolarmente difficile e impegnativo. Se immagino la scena direi che sono d’accordo: le rane sono piuttosto viscide!

2. In a pig’s eye: indica incredulità e scetticismo. Dire che qualcosa si verificherà in a pig’s eye equivale a dire che è molto improbabile. L’implicazione si basa sull’idea che il punto di vista di un maiale non può essere molto attendibile…

scimmie - Help Traduzioni3. To have more fun than a barrel…

View original post 404 altre parole

[Repost] The Backstabbing Translator (by Konstantinos Stardelis)

Previously shared on twitter by Valentina Ambrogio (Rockstar Translations)

The Backstabbing Translator

Dream a Little Dream of Me (as a fish)

I recently had a dream that really freaked me out.

I was a fish, swimming in a stream running through a cavern. It was dark and the water felt strange to me. I couldn’t quite place it, but I didn’t feel comfortable being there. I knew that I entered the stream to get someplace, but I remember having a feeling of being stuck in it for a long time; longer than what I had believed when I got there.

Looking around me, I saw countless other fish squirming about, their movements screaming a lack of direction and purpose, their eyes filled with confusion and hostility. I could make out some of them sharing colours and patterns in their appearance, as if within the thousands that surrounded me, there were groups that belonged to the same kind. They were certainly not together, however, as each fish snapped at whichever one got close to it.
After hours and hours of swimming in the seemingly endless, dark stream, we reached an opening where we could move more freely; and up ahead, I could see a single point of light shining through the water. I instantly knew that it was the way out, but, apparently, so did the rest of them. We all swarmed to the exit, seconds away from escaping the illusory freedom of the never-resting body of water. Just as I reached the threshold and saw a wondrous, vast ocean stretching across the opening, promising a wonderful, joyous life without worries, I felt something pushing me aside and hundreds of tiny little teeth having a go at my scaly flesh.

Instead of working together to escape the stream, the fish began attacking and pushing each other out of the way, trying to get out first. The opening was not going anywhere and we certainly could all get through, if everyone remained calm and realized that there were no enemies amongst us. We were all after the same thing, and we could all get it!

I gasped my way out of the dream, sitting up on the bed, and left with the lingering, suffocating sensation of being stuck inches from my goal and unable to comprehend the aggressive nature of my fellow swimmers.

 The Backstabbing Translator

Okay, you get my point with the metaphor, so I won’t bother with explaining the specifics.

In the past five years, quite a few times, I’ve had to deal with fellow translators acting like I’m out to pillage their home, rape their wife and mangle their sweet Persian cat.

I was recently contacted by a translation agency, dealing mostly with medical/pharmaceutical translations. They agreed to a pretty good rate (upwards of 12 eurocents) and requested a couple of samples from previous translators I’d performed.

I sent them two samples; a part of a clinical trial protocol I had recently translated, and a part of a SPC I had translated (AND performed the final QC), quite some time ago. Keep in mind that the SPC has been published by the EMA and is currently running wild in the market!

I heard back from them a couple of days later, and to my surprise, the vendor manager informed me that the SPC sample had been found wanting. She sent me the evaluation copy with the proofreader’s comments (one of their long-term freelance translators in my language pair) included.

I was nine parts mad and one part amused, as I opened the file and immediately had to cover my eyes to avoid (permanent) blindness, from the sheer amount of bright pink tracked changes in the file. Apparently, the person responsible for evaluating my sample changed pretty much every single word that could be expressed in a different way. Even standard QRD terms and formatting instructions specific for that template version couldn’t escape his/her mighty, pink, digital marker.

Having the aforementioned analogy completely reversed in my head, I wished the agency good luck and didn’t break a sweat.

In the past, when a similar event occurred, I chewed down on the proofreader so hard that the vendor manager apologized to me and ensured me that they would never use their services again. I guess I’m way cooler and more mature nowadays! Okay, maybe not.

Plenty of Fish in the Pond

Okay, we all know that translators pop out left and right every day. Portals that welcome translator profiles are filled with thousands of linguists actively looking to obtain new clients. Certainly, the supply must have outweighed the demand in the LSP market by now, right? Not even close.

