Machine Translation(s)

The only MACHINE TRANSLATION I accept. ;D

Go Indie!

amnesia

additional musicians:
guy freer ‚Äď keyboards
katheryn brownhill ‚Äď violins, backing vocals
jonathan nix ‚Äď backing vocals
ania freer ‚Äď backing vocals
marianthe loucataris ‚Äď drum samples

choose your taker, lips and purse
oh jees you picked one worse
amnesia, here’s your curse

for every new thing that you find
you’re gonna leave something behind

at ease you’re a skipping stone
knock knees you till you’ve grown
amnesia, pick up the phone

for every new thing that you find
you’re gonna leave something behind

and you can dance me round again
till it feels like everything
is getting smaller
and closer up

the same again tomorrow…

amnesia, the wild bore
that’s the cheese you ate before
amnesia, please get out more

for every new thing that you find
you’re gonna leave something behind

and you can dance me round again
till it feels like everything
is getting smaller
and closer up

the same again tomorrow…

goodnight

#perlediunatraduttrice
#translatorsgonnatranslate
#getinspired

Repost: 12 Parole Tedesche che Non Esistono in Italiano

12 Parole Tedesche che Non Esistono in Italiano.

Posted on September 16th 2013, by Arturo Robertazzi in BERLINO, SCRITTURA. 14 comments

L'eternità serve a dare ad alcuni di noi la possibilità di imparare il tedesco - Mark Twain #ScrittoreComputazionale

Lo so, il tedesco a noi italiani suona come una lingua dura, difficile e a volte fastidiosa. Ma avete mai ascoltato una poesia di Brecht recitata da una flebile voce femminile? √ą pura melodia, con quegli ‚Äúich‚ÄĚ, ‚Äúsch‚ÄĚ e ‚Äúung‚ÄĚ.
Dopo quattro anni di Germania e dopo aver incontrato autori come Goethe, Kafka e Brecht, ho scoperto la bellezza della complessità, e la ricchezza del vocabolario tedesco. Con un po’ di invidia verso quegli scrittori tedeschi che possono mettere insieme i moduli di questa lingua per farne storie e romanzi. Anche Mark Twain, uno che non lesinava critiche al tedesco, ha dovuto ammettere con un certo stupore che alcune parole tedesche sono in grado di esprimere un concetto complesso.
In questo post propongo una breve lista di parole tedesche che contengono mondi, traducibili in italiano solo con intere frasi. Parole che svelano come i tedeschi interpretano la realtà che ci circonda Рa proposito, Dward Sapir e Benjamin Whorfaffermavano che il linguaggio è uno strumento attraverso il quale concettualizziamo la realtà.

Ecco le dodici parole:

1. Weltschmerz.¬†Letteralmente ‚Äúdolore del mondo‚ÄĚ. Il termine, coniato dall‚Äôautore tedesco¬†Johann Paul Friedrich Richter, indica il ‚Äúdolore cosmico‚ÄĚ provato da colui che si rende conto che la realt√† fisica non pu√≤ soddisfare i bisogni della mente. Una visione del mondo tipica di autori come Leopardi, Heinrich Heine e Lord Byron.

2. Drachenfutter.¬†In italiano si traduce come ‚Äúcibo del dragone‚ÄĚ. Diciamo che hai dimenticato il tuo anniversario di matrimonio e tua moglie √® incazzata nera. Cosa fai? Le fai un regalo per riparare alla tua dimenticanza. Ecco, quello √® il ‚Äúcibo del dragone‚ÄĚ.

3 Fremdschämen. Fremd significa estraneo e Schämen provare vergogna. Fremdschämen significa sentirsi in imbarazzo per qualcosa che qualcun altro ha fatto. Capita spesso, no?

4. Vorfreude. Diciamo che ti aspetta una cena con una persona che ti intriga. √ą pomeriggio, fra tre ore la incontrerai, ti prepari, pensi a cosa succeder√† e senti una forte sensazione di gioia.¬†Vorfreude¬†significa letteralmente ‚Äúpre-felicit√†‚ÄĚ.

5. Treppenwitz.¬†Sono trascorse un paio d‚Äôore, e pensi che in quella situazione avresti dovuto dire una battuta pi√Ļ efficace. Tornato a casa, hai l‚Äôilluminazione e pensi ‚ÄúAh! Avrei dovuto rispondere cos√¨!‚ÄĚ. Ma √® troppo tardi. Questo √® il¬†Treppenwitz, letteralmente ‚Äúscherzo delle scale‚ÄĚ.

6 Geisterfahrer. ‚ÄúL‚Äôautista fantasma‚ÄĚ. Il¬†Geisterfahrer¬†√® colui che imbocca una strada nel senso di marcia sbagliato.

7 Handschuhschneeballwerfer. Sì, sì, lo so, sono quasi trenta lettere! Niente panico: Handschuh (che è costituita già da due parole) significa guanto,Schnee neve, Ball palla e Werfer lanciatore. Tutto insieme significa: colui che indossa dei guanti per lanciare una palla di neve.

8 Herbstmelancholie. Un’unica parola per descrivere l’emozione che stiamo provando in questo periodo: la malinconia d’autunno.

9 Waldeinsamkeit.¬†Einsamkeit¬†significa solitudine,¬†Wald¬†√® bosco. √ą quella pressante sensazione di solitudine e disagio quando ci si inoltra in un fitto bosco.

10 Torschlu√üpanik. In questa parola c‚Äô√® un romanzo. √ą il panico provato in era medievale quando il ponte elevatoio si abbassava indicando un attacco dei nemici. Indica l‚Äôansia provata quando ci si rende conto che la nostra vita va avanti e le chance di realizzare i ‚Äúnostri sogni‚ÄĚ diminuisce ogni giorno.

11 Schadenfreude. Non vogliamo ammetterlo, ma ci capita spesso. Il vostro arcinemico ha appena fatto una sciocchezza ed è diventato lo zimbello del gruppo. La sottile punta di felicità che state provando è la Schadenfreude, la gioia della sciagura di qualcun altro.

12 Fernweh. La mia preferita, perch√© questa sensazione l‚Äôho sempre provata, ma non sapevo esistesse una parola per definirla. Letteralmente significa ‚Äúnostalgia dell‚Äôaltrove‚ÄĚ. √ą il forte bisogno di dover viaggiare per esplorare il mondo.