There is, and will be for the foreseeable future, enough demand to feed every single translator out there. Actually, we need an influx of new linguists if we’re to avoid all those big companies not being able to deliver their products in a worldwide fashion. [link to article]

So, why all the hostility between one another? Why must we, under the pretense of being best buddies in social media networks, stab each other behind the back when it comes to sharing work? Work that’s more than enough to cover everyone’s needs!

Apart from the ridiculous notion that we need to drive prices down to receive any work at all – because, let’s face it, you know that when the supply doesn’t match the demand, the supplier can pretty much sell his services at a higher price than black market organs sell for these days -, there is absolutely no reason to bother getting in the way of another translator, as long as they cannot be held professionally or ethically accountable. If they’re bad at their job, feel free to rip them apart; if they’re doing a good job, give them a pat in the back and welcome them to your team.

As with many of the problems translators face nowadays, the whole issue has its roots deep within the linguist’s psyche.

Instead of adding obstacles in every step we take, how about we have a look around and try to benefit from the given advantages of our profession?

By Konstantinos Stardelis

Cf. original: “http://greek-translator.com/blog/the-backstabbing-translator/

Machine Translation(s)

The only MACHINE TRANSLATION I accept. ;D

Go Indie!

amnesia

additional musicians:
guy freer – keyboards
katheryn brownhill – violins, backing vocals
jonathan nix – backing vocals
ania freer – backing vocals
marianthe loucataris – drum samples

choose your taker, lips and purse
oh jees you picked one worse
amnesia, here’s your curse

for every new thing that you find
you’re gonna leave something behind

at ease you’re a skipping stone
knock knees you till you’ve grown
amnesia, pick up the phone

for every new thing that you find
you’re gonna leave something behind

and you can dance me round again
till it feels like everything
is getting smaller
and closer up

the same again tomorrow…

amnesia, the wild bore
that’s the cheese you ate before
amnesia, please get out more

for every new thing that you find
you’re gonna leave something behind

and you can dance me round again
till it feels like everything
is getting smaller
and closer up

the same again tomorrow…

goodnight

#perlediunatraduttrice
#translatorsgonnatranslate
#getinspired

Repost: 7 Signs that it’s Time to Walk Away from a Client [by Fundbox]

7 Signs That It’s Time to Walk Away From a Client

By Fundbox on January 15, 2014 1
SHARE      

Small business owners, especially those of us who are starting out, frequently live in fear that every client is going to be our last. Invariably, we are prone to hit the panic button and gladly accept any client that comes along in order to maintain a healthy cash flow.

However, as hard as it might seem, this habit has to stop. Not all clients are good clients and the wrong ones can often leave you frustrated, neglectful of high-value clients, and chasing unpaid invoices. But when should you turn away a new opportunity? Here are seven tips for identifying clients who aren’t the right fit for your business.

1. Clients Who Ask You to Work for Free

All of us do free work every now and again, but it’s usually in support of business development or relationship building with existing clients and it may only amount to sharing ideas over lunch or writing guest blogs to help gain exposure for what you do. These types of costs are typically recouped over time. But what about the client who actually wants you to work for free? Most of us have come across this particular species. They love your work, have a great business plan, and want to form a long-term relationship with you. But, they can’t afford your rates and propose a pro bono relationship where your reward is not in dollars but in the prestige and exposure you’ll get from taking on the work.

Another spin on this type of client is the one who connects with your social networks, views you as an expert or thought leader and reaches out seeking free advice.

At the end of the day, if a client is in business for profit, then they should have a concrete business plan and a budget to support their goals and labor costs. Would they get away with asking their employees to work for free?

2. Clients Who Complain About Your Fee

While you’ll often find that a client’s budget may not stretch to your rates, (the art of negotiation should get you through this one), you might want to avoid the client who questions whether the service is worth what you propose to charge. If they don’t see the value in what you do or perceive you as a rip off, what basis is there for a future relationship?

3. Clients Who Use Pressure Tactics

Dealing with tight deadlines is one thing, but the client who demands that you put all other work aside to handle their matter has “red flag” written all over them. These clients usually stand out by the fact that they have unjustified demands, are constantly on your case, and demand frequent updates. If work is light then taking on these clients might not be such a big deal, but if it means compromising other client relationships then consider turning them down. Remember, if they behave like this on your first project there’s a good chance they’ll expect quick turnarounds in the future (unless you can dig a little deeper and get to the reason behind the rush).

4. The Promise of Future Work

This is the business owners’ Achilles Heel, and the client knows it. These types of clients will often try to solicit services at a lower rate with the promise of more work to come. Each situation is different, but this is one instance where you’ll need to assess the client and the risk involved carefully, especially if you are being asked to agree to discount your services.

5. The Nature of the Project Itself

Let’s be honest you can’t be all things to all people. For example, if a project is too big you risk getting in over your head. On the flip side, the monetary benefit of a job that is too small may be outweighed by the effort involved. Or perhaps the project involves stepping outside your comfort zone and working on it would get in the way of any steps you are taking to establish your reputation or referral base in a particular niche.

6. Personal Conflicts

This is something your gut will inform. If you can’t see yourself getting along with a client or anticipate time-consuming hassles down the line, then it might be worth walking away.

7. Unresponsive Clients and the Project that Goes On and On

Ever worked on a project that you anticipated would take five weeks but ended up taking five months, thanks to an unresponsive client? While it’s hard to spot these projects before you agree to them, the warning signs soon creep in. The client might take forever to respond to email and phone calls or they take forever to review your work, delaying your ability to invoice them.  Once you’re involved it’s hard to keep momentum going, but you can learn from the experience. The next time you find you are running around and chasing a client before you enter into a signed agreement, consider putting a project schedule in your statement of work or contract, with a cancellation clause should deadlines slip unrealistically.

The Art of Saying No! How to Let a Client Down

Turning down a client is a delicate affair. Getting it wrong could result in some nasty word-of-mouth negative marketing that your business can’t afford. Here are a few ways to turn down a client without risking your reputation or future projects:

  • – Saying No to New Clients – There’s more latitude to tell a little white lie about why you can’t take on a particular project from a new client.  Lack of bandwidth, prior commitments, or statements such as “I/We are not the best fit for this project”, etc. are tried and tested ways to soften the blow of rejection. Delivered professionally and courteously such excuses leave the door open for future work (if you want it).
  • – Saying No to Existing Clients – Being honest with an existing client is your best strategy. If you have a good relationship and your work is valued, the rejection is something you’ll both get over. Reassure them that you’ll be there for them in the future, and put it down to bad timing or circumstances.
  • – Saying No During the MidProject Stage – If a client asks you to deviate from your scope of work in the middle of a project, and, whether for bandwidth or personal reasons, you don’t feel confident taking it on, try to be up-front about your reasons.
  • – Never Abandon a Client – When saying no, always recommend an alternate course of action or solution to the client’s needs. Perhaps you could point them towards someone else you know who would have less scruples about taking on the work.
  • – Don’t Rely on Email – Turning someone down over email is never a good idea. A tone might be inferred that wasn’t there or your use of words might offend. Always try and handle “no” over the phone or in person, this will ensure you can immediately correct any negative perceptions. It’s also the polite thing to do!

Building a stable of great clients isn’t easy. It requires a clear understanding of what you want and don’t want for your business – the type of people you want to deal with, the company size (smaller companies are often more flexible and collaborative than larger corporations), and the type of work you find rewarding. Knowing how to avoid unwelcome clients is a learning curve, but it’s one worth taking and perfecting.

We’d love to hear how you’ve dealt with difficult clients or turned away the sources of potential headaches? Leave a comment on the Fundbox FacebookTwitter or LinkedIn pages.

 

About the Author:

Fundbox is a technology company disrupting the small business payments market. Fundbox is helping SMBs, freelancers and home offices grow by managing their cash flow better and by overcoming short term cash flow gaps.

– See more at: http://blog.fundinggates.com/2014/01/7-signs-that-its-time-to-walk-away-from-a-client/#sthash.SCe8ElJC.dpuf